"il continuerait" - Translation from French to Arabic

    • سيواصل
        
    • سوف تواصل
        
    • فستواصل
        
    • القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار ستواصلان
        
    • سوف يستمر
        
    • يستمر الفريق
        
    • وسيظل يساهم
        
    • وأنه سيستمر
        
    Il a dit qu'il continuerait à venir jusqu'à ce que je change d'avis, et... Open Subtitles لقد قال انه سيواصل القدوم الى هنا الى أن أغير رأيي
    Le Bureau a assuré le Conseil d'administration qu'il continuerait à appuyer le Gouvernement dans ses efforts en ce qui concerne la coordination de tous les programmes en Zambie. UN وأكد المكتب للمجلس التنفيذي أنه سيواصل دعم الحكومة في تنسيق جميع البرامج في زامبيا.
    Le Bureau a assuré le Conseil d'administration qu'il continuerait à appuyer le Gouvernement dans ses efforts en ce qui concerne la coordination de tous les programmes en Zambie. UN وأكد المكتب للمجلس التنفيذي أنه سيواصل دعم الحكومة في تنسيق جميع البرامج في زامبيا.
    Le Département a indiqué qu'il continuerait à étudier les problèmes de personnel des centres d'information afin de trouver des solutions permettant de toucher le plus grand public possible. UN وردت الإدارة بأنها سوف تواصل بحث مسألة ملاك مراكز الإعلام حتى تجد حلولا فعالة لكفالة نشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن.
    Toutefois, dans la mesure où Gibraltar était le seul territoire d'outre-mer à faire de droit partie de l'Union européenne en vertu du Traité de Rome, auquel le Royaume-Uni a adhéré, il continuerait de relever du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth, et plus particulièrement des départements chargés des affaires européennes qui rendraient compte de leurs activités au ministre compétent. UN بيد أن الكتاب أشار إلى أنه لما كان جبل طـارق يقع ضمن الاتحاد الأوروبي كجزء من عضوية المملكة المتحدة بموجب معاهدة روما - وهو الإقليم الوحيد في ما وراء البحار الذي يتصف بهذا المركز - فستواصل الإدارات الأوروبية التابعة لوزارة الخارجية وشؤون الكمنولث في إدارتها بشكل رئيسي، وتكون مسؤولة عن هذا الأمر أمام الوزير المسؤول عن أوروبا.
    7. Les participants ont pris note du fait que le GIP avait interdit aux policiers de Mostar de porter des armes à deux coups et qu'il continuerait de confisquer les armes de ce type à la police et aux civils. UN ٧ - وأحاط المشتركون علما بحقيقة أن حمل الشرطة في موستار ﻷسلحة ذات مواسير طويلة لم تأذن به قوة عمل الشرطة الدولية وأن قوة عمل الشرطة الدولية/القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار ستواصلان مصادرة هذه اﻷسلحة من الشرطة والمدنيين على السواء.
    Le Conseil économique et social examinait depuis deux ans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et il y avait tout lieu de penser qu'il continuerait. UN وأوضح أن إطار المساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة قد نوقش في المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العامين الماضيين، وأعرب عن اعتقاده بأن هذا الاستعراض سوف يستمر.
    Le Bureau a assuré le Conseil d'administration qu'il continuerait à appuyer le Gouvernement dans ses efforts en ce qui concerne la coordination de tous les programmes en Zambie. UN وأكد المكتب للمجلس التنفيذي أنه سيواصل دعم الحكومة في تنسيق جميع البرامج في زامبيا.
    Il a fait savoir qu'il continuerait d'étudier les demandes d'enregistrement jusqu'à la date des élections et au-delà. UN وأشار المجلس إلى أنه سيواصل تلقي طلبات التسجيل والنظر فيها حتى موعد الانتخابات وبعده.
    Il a également indiqué qu'il continuerait de suivre l'évolution de la situation auprès des bureaux de pays pour s'assurer qu'à chaque bien correspondait un emplacement précis. UN وذكر الصندوق كذلك أنه سيواصل متابعة المكاتب القطرية للتأكد من أن كل أصل من الأصول مخصص إلى موقع محدد.
    il continuerait ses efforts en vue de lancer un processus politique. UN وأضاف أنه سيواصل جهوده لبدء عملية سياسية.
    Le PNUE a indiqué qu'il continuerait à faire des efforts concertés pour obtenir les 11 certificats manquants. UN وأوضح برنامج الأمم المتحدة للبيئة أنه سيواصل بذل جهود منسقة للحصول على شهادات مراجعة الحسابات الإحدى عشرة المتبقية.
    Le Coordonnateur l'a assuré qu'il continuerait à ne ménager aucun effort pour régler de manière satisfaisante les questions liées aux ressortissants koweïtiens et de pays tiers disparus. UN وأكد المنسق لرئيس الوزراء أنه سيواصل بذل قصاراه لإنهاء مسائل المفقودين ورعايا البلدان الثالثة.
    Enfin, le Rapporteur spécial a indiqué qu'il continuerait de suivre l'évolution de la situation et qu'il présenterait un nouveau rapport à la Commission des droits de l'homme à sa cinquanteneuvième session. UN وخلص المقرر الخاص إلى أنه سيواصل متابعة التطورات وسيقدم تقريراً آخر إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها التاسعة والخمسين.
    Celui-ci l'a assuré qu'il continuerait de ne ménager aucun effort pour régler cette question. UN وقد أكد له المنسق أنه سيواصل بذل كافة الجهود لتسوية هذه المسألة.
    Le Hezbollah a déclaré à maintes reprises qu'il continuerait de lancer des attaques contre des cibles civiles israéliennes. UN وأعلن حزب الله مرارا وتكرارا أنه سيواصل شن هجماته المباشرة ضد اﻷهداف المدنية اﻹسرائيلية.
    il continuerait également d'appuyer les activités du Comité international de la recherche sur la contraception au Conseil de la population. UN كما سيواصل الصندوق تقديم الدعم للجنة الدولية لبحوث وسائل منع الحمل في مجلس السكان.
    Le Département a affirmé qu'il continuerait de porter l'attention voulue aux domaines concernés. UN 274 - وذكرت إدارة خدمات الرقابة الداخلية بالأونروا أنها سوف تواصل إيلاء الاهتمام ذي الصلة بالمجالات المحددة.
    Le groupe qui a perpétré l'attaque n'a pas hésité à annoncer qu'il continuerait de mener des actes de sabotage pour faire avorter l'Accord de paix et a souligné, dans un communiqué que nous vous faisons tenir ci-joint, que cet accord n'était rien d'autre qu'une imposture. UN لم تتردد هذه المجموعة المهاجمة في أن تعلن أنها سوف تواصل أعمالها التخريبية لإجهاض الاتفاق، بل أكدت كما هو في بيانها المرفق أن اتفاق دارفور للسلام مجرد أكذوبة بالنسبة لهم.
    Toutefois, dans la mesure où Gibraltar était le seul territoire à faire de droit partie de l'Union européenne en vertu du Traité de Rome, auquel le Royaume-Uni avait adhéré, il continuerait de relever au premier chef des départements du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth, chargés des affaires européennes qui rendraient compte de leurs activités au ministre compétent. UN بيد أن الكتاب أشار إلى أنه لما كان الاتحاد الأوروبي يشمل جبل طارق ضمن عضوية المملكة المتحدة بموجب معاهدة روما - وأنه الإقليم الوحيد في ما وراء البحار الذي له هذا المركز - فستواصل الإدارات الأوروبية التابعة لوزارة الخارجية وشؤون الكمنولث تولي شؤونه بشكل رئيسي، وتكون مسؤولة عن هذا الأمر أمام الوزير المسؤول عن أوروبا.
    Toutefois, dans la mesure où Gibraltar était le seul territoire à faire de droit partie de l'Union européenne en vertu du Traité de Rome, auquel le Royaume-Uni avait adhéré, il continuerait de relever au premier chef des départements du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth, chargés des affaires européennes qui rendraient compte de leurs activités au ministre compétent. UN بيد أن الكتاب أشار إلى أنه لما كان جبل طارق جزءا من الاتحاد الأوروبي ضمن عضوية المملكة المتحدة فيه بموجب معاهدة روما - وأنه الإقليم الوحيد في ما وراء البحار الذي يتمتع بهذا المركز - فستواصل الإدارات الأوروبية التابعة لوزارة الخارجية وشؤون الكمنولث تولي شؤونه بشكل رئيسي، وتحمّل المسؤولية عنه أمام الوزير المسؤول عن أوروبا.
    7. Les participants ont pris note du fait que le GIP avait interdit aux policiers de Mostar de porter des armes à feu longues et qu'il continuerait de confisquer les armes de ce type à la police et aux civils. UN ٧ - وأحاط المشتركون علما بأن حمل الشرطة في موستار ﻷسلحة ذات مواسير طويلة لم تأذن به قوة الشرطة الدولية وأن قوة الشرطة الدولية/القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار ستواصلان مصادرة هذه اﻷسلحة من الشرطة والمدنيين على السواء.
    Le Conseil économique et social examinait depuis deux ans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et il y avait tout lieu de penser qu'il continuerait. UN وأوضح أن إطار المساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة قد نوقش في المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العامين الماضيين، وأعرب عن اعتقاده بأن هذا الاستعراض سوف يستمر.
    10. Le Groupe de travail a décidé qu'il continuerait d'inviter des observateurs à envisager de nouvelles mesures propres à assurer la protection des personnes appartenant à des minorités et qui puissent servir d'exemple ou être reproduites. UN ٠١- تقرر أن يستمر الفريق العامل، في دعوة المراقبين الى النظر في مزيد من التدابير من أجل حماية اﻷشخاص المنتمين الى أقليات والتي يمكن اعتبارها نماذج تُحتذى أو يمكن تكرارها.
    Bien que déçu par la tournure des événements du jour, il continuerait à s'employer pour préserver l'intégrité du Comité et encourager le consensus. UN وأنه سيستمر في العمل على المحافظة على وحدة اللجنة وتعزيز توافق الآراء برغم ما أصابه من إحباط نتيجة للتطورات التي حدثت اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more