"il est à craindre que" - Translation from French to Arabic

    • ويخشى أن
        
    • ويُخشى أن
        
    • يُخشى أن
        
    • وهناك قلق من أن
        
    • ويخشى من أن
        
    • يخشى أن
        
    • ثمة خطر من أن
        
    • ونخشى أن
        
    • هناك قلق من أن
        
    • وثمة مخاوف من أن
        
    • فإنه يُخشى
        
    • ثمة مخاوف من أن
        
    • المخاوف من أن يؤدي
        
    • هناك قلقا من أن
        
    • فإننا نخشى أن
        
    La sécheresse, un problème récurrent, a déjà empêché son pays de progresser dans la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire et il est à craindre que la situation aille en empirant. UN أما الجفاف، وهو مشكلة متكررة، فقد أعاق بالفعل تقدم البلد نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية، ويخشى أن يزداد وضعه سوءاً.
    il est à craindre que, sur ce nombre, 2 000 au moins ne soient des habitants de Freetown. UN ويخشى أن يكون ٠٠٠ ٢ على اﻷقل من القتلى هم من سكان فريتاون المدنيين.
    il est à craindre que les obsèques de la victime, qui doivent avoir lieu aujourd'hui, ne soient l'occasion de nouveaux affrontements. UN ويُخشى أن تقع مصادمات جديدة أثناء تشييع جنازة القتيل اليوم.
    il est à craindre que nombre des conflits du XXIe siècle auront trait à l'eau. UN مما يُخشى أن الكثير من صراعات القرن الحادي والعشرين ستكون على المياه.
    il est à craindre que dans des zones de conflit, ce type d'activités ne mette les enfants en danger et ne les expose à des représailles de la part de membres de groupes armés illégaux. UN وهناك قلق من أن مثل هذه الأنشطة، عندما تتم في مناطق متضررة من النزاع، قد تعرض الأطفال للخطر وتجعلهم عرضة للانتقام بعد ذلك من جانب أعضاء الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    il est à craindre que le second tour pourra se révéler un désastre si la presse n'est pas disciplinée et ne se conforme pas aux lois et règlements régissant la liberté de la presse et d'opinion. UN ويخشى من أن تتحول الجولة الثانية إلى كارثة في حالة عدم انضباط الصحافة وامتناعها عن الامتثال للقوانين واللوائح الناظمة لحرية الصحافة والتعبير.
    il est à craindre que si la période de faible inflation se termine, celle des taux d'intérêt particulièrement bas prendra fin peu de temps après. UN وإذا خرج معدل التضخم المنخفض من الساحة الاقتصادية، فإنه يخشى أن تلحقه بعد فترة قصيرة أسعار الفائدة المنخفضة رفيقته منذ عهد بعيد.
    il est à craindre que les ressources consacrées à la formation soient insuffisantes pour que les objectifs puissent être atteints; UN وقد يكون ثمة خطر من أن الموارد المخصصة للتدريب لا تكفي لتحقيق الأهداف المتوخاة؛
    il est à craindre que des centaines d'autres victimes de mutilations ne soient mortes avant de pouvoir se faire soigner. UN ويخشى أن يكون المئات من ضحايا التشويه اﻵخرين لم يبقوا على قيد الحياة لطلب العلاج.
    il est à craindre que les conséquences de ce phénomène se fassent sentir davantage encore dans les années à venir. UN ويخشى أن يزداد الشعور بالتأثير الكامل لهذه الظاهرة في السنوات المقبلة.
    il est à craindre que la tendance actuelle ait des répercussions sur la qualité du personnel, ce qui devrait par contrecoup entraver la fourniture des services. UN ويخشى أن تؤدي الاتجاهات الحالية إلى زيادة تآكل جودة الموظفين التي ستعوق بالتالي القدرة على أداء خدمات البرامج بفعالية.
    il est à craindre que cet attroupement ne prélude à une attaque d'envergure dans la province du Katanga. UN ويخشى أن يكون تجمع القوات هذا مقدمة لهجوم واسع النطاق في مقاطعة كاتنغا.
    il est à craindre que Mlle Mohammadi soit maintenue à l'isolement et soumise à d'autres formes de violence et de torture. UN ويُخشى أن تكون السيدة قد وضعت رهن الحبس الانفرادي وأخضعت لأشكال أخرى من سوء المعاملة والتعذيب.
    il est à craindre que les actes de génocide tels que ceux qui ont été commis à Srebrenica et à Žepa ne se reproduisent. UN ويُخشى أن تتكرر أعمال اﻹبادة التي وقعت في سيربرينيكا وجيبا.
    il est à craindre que toutes ces personnes cherchent à trouver refuge dans les pays avoisinants, notamment au Burundi, aggravant une situation dont la fragilité vous est bien connue. UN ومما يُخشى أن يلتمس جميع هؤلاء اﻷشخاص اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في بوروندي، مما تتفاقم معه حالة أنتم تعرفون جيدا سرعة عطبها.
