"il est évident que ces" - Translation from French to Arabic

    • ومن الواضح أن هذه
        
    • ومن الواضح أن تلك
        
    • وواضح أن هذه
        
    • وبديهي أن هذه
        
    • من الواضح أن تلك
        
    • الواضح أن مثل هذا
        
    • من الواضح أن هذه
        
    il est évident que ces activités essentielles, notamment le renforcement des capacités, devront se poursuivre si l'on veut qu'elles soient véritablement efficaces. UN ومن الواضح أن هذه الأنشطة الحيوية، بما فيها بناء القدرات، سيتعين استمرارها لفترة أطول لكي يتسنى لها أن تكون فعالة بحق.
    il est évident que ces conditions n'arrangent pas les choses du fait qu'elles sont totalement inacceptables. UN ومن الواضح أن هذه الشروط لا تساعــد على اﻹطلاق، ﻷنه لا يمكن القبول بها بأي حال من اﻷحوال.
    il est évident que ces activités sont extrêmement onéreuses, notamment pour un pays en développement tel que le Pérou. UN ومن الواضح أن هذه التدابير باهظة التكلفة، خصوصا لبلد نام مثل بيرو.
    il est évident que ces garanties sont une contribution positive à la non-prolifération nucléaire et à l'universalisation du Traité. UN ومن الواضح أن تلك الضمانات تقدم مساهمة إيجابية في عدم الانتشار النووي وإضفاء الطابع العالمي على المعاهدة.
    il est évident que ces souffrances sont causées par les bombardements, les tueries, la démolition de maisons, l'expulsion et la construction du mur de séparation qui sont le fait des forces d'occupation israéliennes. UN وواضح أن هذه المعاناة ناتجة عما تقوم به قوات الاحتلال الإسرائيلية من قصف وقتل وتدمير للمنازل وبناء الجدار الفاصل.
    41. il est évident que ces instruments régionaux sont en contradiction avec les instruments universels qui l'emportent sur eux. UN 41- وبديهي أن هذه الأطر المعيارية الإقليمية لا تتسق مع الإطار العالمي الذي يعلو عليها.
    il est évident que ces défis mondiaux à la stabilité, au désarmement et à la non-prolifération ne peuvent être relevés que par des négociations multilatérales. UN من الواضح أن تلك التحديات العالمية للاستقرار ونزع الأسلحة وعدم الانتشار لا يمكن التصدي لها إلا في مفاوضات متعددة الأطراف.
    il est évident que ces menaces doivent être éliminées de toute urgence. UN ومن الواضح أن هذه التهديدات الموجهة إلى نظام عدم الانتشار تحتاج إلى معالجة سريعة.
    il est évident que ces mesures doivent être accompagnées de beaucoup d'efforts de la part des pays africains. UN ومن الواضح أن هذه التدابير ينبغي أن تستكمل ببذل جهود كبيرة من جانب البلدان اﻷفريقية.
    il est évident que ces problèmes et ces réalités exigeront des approches théoriques et institutionnelles nouvelles. UN ومن الواضح أن هذه المشاكل والحقائق ستقتضي نهجا نظرية وتنظيمية مبتكرة.
    il est évident que ces problèmes trouvent avant tout leur origine en Afghanistan et qu'ils doivent être traités en conséquence. UN ومن الواضح أن هذه المشاكل تضرب جذورها بصورة رئيسية في أفغانستان، وتجب معالجتها وفقا لذلك.
    Il existe depuis longtemps des liens entre l'UNITA et des diamantaires dont le nom n'a pas encore été rendu public, et il est évident que ces liens persisteront tant que l'UNITA a des diamants qui aident ces diamantaires à occuper le haut du marché. UN فهناك علاقات عمل قائمة منذ وقت طويل بين يونيتا وتجار لم تعلن أسماؤهم بعد، ومن الواضح أن هذه العلاقات ستستمر ما توافر ليونيتا الماس الذي يساعد هذه الجهات في وضع نفسها على قمة السوق.
    13. il est évident que ces activités ne peuvent pas être abandonnées. UN ١٣ - ومن الواضح أن هذه اﻷنشطة لا يجوز التخلي عنها.
