il convient de reconnaître le travail considérable qui a été accompli par le Conseil pendant son quatrième cycle. | UN | وينبغي الاعتراف بأن المجلس قد قام بعمل كبير خلال دورته الرابعة. |
il convient de reconnaître spécifiquement le rôle clef que jouent les femmes dans l'économie et le secteur agricole rural. | UN | وينبغي الاعتراف تحديدا بدور المرأة الحيوي في الاقتصاد وفي القطاع الزراعي الريفي. |
L'Union européenne estime que, deux ans après la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, il convient de reconnaître les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أنه ينبغي الاعتراف بالتقدم الذي أحرز في هذا السياق بعد مرور عامين من عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
il convient de reconnaître qu'il ne sera pas toujours possible de communiquer toutes les informations pertinentes dans l'invitation. | UN | وينبغي التسليم بأنه قد يتعذر في بعض الأحيان إدراج جميع المعلومات ذات الصلة في الدعوة للمشاركة في المناقصة. |
Toutefois, il convient de reconnaître que la protection des réfugiés, moyennant l'octroi et la défense de l'asile dans un cadre juridique international convenu, a un prix à payer. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأن حماية اللاجئين بمنحهم اللجوء ودعمه داخل إطار قانوني دولي متفق عليه ستنطوي على تكاليف بشكل أو بآخر. |
Toutefois, même sans compter ce consensus grandissant sur les erreurs des politiques du passé, il convient de reconnaître que l'Érythrée a le doit inaliénable d'avoir des vues divergentes sur une question capitale la touchant de près et affectant sa sécurité nationale. | UN | حتى في غياب هذا الإجماع المتنامي بشأن مأزق السياسات الماضية، لا بد من التسليم بأن لإريتريا حقا غير قابل للتصرف في اعتناق آراء مختلفة بشأن مسائل ذات أهمية حاسمة في محيط جيرانها تؤثر على أمنها القومي. |
il convient de reconnaître que certains organismes publics ne tenaient pas compte, au stade de la formulation de leur plan de travail, des différences de comportement entre hommes et femmes. | UN | وينبغي الاعتراف بأن بعض الهيئات العامة لا تراعي، في مرحلة وضع خطة عملها، الاختلافات في السلوك بين المرأة والرجل. |
il convient de reconnaître l'importance des rapatriements de salaires pour un grand nombre de foyers et d'économies. | UN | وينبغي الاعتراف بأهمية التحويلات بالنسبة لكثير من الأسر المعيشية والاقتصادات. |
il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال. |
il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال. |
il convient de reconnaître que le programme libéral de Barrios était probablement bien conçu, mais que les méthodes qu'il utilisa pour le mettre en pratique furent souvent cruelles et reposaient toujours sur un système despotique de gouvernement. | UN | وينبغي الاعتراف بأن برنامج باريوس الليبرالي ربما كان جيدا، ولكن اﻷساليب التي استخدمها لوضعه قيد التنفيذ كانت في أغلب اﻷحيان قاسية إذ كان ينتهج دائما الطغيان كنظام في الحكم. |
Par ailleurs, il convient de reconnaître et d'encourager les initiatives régionales de collaboration. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي الاعتراف بالجهود التعاونية الإقليمية وتعزيزها. |
33. il convient de reconnaître l'importance du capital privé, ainsi que ses limites et ses risques potentiels. | UN | ٣٣ - وأضاف أنه ينبغي الاعتراف بأهمية الأموال الخاصة، مع الاعتراف أيضا بقيودها ومخاطرها المحتملة. |
Il ne suffit pas de nier ces problèmes pour qu'ils disparaissent; si l'on veut les résoudre, il convient de reconnaître leur existence et de s'y attaquer de façon appropriée. | UN | وهذه المشاكل لن تزول بإنكار وجودها، وينبغي التسليم بوجودها وتناولها على النحو المناسب إذا ما أُريد حلها. |