    Pire, il est à craindre que les terroristes en arrivent à prendre le contrôle de territoires recelant des ressources naturelles stratégiques pour la communauté internationale, notamment le pétrole, l'uranium, le diamant et bien d'autres. UN والأسوأ من ذلك، يُخشى أن يتمكن الإرهابيون من السيطرة على أراض تحتوي على موارد طبيعية استراتيجية للمجتمع الدولي، ولا سيما النفط واليورانيوم والماس، وكثير من الموارد الأخرى.
    il est à craindre que les femmes de Guam ne connaissent le même sort que celles qui ont été violées à Okinawa. UN وهناك قلق من أن تعاني نساء غوام نفس مصير النساء اللائي تعرضـــن للاغتصاب في أوكيناوا.
    En outre, certains des fonds en question sont des fonds mis à disposition après la clôture du budget, et il est à craindre que le transfert de fonds inscrits au budget ordinaire à des activités de coopération technique n'encourage pas les États Membres à régler leur contribution à l'échéance fixée. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الأموال المعنية كانت قد أتيحت بعد إقفال الميزانية، ويخشى من أن تحويل أموال من الميزانية العادية إلى أنشطة التعاون التقني قد لا يشجع الدول الأعضاء على سداد اشتراكاتها المقررة في الوقت المحدد.
    il est à craindre que les événements actuels ne représentent une nouvelle tentative d'imposer à l'Organisation un Secrétaire général qui signerait son arrêt de mort. UN وإنه يخشى أن تمثل التطورات الحالية محاولة أخرى لفرض أمين عام على المنظمة تكون نهايتها على يده.
    Après le 11 septembre 2001, il est à craindre que les terroristes fassent alliance avec les pirates pour attaquer les navires dans les ports ou en mer. UN وفي عالم ما بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، ثمة خطر من أن يتعاون الإرهابيون مع القراصنة لمهاجمة السفن في الموانئ أو في البحار.
    il est à craindre que la plupart de nos peuples aujourd'hui répondraient : < < peu de choses > > . UN ونخشى أن يكون الرد من أغلبية شعوبنا اليوم هو إنها لا تستطيع أن تحقق الكثير.
    Comme les dirigeants de tant d'États Membres l'on dit durant le débat général ces dernières semaines, il est à craindre que la crise financière actuelle n'hypothèque le commerce mondial. UN وكما قال زعماء العديد من الدول الأعضاء أثناء المناقشة العامة في الأسابيع الأخيرة، هناك قلق من أن الأزمة المالية الراهنة تهدد بشلل التجارة العالمية.
    Les conflits qui se sont déroulés au cours des deux dernières années ont engendré de grandes violences de part et d'autre et il est à craindre que les réfugiés et personnes déplacées qui seront rapatriées comptent parmi eux des éléments paramilitaires qui envenimeront la situation. UN فالصراعات التي دارت في السنتين الماضيتين كانت وحشية بالنسبة للجانبين، وثمة مخاوف من أن عودة اللاجئين والمشردين ستشمل عناصر شبه عسكرية ستثير المزيد من أعمال العنف.
    Si cette situation perdure, il est à craindre que les ressources du Fonds ne permettent plus d'accorder autant de bourses. UN وإذا استمر هذا الوضع، فإنه يُخشى ألا تسمح الحالة المالية للصندوق بمنح نفس العدد من الزمالات الدراسية في المستقبل.
    Toutefois, il est à craindre que les pertes annuelles atteignent 600 milliards de dollars pour les pays les moins avancés et 1,2 milliard de dollars pour l'Afrique subsaharienne, à cause principalement de l'élimination des préférences commerciales. UN ومع ذلك، فإنه كان ثمة مخاوف من أن تبلغ الخسائر السنوية ٠٠٠ ٠٠٦ مليون دولار بالنسبة ﻷقل البلدان نموا و ٢,١ بليون دولار بالنسبة لبلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، ولا سيما بسبب إلغاء نظام اﻷفضليات التجارية.
    il est à craindre que si un pays radié de la liste de ces pays perd immédiatement les avantages associés au statut de PMA, ses perspectives de développement ne soient perturbées. UN وثمة بعض المخاوف من أن يؤدي سحب هذه المزايا فور الخروج من هذا الوضع إلى اضطراب آفاق التنمية في البلد الخارج منه.
    il est à craindre que les tensions suscitées pendant la période électorale n'entraînent un regain des violations des droits civils et politiques. UN على أن هناك قلقا من أن التوترات التي نشأت خلال الفترة الانتخابية قد تُسفر عن انتهاكات متزايدة للحقوق المدنية والسياسية.
    Si des mesures appropriées ne sont pas prises prochainement, il est à craindre que l'élan imprimé au processus de paix ne soit irrévocablement perdu. UN وإذا لم تتخذ الخطوات المناسبة على نحو عاجل، فإننا نخشى أن يضيع زخم عملية السلام على نحو لا رجعة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more