il en a résulté un effondrement économique total et la perte des vagues notions d'État héritées du système soviétique. | UN | وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي. |
il en a résulté une nouvelle diversification d'un commerce déjà hautement diversifié. | UN | وكانت النتيجة زيادة التنوع في تجارة بالغة التنوع أصلا. |
il en a résulté une multiplication des affrontements militaires entre le gouvernement démocratiquement élu et les Khmers rouges. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر. |
il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
il en a résulté un accroissement des exportations des secteurs de l’habillement, de la chaussure, des instruments chirurgicaux etc., dans les pays tels que le Brésil et le Pakistan. | UN | وأدى هذا إلى تعجيل نمو الصادرات في اﻷلبسة واﻷحذية واﻷدوات الجراحية وما إلى ذلك في بلدان مثل البرازيل وباكستان. |
il en a résulté des économies au titre du matériel d'atelier (20 000 dollars), des pièces de rechange, des réparations et de l'entretien (108 800 dollars) et des carburants et lubrifiants (59 400 dollars). | UN | ونتج عن ذلك وفورات قدرها ٠٠٠ ٢٠ دولار تحت بند معدات الورش و ٨٠٠ ١٠٨ دولار تحت بند قطع الغيار والتصليح والصيانة ٤٠٠ ٥٩ دولار تحت بند الوقود والزيوت ومواد التشحيم. |
il en a résulté que des ressources qui avaient été allouées conformément au plan de travail approuvé ont été réaffectées. | UN | وقد أدى هذا إلى إعادة توزيع الموارد التي كانت قد خُصصت وفقا لخطة العمل الموافق عليها. |
il en a résulté un consensus sur une notion de développement durable axé sur l'être humain. C'est autour de l'être humain, sujet central du développement, que s'articule cette notion. | UN | وأدى ذلك إلى ظهور توافق في اﻵراء حول مفهوم للتنمية المستدامة محوره الناس، يكمن في صميمه الاعتراف بأن الهدف الرئيسي للتنمية هو اﻹنسان. |
il en a résulté des récoltes de plus en plus maigres et une baisse de la surface irriguée. | UN | ونجمت عن ذلك خسائر متزايدة في المحاصيل فضلا عن تقلص المساحات المروية. الاستراتيجية اﻷساسية والاحتياجات |
il en a résulté une approche au coup par coup excessivement centrée sur les préoccupations israéliennes en matière de sécurité, au détriment de la relance de l'économie palestinienne. | UN | وقد أفضى هذا إلى الأخذ بنهج مجزأ يركز تركيزاً مفرطاً على معالجة الهواجس الأمنية الإسرائيلية على حساب الانتعاش الاقتصادي الفلسطيني. |
il en a résulté un nouveau et audacieux plan d'action, qui servira de feuille de route jusqu'à la prochaine Conférence d'examen en 2015. | UN | وكانت النتيجة خطة عمل جديدة جريئة، ستشكل خريطة طريق في اتجاه المؤتمر الاستعراضي المقبل في عام 2015. |
il en a résulté le Partenariat mondial pour la sécurité routière, qui est basé au secrétariat de la Fédération internationale à Genève. | UN | وكانت النتيجة هي الشراكة العالمية للسلامة على الطرق، التي تستضيفها أمانة الاتحاد الدولي في جنيف. |
il en a résulté une grave crise économique et des conditions difficiles dont nos agriculteurs peinent encore à se relever. | UN | وكانت النتيجة أزمة ومعاناة اقتصادية شديدة لا يزال يتعين على مزارعينا التغلب عليها. |
il en a résulté une détérioration du revenu, de la répartition de la richesse, de l'emploi, de la santé, de l'éducation, de la mortalité infantile et des infrastructures physiques et sociales. | UN | وكانت النتيجة هي تردي اﻷوضاع فيما يتعلق بمستوى الدخل، وتوزيع الدخل، والعمالة، والصحة، والتعليم، ووفيات اﻷطفال، والهياكل اﻷساسية المادية والاجتماعية. |