il convient de reconnaître et respecter le rôle des femmes autochtones dans la conservation et la transmission du savoir traditionnel et dans la gestion durable des ressources ainsi que leurs droits sur leur territoire, leur environnement, leurs ressources et leurs moyens de subsistance. | UN | لا بد من الاعتراف بدور نساء الشعوب الأصلية في نقل المعارف التقليدية وصونها، وبأدوارهن في إدارة الموارد على نحو مستدام واحترامها، مع إقرار واحترام حقوقهن في أراضيهن وبيئتهن وسبلهن لكسب الرزق ومواردهن. |
Toutefois, pour pouvoir la surmonter, il convient de reconnaître la réalité. | UN | ولكن من أجل حل هذا التناقض، لا بد من التسليم بهذه الحقيقة. |
il convient de reconnaître que le veto a montré qu'il avait des avantages mais aussi de graves inconvénients. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن حق النقض له مزاياه وعيوبه الخطيرة. |
il convient de reconnaître l'importance de l'énergie nucléaire dans l'amélioration du niveau de vie et d'insister sur la nature technique du travail de l'Agence. | UN | وينبغي أن يقر المؤتمر بأهمية الطاقة النووية في تحسين مستويات المعيشة وأن يؤكد الطبيعية التقنية لأعمال الوكالة. |
il convient de reconnaître que notre pays en est arrivé là où il est grâce à ses efforts sans relâche. | UN | وينبغي الإقرار بأن بلدي قد وصل إلى ما وصل إليه الآن بفضل جهودنا المستمرة، وينبغي أيضا تقدير ذلك. |
Il ne s'agit donc pas de procéder à un travail analytique et d'en tirer des conclusions. En outre, il convient de reconnaître que différents degrés de précision sont nécessaires pour la collecte des données. | UN | ولهذا ينبغي ألا يتوقع المرء عملا تحليليا واستخلاصا للنتائج، وفضلا عن ذلك، ينبغي إدراك أنه يلزم توافر مستويات مختلفة من الدقة في جمع البيانات. |
Cependant, cette répartition ayant posé de nombreux problèmes non résolus, il convient de reconnaître qu'elle n'est pas toujours possible. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بأن هذا التوزيع قد لا يكون ممكنا على الدوام، لما ينطوي عليه من مشاكل عديدة غير محسوبة. |
Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales, il convient de reconnaître pleinement la nécessité de l'égalité souveraine des Etats, de la non-ingérence dans les affaires intérieures, du non-recours à l'emploi ou à la menace de la force et du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وللحفاظ على اﻷمن والسلم الدوليين، يجب الاعتراف اعترافا كامــلا بضرورة المساواة في السيادة بين الــدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وتفادي اللجوء إلى القوة أو التهديد بها وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
il convient de reconnaître que le PNUD travaille dans des environnements où les résultats et les objectifs sont souvent mal définis, les conséquences imprévisibles, les options limitées et l'échec parfois inévitable. | UN | وهي تستدعي الاعتراف بأن البرنامج الإنمائي يعمل في بيئات غالبا ما تكون النتائج والأهداف فيها غير واضحة المعالم، ولا يمكن التنبؤ فيها بالعواقب، وتتسم بمحدودية الخيارات وتكافأ ممارسة الأعمال فيها بالفشل. |
il convient de reconnaître que le Gouvernement a montré sa volonté de négocier pour recouvrer la souveraineté sur les îles Falkland (Malvinas). | UN | ويجب الاعتراف بأن الحكومة كانت على استعداد للتفاوض من أجل استعادة سيادتها على جزر مالفيناس. |
D'autre part, il convient de reconnaître que deux obstacles au moins, difficiles à surmonter, se dressent sur la voie de l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil. | UN | ومن جهة أخرى يجدر الاعتراف أن السعي وراء إنشاء مقاعد دائمة جديدة لا بد وأن يصطدم بعقبتين على اﻷقل، نرى صعوبة في التغلب على أي منهما. |
À cet égard, étant donné que plusieurs élections présidentielles doivent se tenir au cours des deux prochaines années en Afrique de l'Ouest, il convient de reconnaître le rôle important du Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest (UNOWA). | UN | وفي هذا الصدد، ونظراً لأن هناك عدة انتخابات رئاسية ستجري في غرب أفريقيا خلال السنتين المقبلتين، فإنه يتعين الاعتراف بالدور الهام لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا. |