il convient donc d'affecter les postes autorisés pour l'accomplissement desdites tâches aux unités où elles sont exécutées. | UN | ولذلك ينبغي أن تنقل الوظائف التي أذن بها ﻷداء مهام الى المكاتب التي تؤدي فيها تلك المهام. |
il convient donc d'examiner tous les moyens possibles d'associer une personne handicapée à une activité productive avant de lui attribuer une pension d'invalidité. | UN | ولذلك ينبغي تقصي كل إمكانية متوفرة ﻹشراك العجزة في نشاط إنتاجي قبل اﻹقدام على منح تقاعد العجز. |
Dans la mise en oeuvre, il convient donc d'éviter de faire des distinctions radicales entre les différentes catégories de droits de l'homme reconnus internationalement. | UN | ولذلك ينبغي لدى إعمال الحق في التنمية تجنب بيان أوجه الاختلاف الشديدة بين مختلف فئات حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
Aujourd'hui, les données du problème ont changé et il convient donc d'examiner ce droit de veto qui est perçu comme anachronique, antidémocratique et contraire au principe fondamental selon lequel tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont des droits et devoirs égaux. | UN | واليوم بطل هذا الواقع، ولذا فمن الضروري النظر في مسألة حق النقض الذي ينظر إليه على اعتبار أنه مفارقة تاريخية وأنه غير ديمقراطي ومخالف للمبدأ اﻷساسي وهو أن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة متساوون في الحقوق والواجبات. |
il convient donc d'appliquer une déduction à l'indemnité recommandée pour tenir compte de l'absence de pièces justificatives complémentaires concernant la valeur des peintures. | UN | ولذلك فإن من المناسب استقطاع مبلغ من التعويض الموصى به كي يعكس عدم وجود أي أدلة أخرى فيما يتعلق بقيمة اللوحات الزيتية. |
il convient donc d'accorder l'attention nécessaire à l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتحسين الأساليب التي تدير بها الجمعية أعمالها. |
il convient donc d'unir les efforts pour leur donner effet le plus rapidement possible. | UN | ولذلك ينبغي توحيد الجهود لترجمتها إلى إجراءات بأسرع ما يمكن. |
il convient donc d'accorder une attention particulière au volet développement dans le cadre des discussions portant sur le système commercial international. | UN | ولذلك ينبغي توجيه اهتمام خاص لجانب التنمية بالمناقشات التي تدور بشأن النظام التجاري الدولي. |
il convient donc d'institutionnaliser ce mécanisme de dialogue et de gestion. | UN | ولذلك ينبغي تنظيم آلية الحوار واﻹدارة هذه بشكل مؤسسي. |
il convient donc d'intensifier les actions en matière de maîtrise des armements et de désarmement et les incorporer dans les priorités de la politique de sécurité de tous les pays. | UN | ولذلك ينبغي أن تكثف الجهود المبذولة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار وتدمج في أولويات السياسة الأمنية لجميع البلدان. |
Toutefois, la durée des consultations nécessaires est souvent sous-estimée, et il convient donc d'accorder une plus grande attention à la planification et à la gestion des processus de programmation du Fonds. | UN | بيد أنه كثيرا ما يقلل من شأن الوقت المطلوب للتشاور أثناء هذه العملية، ولذلك ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لتخطيط وإدارة عمليات البرمجة في الصندوق. |
il convient donc d'intensifier les efforts visant à répartir plus également les avantages découlant de l'information et des connaissances entre les pays en développement et les pays développés ainsi qu'entre les populations urbaines et rurales. | UN | ولذلك ينبغي تعزيز الجهود المبذولة لضمان أن يتم بشكل عادل توزيع المنافع المستمدة من المعلومات والمعرفة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وبين السكان في المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Il convient de noter que ce modèle, conçu par la Division du commerce international de la CNUCED, est en cours de perfectionnement et qu'il convient donc d'exploiter les estimations données avec plus de prudence encore qu'à l'ordinaire. | UN | ويتعين ملاحظة أن هذا النموذج، الذي طورته شعبة التجارة الدولية التابعة لﻷونكتاد، يجريتنقيحه حاليا، ولذلك ينبغي تناول التقديرات الواردة بأكثر من الحذر المعتاد. |
Ces acteurs tendent à ne pas sortir de leurs silos thématiques respectifs ou sont parfois exclus des principaux processus et il convient donc d'assurer la cohérence et la participation globale lors de l'analyse et du suivi des risques, de la planification et de la mise en œuvre. | UN | وتميل هذه الجهات الفاعلة إلى العمل بصورة منعزلة، كل في مجال اختصاصه، أو هي مستبعدة أحيانا من العمليات الرئيسية، ولذلك ينبغي كفالة الاتساق والمشاركة الشاملة في تحليل المخاطر والرصد والتخطيط والتنفيذ. |
De l'avis des membres du CCS, il faut aussi insister davantage sur le fait que la plupart des coûts associés à la mise en service de systèmes d'information sont des frais de personnel et non des frais liés au matériel et aux logiciels; il convient donc d'accorder l'attention voulue à cet aspect de la question. | UN | وذكر أعضاء المجلس أيضا أنه ينبغي التشديد أكثر على الواقع بأن معظم التكاليف المرتبطة بتنفيذ نظم المعلومات تتصل بالموارد البشرية، لا بالمعدات الحاسوبية والبرمجيات، ولذلك ينبغي أخذها بعين الاعتبار على نحو كاف. |
S'ils interviennent utilement au stade de la planification, c'est surtout au moment de la relecture des versions successives du manuscrit qu'ils peuvent le mieux contribuer à réduire le nombre d'erreurs. Bien évidemment, cela alourdit les opérations et il convient donc d'aménager le calendrier de production afin de tenir compte de cette relecture. | UN | ففي حين أنه سيكون لها بعض الفائدة بينما يكون التخطيط لتقرير ما من تقارير التنمية البشرية لا يزال في مرحلة وضع المفاهيم، فإن قدرتها الحقيقية في مجال تقليل الأخطاء تكمن في استعراض مسودات المخطوط الفعلي ولا جدال في أن ذلك يؤدي إلى إعاقة عملية إنتاج المخطوط، ولذا فمن الضروري إضفاء بعض المرونة في الجدول الزمني لمراحل المخطوط بما يسمح بإجراء هذه الاستعراضات. |
il convient donc d'en rendre compte séparément. | UN | ولذلك فإن من المناسب إدراج كشف منفصل في هذا الشأن. |