"il devient de" - Translation from French to Arabic

    • أصبح من
        
    • يصبح من
        
    • بات من
        
    • وأصبح من
        
    • ويتضح على
        
    il devient de plus en plus facile de se procurer, de fabriquer, de dissimuler et de transporter ces armes terribles. UN وقد أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى حيازة هذه الأسلحة الرهيبة وصنعها وإخفاؤها ونقلها.
    En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    Cela a pour résultat qu'il devient de plus en plus difficile d'endiguer le flot des activités criminelles dans notre société. UN ونتيجة لذلك، أصبح من الصعب الحد من النشاط الإجرامي في مجتمعنا.
    À mesure que la situation se détériore, il devient de plus en plus difficile de mener des opérations efficaces de secours humanitaire. UN ومع تدهور الأمور، يصبح من العسير بشكل متزايد الحفاظ على عمليات الإغاثة الإنسانية الفعّالة.
    À cet égard, il devient de plus en plus évident qu'une approche fondée sur les armes n'est pas la panacée face aux menaces qui pèsent sur la sécurité humaine, notamment face au terrorisme. UN وفي ذلك الصدد، يصبح من الجلي أكثر فأكثر أن النهج القائم على الأسلحة لا يشكل بلسما للأمراض التي تؤثر في الأمن البشري، بما فيها الإرهاب.
    Et nous, qu'allons-nous dire à notre peuple à ce sujet? Allons-nous lui dire que sa lutte pour la démocratie est vaine? En fait, il devient de plus en plus évident que, au sein de la communauté internationale, certains souhaiteraient que nous fassions le mort. UN ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت.
    il devient de plus en plus évident que l'Agence internationale de l'économie atomique doit jouer un rôle important dans ces deux domaines. UN وأصبح من الواضح، على نحو أكبر، أن الوكالة تضطلع بدور هام في هذين الميدانين.
    il devient de plus en plus nécessaire d'intensifier la coopération dans la lutte contre le trafic, grâce à l'échange d'informations et à la réduction de la demande. UN وكذلك أصبح من الضروري بصورة متزايدة تطوير التعاون في مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال تبادل المعلومات وتخفيض الطلب.
    Aujourd'hui, il devient de plus en plus évident que des institutions comme la Conférence du désarmement et la Commission du désarmement ne répondent pas aux attentes. UN واليوم، أصبح من الواضح على نحو أكبر أن مؤسسات مثل مؤتمر نزع السلاح وهيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح لا تحقق النتائج.
    il devient de plus en plus dur, de sentir quelque-chose. Open Subtitles أصبح من الصعب جدا أن أشعر بأي شيء.
    À l'approche du cinquantième anniversaire de l'ONU, il devient de plus en plus évident que la majorité des nations et des peuples du monde croient que l'Organisation mondiale est essentielle, et placent une confiance et un espoir renouvelés en elle. UN وباقتراب اﻷمم المتحدة من عيدها الذهبـــي، أصبح من الجلي بشكل متزايد أن غالبية دول العالم وشعوبه تؤمن بأن المنظمة العالمية ضرورية وتعلق عليها آمالا وثقة مجددة.
    Si cela semble logique sur le papier, il devient de plus en plus clair que les efforts de secours ne peuvent être classés aussi nettement en catégories distinctes. UN وفي حين أن هذا قد يبدو منطقيا على الورق، فقد أصبح من الواضح على نحو متزايد أن جهود اﻹغاثة لا يمكن أن تقسم بدقة إلى فئات متميزة.
    Dans ce contexte, il devient de plus en plus important d'organiser des actions combinées et coordonnées destinées à éliminer les causes profondes de la violence et à jeter les bases d'une paix durable. UN ولذلك أصبح من الضروري على نحو متزايد دمج وتنسيق اﻷعمال المضطلع بها من أجل معالجة اﻷسباب الجذرية للعنف وإرساء أسس السلم الدائم.
    Maintenant qu'un cadre juridique se met en place aux niveaux national et international, il devient de plus en plus important de faire campagne au niveau local. UN والآن وقد أصبح يوجد الإطار اللازم للقوانين الدولية والوطنية، يصبح من المهم على نحو متزايد الوصول بهذه الحملة إلى المستوى المحلي.
    Face à cette tendance, il devient de plus en plus nécessaire et souhaitable que les organisations régionales gagnent en force et se partagent une partie du fardeau actuellement supporté par l'Organisation des Nations Unies. UN وفي مواجهة ذلك الاتجاه، يصبح من الضروري والمستصوب بشكل أكبر زيادة قوة المنظمات الإقليمية ومشاركتها في تحمل جانب من العبء الذي تحمله الأمم المتحدة الآن.
    À une époque de gouvernance démocratique, il devient de plus en plus difficile de défendre un système en vertu duquel une minorité de cinq États Membres sur les 192 qui composent l'ONU a des pouvoirs et privilèges spéciaux et est en permanence au cœur de notre système de sécurité mondiale. UN وفي عصر الحكم الديمقراطي، يصبح من الصعب بصورة متزايدة الدفاع عن نظام تتمتع فيه أقلية من خمس دول من بين 192 دولة عضوا تؤلف عضوية الأمم المتحدة بسلطات ومزايا خاصة وتحتل دائما قلب أمننا العالمي.
    De plus, il devient de plus en plus difficile pour les femmes elles-mêmes et pour des médecins en partie insuffisamment formés d'interpréter les résultats de ces examens avec justesse. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه يصبح من الصعب بدرجة متزايدة على المرأة نفسها وكذلك بصورة جزئية على الأطباء المدرَّبين تدريباً غير كافٍ التعامل مع نتائج هذه الفحوص بطريقة مجدية.
    Dans la mesure où nous nous dirigeons vers les grandes données de l'intégration, je dirai qu'il devient de plus en plus nécessaire de respecter et de maintenir les identités. Il est clair que celles-ci ne se mesurent pas en termes de grandeur et n'acceptent pas non plus la soumission d'une personnalité collective minoritaire à une autre collectivité démographiquement plus importante. UN ومع ذلك، أعتقد أننا إذ نتحرك نحو التكامل، يصبح من الضروري بأكثر من أي وقت مضى مراعاة وصون هوية الدول الصغيرة جدا ومن الواضح أن الهويات لا تقاس بمعيار الحكم، كما أنها لا تسمح باتباع اﻷقلية لﻷغلبية أو باتباع كيان جماعي أصعر لكيان آخر أكبر من حيث عدد السكان.
    Toutefois, il devient de plus en plus clair qu'en définitive seule une interdiction de l'utilisation inhumaine et aveugle des mines terrestres permettra de dégager une solution véritable. UN ومع ذلك، بات من الواضح بصورة متزايدة أن الحل الوحيـــد فـــي النهاية إنما يكمن في فرض حظر على الاستخدام اللاإنساني والعشوائي لﻷلغام البرية.
    il devient de plus en plus difficile d'assurer la viabilité des systèmes d'éducation et de santé pour se doter du capital humain qui permettrait à une petite économie insulaire de tirer profit de la mondialisation. UN وقد بات من الصعب بدرجة متزايدة ضمان استدامة النظامين التعليمي والصحي بغية تنمية رأس المال البشري الذي يلزم لتمكين اقتصاد بلد جزري صغير من الاستفادة من العولمة.
    il devient de plus en plus clair que les politiques d’ajustement visant à redresser les déséquilibres macroéconomiques sont en fait la cause de la disparition d’industries naissantes. UN وأصبح من الواضح بصورة متزايدة أن سياسات التكيف المصممة لتصحيح جوانب الاختلال في الاقتصاد الكلي تتسبب في واقع اﻷمر في اضمحلال الصناعات الناشئة.
    il devient de plus en plus évident que leur accord sur la tenue de pourparlers avec la République populaire démocratique de Corée au sujet des mesures à prendre simultanément et l'annonce d'une déclaration commune n'étaient qu'un subterfuge pour justifier l'action militaire. UN ويتضح على نحو متزايد أن موافقتها على إجراء محادثات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعلى اتخاذ خطوات متزامنة، فضلا عن الاعلان عن البيان المشترك، لم تكن إلا حيلة مخادعة لتبرير القيام بعمل عسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more