"il est évident qu'" - Translation from French to Arabic

    • ومن الواضح أن
        
    • ومن الواضح أنه
        
    • من الواضح أنه
        
    • فمن الواضح أن
        
    • ومن البديهي أن
        
    • من البديهي أنه
        
    • فإن من الواضح أن
        
    • ومن الواضح أننا
        
    • وهذا يشير بوضوح
        
    • وواضح أن الجزاءات
        
    • وواضح أنه
        
    • فمن الواضح أنه
        
    • إن من الواضح
        
    • كان من الواضح أن
        
    • فإن من الجلي أن
        
    il est évident qu'un vaste ensemble de réformes ne saurait, de par sa nature même, plaire à chacun des 185 Membres de l'Organisation. UN ومن الواضح أن هذه المجموعة المتكاملة الواسعة النطاق، بحكم طبيعتها، لا يمكن أن تنال رضا كل عضو من أعضاء المنظمة اﻟ ١٨٥.
    il est évident qu'une grande partie des décisions concernant les opérations de la paix relèvent du Conseil. UN ومن الواضح أن عددا كبيرا من القرارات المتعلقة بعمليات السلام تقع في نطاق اختصاص المجلس.
    il est évident qu'au lieu de suspendre ces implantations illégales, le mur contribuera à leur expansion dans les territoires occupés. UN ومن الواضح أنه عوضا عن التجميد، فإن الجدار سييسر المزيد من نمو المستوطنات غير القانونية في الأراضي المحتلة.
    il est évident qu'il faut faire mieux, comme l'a dit ce matin mon collègue norvégien dans sa déclaration. UN ومن الواضح أنه يلزم أن نحقق انجازا أفضل، كما قال زميلي ممثل النرويج في بيانه صباح هذا اليوم.
    il est évident qu'au cours d'un processus de négociation si difficile, certains compromis ont dû être consentis. UN من الواضح أنه أثناء مسار عملية تفاوضية صعبة كهذه لا بد من تقديم بعض التنازلات.
    il est évident qu'une politique de lutte contre la pauvreté ne peut qu'améliorer les conditions de vie des sans-emploi et des personnes vulnérables. UN فمن الواضح أن سياسة مكافحة الفقر لا يمكن إلا أن تؤدي إلى تحسين ظروف عيش العاطلين عن العمل والمعرضين لخطر مواجهة البطالة.
    il est évident qu'une telle entreprise exigera de nous tous, et au—delà même de cette instance, rigueur et dévouement. UN ومن البديهي أن ذلك سيتطلب منا جميعاً أن نعمل بالتزام وتفان، وليس فقط في مؤتمر نزع السلاح.
    il est évident qu'un modèle économique qui serait moins axé sur la production reste prématuré pour la plupart des pays en développement. UN ومن الواضح أن نموذج الاقتصاد الذي يركز بقدر أقل على إنتاج المواد لا ينطبق بعد على معظم البلدان النامية.
    il est évident qu'il existe une collaboration étroite entre les membres, de même qu'une souplesse et une ferme volonté d'adopter des mesures rapides et efficaces. UN ومن الواضح أن هناك المزيــد مــن التعاون فيما بين اﻷعضاء مقرونا بمرونة وعزم صارم على اعتماد التدابير السريعة والفعالة.
    il est évident qu'au paragraphe 113 de son rapport, le Rapporteur spécial a cherché à soulever un problème là où il n'y en avait pas. UN ومن الواضح أن المقرر الخاص حاول في الفقرة ٣١١ من تقريره، اختلاق هذه القضية من عدم.
    il est évident qu'une telle instance n'est pas un organe subsidiaire du Conseil. UN ومن الواضح أن هذه المحكمة ليست جهازا فرعيا لمجلس اﻷمن.
    il est évident qu'il y a de quoi faire beaucoup plus. UN ومن الواضح أن هناك مجالا للقيام بجهد أكبر بكثير في هذا الميدان.
    Toutefois, des désaccords subsistent et il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à une convergence totale. UN غير أن خلافات لا تزال قائمة، ومن الواضح أنه يتعين القيام بعمل كثير من أجل تحقيق التقارب الكامل.
    il est évident qu'il n'y a eu ni agression, ni ingérence, de la part de la République fédérative de Yougoslavie. UN ومن الواضح أنه لم يحدث أي اعتداء أو تدخل من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    il est évident qu'un système mondial reposant sur de fortes inégalités n'est pas viable. UN ومن الواضح أنه لا يمكن استدامة نظام عالمي قائم على حيف كبير.
