"il est établi que" - Translation from French to Arabic

    • وقد ثبت أن
        
    • ومن المسلم به أن
        
    • إذا ثبت أن
        
    • يتبين أن
        
    • التي يُستنتج فيها أن
        
    • وهناك أدلة على أن
        
    • ومن الثابت أن
        
    • ومن المعترف به أن
        
    • ومن المعروف أن
        
    • ثبت أنها
        
    • تأكّد أن بنعطية
        
    • يتقرر أن
        
    • وهناك أدلة تثبت أن
        
    • هناك أدلة على أن
        
    • حال تأكّد أن
        
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    il est établi que depuis 1800, les augmentations des disponibilités alimentaires dans les pays aujourd'hui développés ont entraîné une baisse de la morbidité et de la mortalité parallèlement à un accroissement de la productivité des travailleurs et des revenus. UN ومن المسلم به أن الزيادات في إمدادات الأغذية ابتداء من عام 1800 في البلدان المتقدمة النمو الآن قد أدى إلى تحقيق انخفاضات في معدلات المرض والوفاة زادت من إنتاجية العاملين ومن نمو الدخل.
    Dans 12 entités fédératives, l'avortement n'est pas illégal s'il est établi que le foetus présente une malformation congénitale. UN وفي 12 كيانا اتحاديا، لا يكون الإجهاض مخالفا للقانون إذا ثبت أن ناتج الحمل فيه عيب خلقي.
    Cela étant, je dois également souligner que, lorsqu'il est établi que les retards sont inévitables et pleinement justifiés, les juges ne se contentent pas de les accepter comme étant inhérents à la procédure. UN ومهما يكن من أمر، أود أيضا أن أشدد على أنه عندما يتبين أن من المتعذر تحاشي التأخيرات وأن لها ما يبررها بالكامل، من البديهي أن لا يقبلها القضاة بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية المحاكمة.
    Un permis de séjour peut donc être accordé lorsqu'il est établi que le demandeur d'asile a été victime de torture avant de venir dans l'État partie, et que les craintes réelles que peuvent lui inspirer les atteintes subies sont considérées comme fondées. UN وبناءً عليه، يمكن منح تصريح إقامة في الحالات التي يُستنتج فيها أن ملتمس اللجوء تعرض للتعذيب قبل دخول الدولة الطرف وحيثما اعتُبر خوفه الشديد الناتج عما تعرض له من تعديات خوفاً مسوغاً.
    il est établi que l'organisation encourage le vol d'antiquités iraquiennes et syriennes, notamment sur les sites archéologiques, et leur contrebande. UN وهناك أدلة على أن تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام يشجع نهب القطع الأثرية العراقية والسورية لا سيما من المواقع الأثرية وتهريبها في وقت لاحق.
    il est établi que l'Érythrée a pris des mesures raisonnables, y compris au moyen d'une loi adoptée par le Parlement et de campagnes publiques, pour enrayer la montée de la haine ethnique et pour garantir le respect des droits des Éthiopiens résidant en Érythrée. UN ومن الثابت أن إريتريا اتخذت تدابير مسؤولة من خلال مشروع قانون برلماني وحملات عامة لإيقاف تأجيج نيران الكراهية العرقية ولضمان احترام حقوق الإثيوبيين المقيمين في إريتريا.
    33. il est établi que la dégradation de l'environnement est très souvent le résultat des opérations minières à petite échelle. UN ٣٣ - ومن المعترف به أن التدهور البيئي يكون في معظم اﻷحيان ناجما عن عمليات التعدين صغير النطاق.
    il est établi que les PCB ont des effets nocifs graves sur la santé humaine, surtout en cas d'exposition prolongée à un haut niveau. UN ومن المعروف أن لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور آثاراً جسيمة على صحة الإنسان، وخاصة في حالة التعرض المستمر لمستوى مرتفع منها.
    Toutefois, des maladies qui ne sont pas visées par la loi peuvent dans certains cas être attribuées au travail s'il est établi que la maladie est causée par le caractère spécial du travail. UN وأما الأمراض غير المشمولة بالقانون فيجوز في بعض الحالات اعتبارها أمراضا صناعية إذا ثبت أنها ناشئة عن طبيعة العمل.
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    il est établi que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction protégée à l'article 18 n'est pas susceptible de dérogation. UN وقد ثبت أن حرية الفكر والوجدان والدين التي تحميها المادة 18 لا يمكن عدم التقيد بها.
    il est établi que les femmes sont confrontées à de grandes contraintes juridiques et réglementaires qui entravent leur entrée dans le monde des affaires et empêchent leur autonomisation et leur développement économique. UN 234 - ومن المسلم به أن هناك قدرا كبيرا من القيود القانونية والتنظيمية على النساء اللواتي يدخلن مجال الأعمال التجارية ويمكنهن الوصول إلى التمكين الاقتصادي والتنمية.
    il est établi que l'éthanol produit à partir de la canne à sucre permet de réduire les émissions de gaz à effet de serre sans nuire à la production des denrées de base et qu'il est socialement durable. UN ومن المسلم به أن إنتاج الإيثانول من قصب السكر يخفض من انبعاثات غازات الدفيئة ولا يؤثر على إنتاج المواد الغذائية الأساسية وهو مستدام اجتماعيا.
