En outre, il convient de prendre les mesures qui s'imposent afin de permettre aux plus pauvres d'accéder à un certain degré de connaissances financières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز التوعية المالية فيما بين الفقراء. |
En tant que tel, il convient de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des Bosniens, des Turcs, des Albanais et des Serbes qui y vivent. | UN | ومن ثم، ينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لصون أمن السكان البوشناق والأتراك والألبان والصرب الذين يعيشون فيها. |
il convient de prendre des mesures pour éviter la réduction des effectifs de ce groupe. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لتفادي تخفيض عدد الموظفين في الوحدة الخاصة. |
il convient de prendre des mesures d'urgence pour mettre un terme à l'impunité scandaleuse dont jouit Israël lorsqu'il enfreint toutes les normes et règles du droit international. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لإفلات إسرائيل من العقاب وتجاهلها على نحو صارخ جميع قواعد ومعايير القانون الدولي. |
La résolution adoptée sur la suite à donner aux dispositions du Sommet de 2005 en matière de développement souligne les mesures qu'il convient de prendre en ce sens. | UN | والقرار المتخذ بمتابعة الأحكام الإنمائية لمؤتمر القمة لسنة 2005 يبين بإيجاز الخطوات التي ينبغي اتخاذها لهذا الغرض. |
En outre, dans l'application du Programme d'action, il convient de prendre en considération les valeurs religieuses. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن تؤخذ القيم الدينية في الاعتبار عند تنفيذ برنامج العمل. |
il convient de prendre une position claire sur l'interdépendance de la sécurité et du développement. | UN | ويلزم اتخاذ موقف أكثر قوة فيما يتعلق بالترابط بين الأمن والتنمية. |
Il se doit également d'innover : la fin du processus de décolonisation approche, mais il convient de prendre en compte les réalités nouvelles de l'Organisation ainsi que sa situation financière et l'évolution des priorités. | UN | وينبغي أيضا أن تسعى اللجنة الى التجديد: فقد أوشكت عملية إنهاء الاستعمار على نهايتها، ولكن يجب أن تؤخذ الحقائق الجديدة باﻷمم المتحدة، إلى جانب حالتها المالية وتغير اﻷولويات، في الاعتبار. |
Étant donné la vulnérabilité de la sous-région, il convient de prendre davantage de mesures législatives pour criminaliser le recrutement de terroristes. | UN | وبالنظر إلى هشاشة المنطقة دون الإقليمية، ينبغي اتخاذ مزيد من الإجراءات التشريعية لتجريم التجنيد. |
En conséquence, il convient de prendre des mesures pour empêcher que des armes ne soient déployées dans l'espace. | UN | ومن ثم، ينبغي اتخاذ تدابير وقائية لضمان عدم نصب أسلحة في الفضاء الخارجي. |
A cet effet, il convient de prendre les dispositions suivantes : | UN | ولهذه الغاية، ينبغي اتخاذ الخطوات التالية: |
En outre, il convient de prendre des mesures pour réduire le volume de la documentation établie pour la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لتخفيض الحجم الضخم من الوثائق المعدﱠة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
il convient de prendre des mesures d'urgence pour résoudre des questions pressantes, comme par exemple la relève des retraités. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة مسائل ملحة مثل تعيين من يحل محل المتقاعدين. |
il convient de prendre toutes les mesures nécessaires afin de prévenir ce genre de provocations. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير لوضع حد لهذه الاستفزازات. |
il convient de prendre des mesures pour protéger les populations vulnérables des Janjaouid et autres milices armées et groupes hors-la-loi. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات لحماية الضعفاء من الجنجويد وغيرها من المليشيات المسلحة ومجموعات الخارجين على القانون. |
La Conférence examinera les mesures à court et à moyen terme qu'il convient de prendre pour progresser dans la voie d'une interdiction universelle. | UN | وسينظر المؤتمر في اﻹجراءات القصيرة والمتوسطة اﻷجل التي ينبغي اتخاذها لتسهيل تحقيق هدف الحظر الشامل. |
Lorsqu'on examine l'opportunité de telles mesures, il convient de prendre pleinement en considération les disparités entre les capacités économiques et technologiques des différents pays. | UN | وعند مناقشة هذه التدابير ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الكامل الفوارق في القدرة الاقتصادية والتكنولوجية بين شتى البلدان. |
il convient de prendre des mesures de renforcement du système statistique dans le pays afin d'obtenir des données permettant de mieux définir les politiques publiques. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز نظام الإحصاء في البلد من أجل التوصل إلى معلومات تفضي إلى تركيز السياسات العامة. |
Afin de traduire dans les faits le principe de non-discrimination énoncé dans la règle 6 de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, il convient de prendre en compte, dans l'application des présentes règles, les besoins spécifiques des femmes détenues. | UN | من أجل إنفاذ مبدأ عدم التمييز، الذي يتجسَّد في القاعدة 6 من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الاحتياجات المميَّزة الخاصة بالسجينات عند تطبيق هذه القواعد. |
Il définit les mesures qu'il convient de prendre pour créer les capacités locales nécessaires en matière de biotechnologie. | UN | ويحدد التقرير التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل بناء القدرات المحلية في مجال التكنولوجيا الأحيائية. |
Une description plus détaillée des mesures qu'il convient de prendre sur la scène de tels crimes se trouve dans l'annexe au présent manuel. | UN | ويرد وصفا أكثر تفصيلا للخطوات الملائمة التي يتعين اتخاذها في مسرح جريمة النفايات الخطرة في الملحق بهذا الدليل. |
En premier lieu, il convient de prendre des mesures pratiques afin de réduire la confrontation politique au sein de la Commission. | UN | فأولا يجب اتخاذ تدابير عملية للحد من المواجهة. |
il convient de prendre des mesures conjointes aux niveau national, régional et international, portant à la fois sur les armes légères et de petit calibre licites et illicites; et | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات متزامنة على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية والتركيز على اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة المشروعة وغير المشروعة على السواء؛ |
Pour ce faire, il convient de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer le multilatéralisme. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، لا بد من اتخاذ الخطوات الضرورية لتعزيز تعددية الأطراف. |
Les chiffres vont maintenant être analysés et il sera décidé ultérieurement s'il convient de prendre de nouvelles mesures à cet égard. | UN | وسيجري تحليل هذه الأرقام ثم يتقرر ما إذا كان يتعين اتخاذ تدابير جديدة في هذا المضمار. |
il convient de prendre des précautions pour que la recherche dans les programmes de biodéfense ait une orientation réellement défensive, qu'elle soit susceptible d'être soumise à une surveillance scientifique et qu'elle soit conforme aux dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن تتخذ إجراءات تحوطية لضمان أن تحدث البحوث في برامج الدفاع البيولوجي توجها دفاعيا وخاضعا للإشراف العلمي ومتسقا مع الاتفاقية. |
il convient de prendre en compte les besoins spécifiques des mineurs et des femmes, notamment en prévoyant des quartiers séparés. | UN | ومرة أخرى، ينبغي أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة التي ينفرد بها اﻷحداث واﻹناث، وهي احتياجات من قبيل أماكن اﻹعاشة المستقلة. |