il déclare que les affirmations de l'État partie concernant les nombreuses maladies dont souffrait son fils n'ont été étayées par aucune preuve. | UN | ويقول إن ادعاءات الدولة الطرف فيما يتعلق بأمراض ابنه المتعددة لم تُدعّم بأية أدلة. |
il déclare que la Commission a achevé la partie principale des travaux de sa soixante-quatrième session. | UN | وأعلن أن اللجنة قد أنجزت الجزء الرئيسي من أعمالها في الدورة الرابعة والستين. |
il déclare que l'auteur est toujours détenu au Canada en vertu de la loi sur l'immigration en attente de son renvoi. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله. |
il déclare que cette différence de traitement constitue une discrimination illégale. | UN | ويدعي أن هذه المعاملة المختلفة تشكل تمييزا غير قانوني. |
il déclare que plus d'un an s'est écoulé avant la délivrance de l'ordonnance par le tribunal et qu'en conséquence sa détention a été illégale. | UN | ويدعي أنه مر أكثر من عام قبل أن تصدر المحكمة الأمر، ومن ثم فإن اعتقاله غير قانوني. |
il déclare que chacun de ces paiements, décrits ciaprès, résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن كل بند من هذه المدفوعات المفصلة أدناه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
il déclare que l'Accord de paix doit être appliqué de façon rigoureuse, juste et impartiale. | UN | وهو يؤكد أن تنفيذ اتفاق السلام لا بد وأن يكون صارما وعادلا وغير متحيز. |
il déclare que ceci n'aurait en aucun cas pu influer sur l'équité du procès. | UN | وهي تذكر أن ذلك ما كان له أن يؤثر على عدالة المحاكمة. |
il déclare que ces dépenses résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه تكبد هذه التكاليف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
il déclare que les voies de recours internes ont été épuisées telles que ci-dessus exposées. | UN | ويقول إنه استنفد سبل الانتصاف المحلية على النحو الموضح أعلاه. |
il déclare que luimême et d'autres détenus se sont plaints à plusieurs occasions de n'avoir pas assez à manger, mais que rien n'a été fait. | UN | ويفيد بأنه اشتكى مع محتجزين آخرين في مناسبات كثيرة من قلة الطعام ولكن لم يتخذ أي إجراء في هذا الشأن. |
il déclare que l'invasion et l'occupation iraquiennes ont entraîné une instabilité économique au MoyenOrient, d'où une dépréciation de la monnaie locale. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن غزو العراق واحتلاله للكويت أدى إلى اضطراب اقتصادي في الشرق الأوسط انخفضت بسببه قيمة عملته المحلية. |
il déclare que, malgré la décision de la Commission de recours pour les affaires sociales, le requérant ne s'est toujours pas vu attribuer de logement approprié et que la législation danoise ne prévoit pas de satisfaction adéquate dans les cas tels que celui qui est à l'examen. | UN | ويذكر أنه رغم قرار مجلس الطعون الاجتماعية، لم تهيأ حتى الآن شقة مناسبة لصاحب الالتماس وأن التشريعات الدانمركية لا تسمح بترضية كافية في الحالات المماثلة للحالة موضوع الدراسة. |
il déclare que l'État partie n'a pas montré pourquoi il était nécessaire de restreindre son droit pour un motif prévu au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تبرر ضرورة تقييد حقه بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
il déclare que l'auteur n'a pas assumé la charge de la preuve; les déclarations ex parte faites par le plaignant ne sont pas considérées comme des éléments de preuve et ne constituent pas de preuves suffisantes des faits allégués. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ أخفق في تحمل عبء الإثبات، وأن التصريحات التي قدمها من طرف واحد لا تعد دليلاً ولا تشكل إثباتاً كافياً للوقائع المدّعى وقوعها. |
il déclare que le régime de Mengistu surveillait de près les agissements des anciens prisonniers politiques afin d'éviter le renouveau de l'opposition. | UN | ويقول إن نظام منغستو كان يتقفى عن كثب حركات السجناء السياسيين السابقين من أجل قمع المعارضة وهي في المهد. |
il déclare que les deux commissaires présents à l'audience avaient des préjugés à son endroit. | UN | ويقول إن المفوضين الاثنين في جلسة الاستماع كانا متحاملين عليه. |
il déclare que cette accusation demeure, puisque le FLO est également opposé au présent Gouvernement. | UN | ويقول إن هذا الاتهام لا يزال قائما، بالنظر إلى أن جبهة تحرير أورومو تعارض الحكومة الحالية. |
il déclare que la Troisième Commission a terminé ses travaux pour cette partie de la cinquante-neuvième session. | UN | وأعلن أن اللجنة الثالثة اختتمت أعمالها فيما يتعلق بهذا الجزء من الدورة التاسعة والخمسين. |
il déclare que la Commission a conclu ses travaux pour la partie principale de la soixante-septième session. | UN | وأعلن أن اللجنة الثالثة قد اختتمت أعمالها للجزء الرئيسي من الدورة السابعة والستين. |
il déclare que l'auteur est toujours détenu au Canada en vertu de la loi sur l'immigration en attente de son renvoi. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال في كندا وأنه يحتجز وفقاً لإجراءات الهجرة في انتظار ترحيله. |
il déclare que du fait de sa détention jusqu'à la date du procès, il était d'autant plus important qu'il soit en mesure de donner des instructions détaillées au conseil. | UN | ويدعي أن احتجازه حتى المحاكمة يضاعف من أهمية استطاعته إعطاء بيانات مفصلة إلى محاميه. |
il déclare que ses droits fondamentaux ont été violés par le Panama, mais n'invoque pas de dispositions particulières du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك بنما لما له من حقوق اﻹنسان، دون اﻹشارة مع ذلك إلى أحكام معينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
il déclare que les réfugiés et les civils n'avaient pas accès au réseau de distribution ou ne pouvaient plus s'approvisionner en eau suite aux dégâts infligés aux installations appartenant au requérant. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن اللاجئين والمدنيين لم تتوافر لهم إمدادات المياه العامة أو لم يعد في وسعهم الحصول على المياه بسبب الضرر الذي لحق بممتلكات صاحب المطالبة. |
il déclare que ces opérations de change n'ont été réalisées que pour de petites sommes au profit de chacune des personnes intéressées et visaient exclusivement à donner aux réfugiés les moyens de procéder à des achats de première nécessité. | UN | وهو يؤكد أن تحويلات العملة لم تجر إلا بمبالغ صغيرة لكل شخص ولم تجر إلا لغرض وحيد هو تزويد اللاجئين بمبالغ من أجل المصروفات العاجلة. |
il déclare que " tous ces biens se trouvaient en Iraq au moment de l'invasion ... [et] que le Koweït n'a pas pu les utiliser ... [ni] assurer l'entretien nécessaire pour les conserver en bon état ... " . | UN | وهي تذكر أن " جميع هذه الممتلكات كانت موجودة في العراق أثناء الغزو ... وأن الكويت لم تتمكن من استخدامها ... أو من إجراء عمليات الصيانة الضرورية للمحافظة عليها ... " |
il déclare que, si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït, il n'aurait pas eu à supporter ces frais. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يكن ليتكبد مثل هذه التكاليف لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
2.2 Le 8 août 1988, alors qu'il était à Léningrad, l'auteur a reçu un appel téléphonique de D. T. et de K. G. il déclare que c'est à ce moment-là seulement qu'il a appris que le père de K. G. était décédé, mais sans que lui soient précisées les circonstances du décès. | UN | ج. ويقول إنه علم بوفاة والد ك. ج. في تلك اللحظة فقط، غير أنهما لم يخبراه شيئا عن ملابسات وفاته. |
il déclare que lui-même et d'autres détenus se sont plaints à plusieurs occasions de n'avoir pas assez à manger, mais que rien n'a été fait. | UN | ويفيد بأنه اشتكى مع محتجزين آخرين في مناسبات كثيرة من قلة الطعام ولكن لم يتخذ أي إجراء في هذا الشأن. |
il déclare que le gazoduc a beaucoup souffert de tirs de roquettes sur la zone avoisinante et que le groupe a été fermé pour assurer la sécurité des employés de l'usine en attendant son remplacement. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن الهجوم بالصواريخ على المنطقة المجاورة قد ألحق أضراراً بالغة بخط الأنابيب وأن الوحدة قد أُغلقت تأمينا لسلامة موظفي المصنع إلى حين التمكن من إبدالها. |
il déclare que deux policiers l'ont frappé à coups de matraque et de lanières de pneu après son arrestation pour le contraindre à signer une déclaration de notification de ses droits, ce qu'il a refusé de faire. | UN | ويذكر أنه تعرض للضرب بعصي وبقطعة من إطار السيارة على يد ضابطي شرطة بعد القبض عليه. وذلك لجعله يوقع على إقرار تحذيري، اﻷمر الذي رفضه مقدم البلاغ. |
il déclare que l'Authority lui a donné l'assurance qu'il serait fait droit à sa demande de départ à la retraite s'il soumettait les documents voulus, ce qu'il a fait. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن السلطة أكدت لـه أن طلبه الإحالة على التعاقد سوف يُقبل لدى تقديمه الوثائق المطلوبة، ففعل ذلك. |
il déclare que l'auteur, son mari et leur fille se sont vu délivrer un visa de protection permanent le 10 février 2005 après que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés eut réexaminé la demande déposée par le mari de l'auteur au nom de la famille le 19 août 2004. | UN | وتدفع بأن صاحبة البلاغ وزوجها وابنتهما قد مُنحوا تأشيرة حماية دائمة في 10 شباط/فبراير 2005 بعد أن أعادت محكمة مراجعة قضايا اللاجئين النظر في الطلب الذي قدمه زوج صاحبة البلاغ بالنيابة عن الأسرة في 19 آب/أغسطس 2004. |