    Plusieurs autres infractions graves seront punies de peines plus sévères dès lors qu'il est établi que l'infraction a été commise dans un but de terrorisme. UN وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي.
    109. Le Comité considère que des déductions pour amortissement devraient aussi être apportées au coût de réparation des équipements endommagés, mais seulement dans la mesure où il est établi que les réparations des unités endommagées effectuées par la KNPC n'ont pas prolongé leur durée de vie utile. UN 109- ويرى الفريق أنه ينبغي خصم معدل الاستهلاك أيضاً من تكلفة إصلاح المعدات المتضررة، ولكن بشرط أن يتبين أن أعمال الإصلاح قد أدت إلى تمديد فترة الاستخدام المفيد للمعدات.
    Un permis de résidence peut donc être accordé lorsqu'il est établi que le demandeur d'asile a été victime de torture avant de venir dans l'État partie, et que les craintes réelles que cela peut lui inspirer sont considérées comme fondées. UN وبناءً عليه، يمكن منح تصريح إقامة في الحالات التي يُستنتج فيها أن ملتمس اللجوء خضع للتعذيب قبل دخول الدولة الطرف، وحيثما اعتُبر خوفه المكين الناتج عما تعرض له من تعديات خوفاً مسوغاً.
    146. il est établi que la zone humide de Shadegan a été exposée à une pollution par des hydrocarbures découlant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 146- وهناك أدلة على أن الأراضي الغدقة في شاديغان قد تعرضت للتلوث النفطي نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    il est établi que plus de 9 millions d'enfants dans le monde meurent encore chaque jour avant d'atteindre l'âge de cinq ans, pour la plupart de malnutrition et de maladies que l'on pourrait éviter. UN ومن الثابت أن أكثر من 9 ملايين طفل في العالم ما زالوا يلقون حتفهم كل عام قبل سن الخامسة، وأكثرهم من سوء التغذية ومن أمراض يمكن اتقاؤها.
    il est établi que des politiques et procédures claires en matière de collecte de données non regroupées doivent être élaborées et mises en œuvre. UN ومن المعترف به أن هناك حاجة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات واضحة لجمع البيانات المصنَّفة.
    il est établi que les organisations régionales jouent un rôle central dans la gouvernance mondiale et, à ce titre, devraient être intégrées comme partenaires à part entière dans le processus onusien. UN ومن المعروف أن المنظمات الإقليمية تؤدي دورا أساسيا في حكم العالم، ولهذا يتعين أن تشارك في عمل الأمم المتحدة بصفتها شريك كامل لها.
    L'exigence de rigueur dans la lutte antiterroriste interpelle en premier lieu les pays dont il est établi que leurs territoires abritent des réseaux de soutien et sont utilisés comme relais par des groupes terroristes. UN والشرط الأساسي في مكافحة الإرهاب يهم في المقام الأول البلدان التي ثبت أنها تأوي شبكات تدعم الإرهاب وتنطلق منها المجموعات الإرهابية لتنفيذ عملياتها.
    3.5 S'il est établi que la victime a fait l'objet d'une violation de l'article 7, on ne pourrait plus soutenir qu'il a bénéficié d'un traitement humain et respectueux de la dignité due à toute personne humaine conformément à l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. UN 3-5 وفي حال تأكّد أن بنعطية زروقي كان ضحية انتهاك للمادة 7 فإنه سيصبح من غير الممكن القول إنه حظي بالمعاملة الإنسانية والمراعية للكرامة الواجبة لكل إنسان وفقاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    S'il est établi que la personne assurée a perdu plus de 30 % de sa capacité fonctionnelle, elle recevra des montants d'indemnité périodiques. UN وعندما يتقرر أن المشمول بالتأمين قد فقد أكثر من 30 في المائة من قدرته الوظيفية يتلقى تعويضا دوريا عن فقدان القدرة الوظيفية.
    il est établi que d'autres facteurs comme le renforcement du processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies au niveau des pays et de nouvelles modalités d'aide, telles que le Fonds de réalisation des OMD, offrent des mesures d'incitation plus efficaces pour la coordination et la coopération envisagées dans l'accord. UN وهناك أدلة تثبت أن التطورات الأخرى، مثل تعزيز عمليات إصلاح الأمم المتحدة على الصعيد القُطري والطرائق الجديدة للمعونة مثل صناديق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، تشكل محفزات أكثر فعالية لتحقيق التنسيق والتعاون المنشودين في الاتفاق.
    Comme noté précédemment, il est établi que le littoral iranien a été exposé à la pollution par les hydrocarbures suite à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وكما لوحظ سابقاً، هناك أدلة على أن السواحل الإيرانية قد تعرضت للتلوث بالنفط نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more