"il en est résulté une" - Translation from French to Arabic

    • وأدى ذلك إلى
        
    • وأدى هذا إلى
        
    • وقد أدى ذلك إلى
        
    • وقد أدى هذا إلى
        
    • وقد أسفر ذلك عن
        
    • وكانت نتيجة ذلك
        
    • وقد أدى هذا الى
        
    • وقد أسفر هذا عن
        
    il en est résulté une situation critique où il est impossible de pourvoir à des besoins fondamentaux tels que le logement et l'approvisionnement en eau. UN وأدى ذلك إلى عجز خطير في القدرة على تلبية احتياجات أساسية مثل المأوى والمياه.
    il en est résulté une amélioration du rôle du FNUAP en matière humanitaire dans les situations d'urgence. UN وأدى ذلك إلى تحسين مشاركة الصندوق في الشؤون الإنسانية في حالات الطوارئ.
    il en est résulté une augmentation des dépenses de 5 800 dollars pour l'acquisition de pièces de rechange destinées à ces véhicules. UN وأدى هذا إلى زيادة بلغت 800 5 دولار تتعلق بالاحتياجات من قطع الغيار المتصلة بها.
    il en est résulté une réduction d'environ 5 millions de dollars en dépenses de personnel en 1996. UN وأدى هذا إلى انخفاض في إجمالي تكاليف الموظفين في عام ١٩٩٦ بلغ حوالي ٥ ملايين دولار.
    il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. UN وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام.
    il en est résulté une forte diminution de la criminalité à Phnom Penh. UN وقد أدى هذا إلى هبوط ملموس في عدد الجرائم المبلغ عنها في بنوم بنه.
    il en est résulté une baisse du nombre d'hospitalisations et une réduction des dépenses du système de santé publique. UN وأدى ذلك إلى هبوط في عدد حالات العلاج داخل المستشفيات وانخفاض نفقات نظام الصحة العامة.
    il en est résulté une sensibilisation plus grande des propriétaires, de leurs employés et de leurs clients au travail des enfants, notamment des filles de différentes provinces qui ont été illégalement recrutées et qui sont victimes de sévices. UN وأدى ذلك إلى زيادة الوعي فيما بين الملاك وموظفيهم وعملائهم بشأن المسائل المتعلقة بعمل الأطفال وإلى إفادة الأطفال الإناث من مختلف الأقاليم اللاتي يتم توظيفهن بصورة غير قانونية ويتم الإساءة إليهن.
    il en est résulté une concentration accrue de la production illicite d'opium dans un seul pays, l'Afghanistan. UN وأدى ذلك إلى زيادة تركُّز إنتاج الأفيون في بلد واحد هو أفغانستان.
    il en est résulté une situation humanitaire terrible, dans laquelle les habitants doivent creuser des puits pour trouver de l'eau et souffrent de maladies faute d'assainissement. UN وأدى ذلك إلى ظروف إنسانية مزرية إذ يضطر السكان إلى حفر آبار للحصول على المياه ويعانون من أمراض بسبب الافتقار إلى خدمات الصرف الصحي.
    il en est résulté une diminution de l'incidence de certains de ces crimes dans certaines régions. UN وأدى ذلك إلى انخفاض معدل حدوث بعض هذه الجرائم في بعض المناطق.
    il en est résulté une liste de recommandations à l'intention des pays arabes concernant les questions examinées à la Conférence. UN وأدى ذلك إلى إصدار قائمة بتوصيات موجهة إلى البلدان العربية بشأن المسائل التي نوقشت في المؤتمر.
    il en est résulté une sous-évaluation de ces deux comptes, de 294 264 dollars et 248 501 dollars respectivement; UN وأدى هذا إلى إنقاص أرقام الحسابات قيد التحصيل والحسابات المستحقة الدفع عن الأرقام الحقيقية بـ 264 294 دولارا و 501 248 دولارا على التوالي؛
    il en est résulté une situation où les États échangeaient des informations avec le Secrétariat de l’ONU mais pas entre eux, sauf lors des exposés faits à l’occasion des sessions de la Commission même. UN وأدى هذا إلى وضع تتبادل فيه الدول المعلومات مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ولكن ليس فيما بينها، فيما عدا من خلال بعثات التمثيل الوطني خلال دورات اللجنة ذاتها.
    il en est résulté une prolifération de mesures de contrôle et/ou de listes qui, pour un grand nombre, ont été communiquées à d'autres États sur une base bilatérale ou régionale. UN وأدى هذا إلى انتشار الضوابط و/أو قوائم المراقبة المتعلقة بالأشخاص والكيانات، والتي جرى تعميم عدد كبير منها في ما بين الدول على أساس ثنائي أو إقليمي.
    il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. UN وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام.
    il en est résulté une nomenclature très étendue de dispositifs de mise à feu, qui se distinguent non seulement par leurs particularités structurelles, mais aussi par leurs principes physiques de fonctionnement. UN وقد أدى ذلك إلى ظهور العديد من الصمامات التي لا تختلف في تصميمها فحسب بل أيضاً في المبادئ الفيزيائية لتشغيلها.
    il en est résulté une augmentation du nombre de logements produits par le secteur privé. UN وقد أدى ذلك إلى إرتفاع مستويات إنتاج المسكن بواسطة القطاع الخاص.
    il en est résulté une réduction substantielle du nombre de grands navires de pêche, et le système va désormais être élargi pour inclure les petits navires de la flotte côtière. UN وقد أدى هذا إلى تراجع هائل في عدد سفن الصيد الكبيرة، وسوف يوسع النظام الآن ليشمل السفن الصغيرة في أسطول الساحل.
    il en est résulté une réduction du budget d'appui au programme de sorte que le CCI n'est plus en mesure de couvrir les dépenses d'appui aux projets, comme le fait apparaître le graphique 2. UN وقد أدى هذا إلى انخفاض إيرادات ميزانية دعم البرامج، أدى إلى عجز المركز عن تغطية نفقات دعم المشاريع، كما هو موضح في الشكل ٢.
    il en est résulté une diminution sensible du temps nécessaire pour qu'un contrat signé parvienne au Bureau du Programme Iraq. UN وقد أسفر ذلك عن انخفاض ملحوظ في الوقت الذي يستغرقه العقد، فما أن يتم توقيعه، حتى يصل إلى مكتب برنامج العراق.
    il en est résulté une réduction sensible des tensions et des violations dans l'ensemble des Zones protégées par les Nations Unies. UN وكانت نتيجة ذلك هي انخفاض ملحوظ في التوتر والانتهاكات في جميع أنحاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    il en est résulté une proposition visant à ce que l'indemnité de licenciement du Gouvernement soit aussi accordée aux démobilisés aux fins de la réinsertion. UN وقد أدى هذا الى تقديم اقتراح بدفع مبلغ الفصل من الخدمة الحكومية للجنود المسرحين، لدعم إعادة إدماجهم.
    il en est résulté une surévaluation de même montant à la fois de l’actif et du passif. UN وقد أسفر هذا عن زيادة في اﻷصول والخصوم تعادل الكمية نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more