    L'on s'efforcera certes de financer toutes ces dépenses à l'aide des crédits ouverts, mais il est évident qu'il faudra prévoir du personnel additionnel. UN ومع أنه ستبذل قصارى الجهود لاستيعاب هذه الاحتياجات، فإن من الواضح أنه سيكون هناك حاجة إلى دعم اضافي من الموظفين.
    il est évident qu'une réintégration réussie est d'une importance cruciale pour le rétablissement de la paix et pour la prévention de nouveaux déplacements forcés. UN فمن الواضح أن إعادة اﻹدماج الفعلي ذات أهمية حاسمة بالنسبة لنجاح بناء السلام، ولتجنب تشريد قسري من جديد.
    il est évident qu'il faut étudier de près les modalités de fonctionnement du futur bureau, vu sa vulnérabilité aux forces du marché. UN ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق.
    Avant qu'un tel dialogue ne devienne réalité, il est évident qu'aussi bien l'Éthiopie que l'Érythrée pourraient exercer leur contrôle sur le territoire de l'autre pays. UN وإلى أن يحين ذلك، من البديهي أنه قد تكون إثيوبيا أو إريتريا تسيطر إحداها على أرض الأخرى.
    Toujours dans ce domaine de la coopération en faveur de la paix, il est évident qu'étant donné la complexité du processus, elle devra s'assortir de la plus grande prudence. UN وبالنظر إلى تعقيدات العملية فإن من الواضح أن التعاون من أجل السلام يجب أن يتم بمنتهى الحذر.
    il est évident qu'il faudra pour cela résoudre des questions politiques, commerciales et financières. UN ومن الواضح أننا سنحتاج إلى حل مسائل سياسية وتجارية ومالية حتى نفعل ذلك.
    il est évident qu'il s'agit alors de marchés très concentrés, comme un oligopole, où quelques entreprises détiennent une part importante du marché créant et exploitant ainsi des conditions dans lesquelles elles parviennent à dominer le marché ou à y opérer à peu près comme le ferait un monopole. UN وهذا يشير بوضوح إلى أسواق عالية التركّز كما هو الحال في احتكار القلة حيث تسيطر قلة من مؤسسات الأعمال على نصيب كبير من السوق، وبذلك تهيئ لنفسها الأوضاع التي تمكنها من أن تهيمن على السوق أو تعمل فيها بنفس الطريقة تقريبا التي يمارسها المحتكر، كما تتمتع بهذه الأوضاع.
    il est évident qu'en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels, les sanctions réparatoires sont de loin les plus importantes et les plus significatives, ce qui ne veut pas dire qu'il faille méconnaître l'importance du rôle des sanctions répressives. UN ٨١١- وواضح أن الجزاءات التعويضية في ما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي أهم الجزاءات وأكثرها دلالة بما لا يقاس، غير أن هذا لا يعني وجوب الاستخفاف بأهمية دور الجزاءات القمعية.
    Mais il est évident qu'il faudra améliorer considérablement les paiements d'ici la fin de l'année. UN وواضح أنه ستكون هناك حاجة الى تحسين أداء السداد في اﻷشهر المتبقية من العام.
    il est évident qu'il existe dans le pays des minorités ethniques et linguistiques, qui doivent être protégées conformément à l'article 27 du Pacte. UN فمن الواضح أنه يوجد في البلد أقليات إثنية ولغوية ويتوجب حمايتها بمقتضى المادة 27 من العهد.
    il est évident qu'il est peut-être assez fréquent que les invitations sont adressées au Comité avec un préavis très court, pas plus d'une semaine parfois. UN إن من الواضح أن الدعوات كثيرا ما توجه الى اللجنة قبل مهلة قصيرة جدا، ربما لا تزيد عن اﻷسبوع الواحد.
    il est évident qu'il s'agissait-là d'une tâche difficile et sujette à controverse. UN لقد كان من الواضح أن هذه مهمة صعبة ومثيرة للجدال.
    Certes, comme l'a fait observer la Commission, le processus de nomination à la Commission serait de ce fait différent du processus de sélection à d'autres organes, mais il est évident qu'il correspondrait bien à l'esprit du statut. UN ورغم أن من شأن هذه العملية، كما تبين تعليقات اللجنة، أن يجعل إجراءات التعيين في اللجنة تختلف عن سائر العمليات الانتخابية، فإن من الجلي أن هذا هو ما يرمي إليه النظام الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more