il en a résulté une concentration ininterrompue des revenus, de la richesse et du pouvoir, une instabilité accrue et un risque réel de catastrophe. | UN | وقد أدى ذلك إلى تركز متواصل للدخل والثروة والسلطة، وازدياد أوجه انعدام الاستقرار، وخطر حقيقي لحدوث كارثة. |
il en a résulté la fermeture ou la réduction des effectifs de certaines entreprises d'État, une augmentation importante du chômage et un abaissement sensible du niveau de vie. | UN | وقد أدى ذلك إلى إغلاق مشاريع الدولة أو تقليص حجمها، وتسبب في زيادات كبيرة في البطالة وتخفيض المستويات المعيشية بشكل خطير. |
il en a résulté des pénuries de vivres dans les campagnes en général et, partant, des déplacements volontaires vers d'autres zones où les paysans espéraient trouver aide et sécurité. | UN | وقد أدى ذلك إلى حالات نقص في الأغذية فيما بين السكان الريفيين عموما وتشردهم الطوعي إلى مناطق أخرى بحثاً عن المساعدة والأمن. |
il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
il en a résulté une spirale inflationniste qui s'est accompagnée de la dévaluation de la monnaie et d'une fuite des capitaux. | UN | وقد أسفر ذلك عن دوامة من التضخم الشديد مع انخفاض قيمة العملة وهروب رؤوس الأموال. |
il en a résulté un taux de vacance réel de 32 %, alors que l'abattement pour délais de recrutement prévu au budget était de 10 %. | UN | وأدى هذا إلى معدل شواغر فعلي بمقدار 32 في المائة بالمقارنة مع التأخير في التوظيف البالغ 10 في المائة والمدرج في الميزانية. |
Dans certains cas, il en a résulté une certaine confusion des rôles et des responsabilités et un chevauchement des fonctions, au niveau central aussi bien que local. | UN | وأدى هذا في بعض الحالات إلى الخلط بين الأدوار والمسؤوليات وتسبب في تداخل المهام الوظيفية على الصعيدين المركزي والمحلي معا. |
il en a résulté la non-utilisation de services tels que les services de restauration, de nettoyage, d'aménagement des espaces verts et de blanchisserie. | UN | ونتج عن ذلك عدم استخدام خدمات مثل خدمات المطاعم والتنظيف وهندسة المناظر الطبيعية، وغسل الملابس. |
il en a résulté une amélioration de l'accès du public à l'information concernant le fonctionnement du droit dans ce domaine, sans que la protection de l'identité des parties ait à en pâtir. | UN | وقد أدى هذا إلى تحسن وصول الجمهور إلى المعلومات المتعلقة بسير القانون في هذا المجال، وفي الوقت نفسه حماية هوية الطرفين. |
il en a résulté un consensus sur la nécessité d'adopter une approche intégrée de la coopération internationale pour le développement, axée sur la promotion d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable. | UN | وأدى ذلك إلى ظهور توافق في الآراء حول ضرورة اتباع نهج متكامل في التعاون الدولي من أجل التنمية يستهدف تشجيع النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة. |
il en a résulté des récoltes de plus en plus maigres et une baisse de la surface irriguée. | UN | ونجمت عن ذلك خسائر متزايدة في المحاصيل فضلا عن تقلص المساحات المروية. الاستراتيجية اﻷساسية والاحتياجات |
il en a résulté une augmentation de 16,9 % du nombre de travailleurs palestiniens employés en Israël en 1998 et une amélioration générale des échanges commerciaux, la valeur nominale des échanges déclarés entre Israël et le territoire palestinien occupé ayant augmenté de 9,3 %. | UN | وقد أفضى هذا إلى زيادة مقدارها ١٦,٩ في المائة في إعداد العمال الفلسطينيين الذين اشتغلوا بإسرائيل في عام ١٩٩٨، وأيضا إلى تحسين التدفقات التجارية على نحو عام، حيث ارتفعت القيمة اﻹسمية للتجارة المسجلة بين إسرائيل واﻷرض الفلسطينية المحتلة بنسبة ٩,٣ في المائة. |