    il est évident que ces efforts ont contribué à lutter contre l'impunité dans le pays, mais il ne serait pas raisonnable d'attendre que cette aide ait influé sur la réduction des violences sexuelles à l'échelle nationale étant donné que ces violences se manifestent partout dans la zone de conflit. UN ومن الواضح أن هذه الجهود قد ساهمت في التصدي للإفلات من العقاب في هذا البلد. ولكن ليس من المعقول أن نتوقع أن يكون لهذه المساعدة أثر على نطاق البلد بأسره على مستوى الحد من العنف الجنسي، نظرا إلى تفشي العنف الجنسي في النزاع.
    il est évident que ces différentes politiques ont énormément contribué à accroître l'espérance de vie, qui est passée de 49 ans en 2002 à 52,7 ans en 2007. UN ومن الواضح أن هذه السياسات المختلفة قد أسهمت إسهاماً كبيراً في ارتفاع متوسط العمر المتوقع من 49 سنة في عام 2002 إلى 52.7 سنة في عام 2007.
    il est évident que ces consultations devraient être confiées à la mission spéciale. UN ومن الواضح أن تلك المشاورات ينبغي أن توكل للبعثة الخاصة.
    il est évident que ces biens ont été sortis du pays sans le consentement de leurs propriétaires ou des autorités pertinentes de la République de Croatie, après l'occupation de Vukovar. UN ومن الواضح أن تلك الممتلكات أخذت من البلاد دون موافقة أصحابها أو السلطات المختصة في جمهورية كرواتيا بعد احتلال مدينــة فوكوفار.
    il est évident que ces politiques ont conduit non seulement à une séparation physique mais également, au niveau mental, à une fissure profonde entre les deux peuples. UN ومن الواضح أن تلك السياسات لم تؤد فقط إلى الفصل المادي بين الشعبين وإنما أيضا إلى نشوء شرخ عميق على الصعيد الذهني بينهما.
    46. il est évident que ces solutions ne suffisent pas pour établir la sécurité au Rwanda. UN ٦٤ - وواضح أن هذه الحلول لا تكفي ﻹقرار اﻷمن في رواندا.
    il est évident que ces solutions ne suffisent pas pour établir la sécurité au Rwanda. UN ٦٤- وواضح أن هذه الحلول لا تكفي ﻹقرار اﻷمن في رواندا.
    il est évident que ces attaques sont exécutées en parallèle et qu'elles sont menées spécifiquement contre les zones de sécurité qui ne sont pas mentionnées dans la Déclaration de la Réunion de Londres du 21 juillet 1995, ce qui montre bien que les Serbes continuent, avec le plus grand mépris, de faire fi de toutes les mesures que prend la communauté internationale pour mettre fin au terrorisme contre des civils. UN وبديهي أن هذه الهجمات تنفذ على نحو متزامن ومقصود ضد هاتين المنطقتين اﻵمنتين اللتين لم يشر إليهما البيان الصادر عن اجتماع لندن والمؤرخ ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥، مما يكشف التحدي والازدراء الصربي لجميع إجراءات المجتمع الدولي الهادفة إلى وضع حد لﻹرهاب ضد المدنيين.
    Cependant, il est évident que ces critères ne peuvent être appliqués systématiquement, le Conseil de sécurité autorisant le recours à la force au cas par cas, comme le prévoit la Charte. UN وفي الوقت ذاته، من الواضح أن تلك المعايير لا يمكن تطبيقها بصورة تلقائية. ومن شأن مجلس الأمن أن يـأذن باستخدام القوة على أساس كل قضية على حدة، كما يدعـو الميثاق إلى ذلك.
    il est évident que ces mutations compliquent fortement la tâche du parquet lorsqu’il souhaite entendre le témoignage du défendeur. UN ومن الواضح أن مثل هذا النقل يجعل من الصعب على المدعين أخذ أقوال المدعى عليه.
    Etant donné l'intérêt que porte manifestement la Russie à ces zones et son désir pressant de jouer un rôle de maintien de la paix, il est évident que ces efforts visent à continuer et à justifier sa présence militaire sur les territoires d'Etats membres indépendants et souverains. UN ونظرا لاهتمام روسيا الواضح بهذه المناطق وