il devrait en outre veiller à ce que tout mécanisme établi à cette fin, à l'échelon local ou national, soit doté d'un mandat approprié et de ressources suffisantes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن تحظى أي آلية منشأة لهذا الغرض على المستويين المحلي أو الوطني بولاية مناسبة وبموارد كافية. |
il devrait en outre veiller à ce que tout mécanisme établi à cette fin, à l'échelon local ou national, soit doté d'un mandat approprié et de ressources suffisantes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن تحظى أي آلية منشأة لهذا الغرض على المستويين المحلي أو الوطني بولاية مناسبة وبموارد كافية. |
il devrait en outre former des experts de la réadaptation psychologique des victimes de la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تدرب أخصائيين في مجال إعادة التأهيل النفسي لضحايا التعذيب. |
il devrait en outre entreprendre une évaluation de l'efficacité et des effets des programmes de formation et d'éducation sur la réduction de l'incidence de la torture et des mauvais traitements. | UN | وينبغي لها كذلك أن تقيّم مدى كفاءة البرامج التدريبية والتثقيفية ومدى تأثيرها في الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
il devrait en outre recueillir des données sur le nombre de victimes qui ont reçu une indemnisation et bénéficié de mesures de réadaptation, et sur le montant des indemnités accordées. | UN | وينبغي أيضاً أن تجمع البيانات عن الضحايا الذين تلقوا تعويضاً وأعيد تأهيلهم، بما في ذلك المبالغ المقدمة. |
il devrait en outre prendre des mesures, notamment en intensifiant les actions de sensibilisation, pour que les agents de la force publique s'abstiennent de tout comportement raciste et discriminatoire. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لضمان امتناع موظفي إنفاذ القانون عن انتهاج سلوكيات عنصرية وتمييزية، ومن هذه الخطوات تكثيف الجهود الرامية إلى زيادة الوعي في هذا الشأن. |
il devrait en outre faire en sorte que le délai de six mois fixé par la loi pour le traitement des demandes d'acquisition de la nationalité soit respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام المهلة القانونية المحددة بستة أشهر لإتمام هذا الإجراء. |
il devrait en outre veiller à ce que ces rapports soient présentés à l'assemblée législative nationale (Parlement) et examinés par cette institution. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل أن تطلع عليها الجمعية التشريعية الوطنية أو البرلمان ويناقشها. |
il devrait en outre donner un rôle actif aux autorités locales dans la lutte contre cette forme de ségrégation. | UN | وينبغي لها أيضاً تعبئة السلطات المحلية للاضطلاع بدور نشط في التصدي للفصل في مجال السكن على أرض الواقع. |
il devrait en outre revoir ses réserves au paragraphe 1 de l'article 10 et au paragraphe 1 de l'article 20 du Pacte en vue de les retirer. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعيد النظر في تحفظاتها على الفقرة 1 من المادة 10 والفقرة 1 من المادة 20 من العهد بغية سحبها. |
il devrait en outre veiller à ce que le Programme soit doté des ressources nécessaires pour mener à bien ses activités dans tout le pays. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن لهذا البرنامج الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامه في جميع أنحاء البلد. |
il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que tout acte de discrimination donne lieu à une enquête et que les victimes reçoivent réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير مناسبة لضمان التحقيق في أعمال التمييز هذه وجبر الأضرار اللاحقة بضحاياها. |
il devrait en outre prendre les mesures voulues pour faire en sorte que de tels actes de discrimination fassent l'objet d'une enquête. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير مناسبة لضمان إجراء تحقيق في أعمال التمييز هذه. |
il devrait en outre poursuivre ses programmes de formation dans ce domaine, notamment à l'intention des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها كذلك أن تواصل برامج التدريب في هذا السياق، لصالح المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين بصورة خاصة. |
il devrait en outre envisager de solliciter un appui technique auprès de l'UNICEF concernant les recommandations ci-dessus. | UN | وينبغي لها كذلك أن تنظر في التماس الدعم التقني من منظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما يتعلق بالتوصيات الواردة أعلاه. |
il devrait en outre formuler et adopter un texte de loi pour donner effet à l'article 3 de la Convention dans son droit interne. | UN | وينبغي أيضاً أن تضع الدولة الطرف وتعتمد في قوانينها المحلية نصاً قانونياً لتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية. |
il devrait en outre formuler et adopter un texte de loi pour donner effet à l'article 3 de la Convention dans son droit interne. | UN | وينبغي أيضاً أن تضع الدولة الطرف وتعتمد في قوانينها المحلية نصاً قانونياً لتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية. |
il devrait en outre dispenser une formation suffisante aux agents de la force publique et au personnel des prisons, et veiller à ce que les droits garantis par le Pacte soient pleinement protégés. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب لموظفيها المكلفين بإنفاذ القوانين ولمسؤولي السجون، وأن تكفل الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
il devrait en outre faire en sorte que le délai de six mois fixé par la loi pour le traitement des demandes d'acquisition de la nationalité soit respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام المهلة القانونية المحددة بستة أشهر لإتمام هذا الإجراء. |
il devrait en outre veiller à ce que ces rapports soient présentés à l'assemblée législative nationale (Parlement) et examinés par cette institution. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل أن تطلع عليها الجمعية التشريعية الوطنية أو البرلمان ويناقشها. |
il devrait en outre l'engager à déposer une demande d'accréditation auprès du Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تحث المؤسسة الوطنية على طلب اعتمادها من جانب لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
il devrait en outre s'attacher à honorer les obligations concernant la liberté religieuse qui lui incombent au titre de l'article 18 du Pacte. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضا أن تكفل تلبية التزاماتها باحترام حرية الدين وفقاً للمادة ١٨ من العهد. |
il devrait en outre déployer tous les efforts voulus pour diffuser largement cette loi et veiller à ce qu'elle fasse l'objet d'une formation spécifique du personnel de sécurité et du personnel chargé de l'application des lois. | UN | ويجب على الدولة الطرف إلى جانب ذلك بذل كل الجهود المناسبة لنشر هذا القانون على نطاقٍ واسع والحرص بوجه خاص على تدريب موظفي الأمن والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القوانين عليه. |
il devrait en outre garantir une meilleure coordination entre les deux institutions afin d'éviter les chevauchements d'activités, et accroître ses efforts pour donner effet avec diligence et sans délai aux recommandations de l'Avocat du peuple. | UN | كذلك يتعين عليها أن تكفل تحسين التنسيق بين المكتبين من أجل تفادي تداخل الأنشطة، وأن تكثف جهودها للاستجابة على نحو نشط وفوري لتوصيات أمين المظالم. |
il devrait en outre protéger les journalistes et les médias contre toute forme de violence et de censure. | UN | وينبغي كذلك أن تحمي الصحفيين ووسائط الإعلام من التعرض لأي شكل من أشكال العنف والرقابة. |
il devrait en outre procéder à un réexamen complet des raisons invoquées pour justifier la décision d'expulser l'auteur vers l'Iraq et des effets que son expulsion aurait sur son droit à la vie de famille, avant toute tentative de renvoi de l'auteur vers son pays d'origine. | UN | وعلى الدولة الطرف كذلك أن تعيد النظر كلياً في أسباب ترحيله إلى العراق، وفي آثار هذا الترحيل على حياته الأسرية، قبل أية محاولة لإعادته إلى بلده. |