"il convient d" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي
        
    • يجب
        
    • ويجب
        
    • وتجدر
        
    • تجدر
        
    • وثمة حاجة
        
    • وهناك حاجة
        
    • ويجدر
        
    • فينبغي
        
    • يجدر
        
    • فإنه ينبغي
        
    • ومن الواجب
        
    • ومن الجدير
        
    • وجدير
        
    • وجب
        
    il convient d'envisager activement une supervision civile des enquêtes et des poursuites. UN وينبغي النظر بشكل إيجابي في إخضاع التحقيقات والملاحقات القضائية للرقابة المدنية.
    il convient d'installer un système indépendant permettant de dénoncer les mauvais traitements qui prévoit des enquêtes indépendantes et des sanctions. UN وينبغي إدراج نظام مستقل لتقديم الشكاوى بخصوص سوء المعاملة وينبغي أن يشتمل هذا النظام على تحقيقات وعقوبات مستقلة.
    il convient d'y ajouter les rapports et documents préparatoires pour les sessions de 1992 et 1993 du Groupe de travail, qui représentent environ 300 pages. UN وينبغي أن يضاف إلى ما سبق التقارير والوثائق التحضيرية لدورتي الفريق العامل في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ التي تبلغ زهاء ٣٠٠ صفحة.
    Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. UN وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية.
    Selon nous, il convient d'intensifier la coopération de façon à élaborer une législation établissant les mécanismes de surveillance appropriés. UN ونعتقد أنه، وبتأييد من جانب الدول الأطراف، يجب تكثيف التعاون لسن التشريع اللازم لإنشاء آليات الرصد المناسبة.
    il convient d'instaurer des recours pour ces violations; UN ويجب اعتماد سبل الانتصاف الملائمة لمثل هذه الانتهاكات؛
    il convient d'ajouter que certaines prisons ont un quartier spécial réservé aux détenus de moins de 21 ans. UN وتجدر الإشارة إلى وجود جناح خاص في بعض السجون للمحتجزين الذين تقل أعمارهم عن 21 عاماً.
    En même temps, il convient d'adopter sans plus tarder un programme global, équitable et viable pour la constitution des nouvelles forces armées. UN وينبغي في الوقت نفسه القيام دون مزيد من الابطاء، إلى اعتماد برنامج شامل، عادل، وعملي لتشكيل القوات المسلحة الجديدة.
    il convient d'aborder cette question sous plusieurs angles. UN وينبغي أن تُعالجَ هذه المسألة من عدة زوايا.
    il convient d'assurer une meilleure cohérence entre les articles 41, 48 et 54. UN هذا وينبغي كفالة المزيد من التماسك فيما بين المواد 41 و48 و54.
    À cet égard, il convient d'accorder une priorité absolue au droit au développement, qui est un droit fondamental. UN وينبغي في هذا الصدد إعطاء أولوية قصوى للحق في التنمية الذي هو من أبسط حقوق الإنسان.
    il convient d'étudier si un maximum de trois conciliateurs devrait être fixé dans le cas d'un groupe de conciliateurs. UN وينبغي النظر فيما إذا كان ينبغي تحديد العدد الأقصى للموفّقين بثلاثة في الحالات التي تنطوي على هيئة للتوفيق.
    il convient d'observer que la Grèce a toujours reconnu le droit moral liant la personne du créateur à son œuvre. UN وينبغي الإشارة إلى أن القانون اليوناني قد اعترف دائماًَ بالحق المعنوي الذي يحمي العلاقة الذاتية بين المبدع وعمله.
    Deuxièmement, il convient d'accroître la contribution des flux financiers privés au développement. UN ثانيا، يجب أن نزيد من مساهمات رأس المال الخاص في التنمية.
    il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. UN كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءا من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة.
    il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. UN كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءاً من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة.
    il convient d'admettre que chaque situation de conflit est différente et donc d'éviter les formules toutes faites. UN ويجب الاعتراف بأن كل حالة نزاع مختلفة عن غيرها وأن الصيغ المناسبة لكافة الحالات ينبغي بالتالي تحاشيها.
    Bien sûr, il y a des exceptions qu'il convient d'honorer. Open Subtitles ،هناك استثناءات بطبيعة الحال ويجب علينا أن نقدرها
    il convient d'ailleurs de noter qu'une adresse, même valable, peut devenir périmée. UN وتجدر الإشارة إلى احتمال أن تكون حتى هذه العناوين الصالحة لم تعد مستعملة.
    Au quatorzième alinéa, il convient d'ajouter à la fin les mots " en les aidant et en les dédommageant " . UN وفي الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة، تجدر إضافة العبارة " عن طريق مساعدتهم وتعويضهم " في نهاية الفقرة.
    il convient d'en tenir compte pendant la détention; UN وثمة حاجة إلى معالجة هذه المسائل عند الاحتجاز؛
    il convient d'examiner le rôle des Etats dans les crises de ce genre et de définir plus clairement ce que l'on attend du HCR. UN وهناك حاجة إلى فحص دور الدول في الأزمات التي من هذا النوع، وتحديد ما هو متوقع من المفوضية على نحو أكثر وضوحاً.
    il convient d'évaluer périodiquement le chemin parcouru. La présente session nous en offre l'occasion. UN ويجدر بنا أن نقيّم من حين إلى آخر ما حققناه من تقدم، وهذه الدورة تتيح لنا الفرصة لذلك.
    il convient d'aider les pays à renforcer leur capacité de coordonner les actions de leur propre gouvernement, ainsi qu'à coordonner les contributions provenant de la communauté des bailleurs de fonds. UN فينبغي دعم البلدان في تقوية قدراتها لتنسيق اجراءاتها الحكومية، وكذلك في تنسيق مساهمات مجتمع المانحين.
    En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. UN وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة.
    Dans cette perspective, il convient d'accorder une priorité absolue à l'exercice du droit au développement. UN ولتحقيق هذه الغاية، فإنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تولي إعمال الحق في التنمية أولوية عليا.
    il convient d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation. UN ومن الواجب أن يكون هناك تمييز بين الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال.
    il convient d'ajouter que la plupart des renseignements que les accusés m'ont donnés en prison avaient déjà été mentionnés précédemment au cours des explications données devant le tribunal. UN ومن الجدير أيضا أن أضيف أن معظم المعلومات التي قدمها لي المتهمون من سجنهم، ورد ذكرها فعلا أثناء التفسيرات التي أدلى بها أمام هيئة المحكمة.
    il convient d'indiquer que, depuis octobre 1994, le Département des opérations de maintien de la paix utilise un système de planification intégrée et coordonnée des missions fondé sur un dialogue équipe-direction. UN وجدير باﻹشارة الى أنه منذ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ تستخدم إدارة عمليات حفظ السلام التخطيط المتكامل والمنسق للبعثات استنادا إلى نهج قائم على أساس إدارة أفرقة المشاريع.
    En conséquence, il convient d'interpréter ces chiffres avec prudence. UN ولذا وجب توخّي الحذر في تفسير أرقام هذه الإحصاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more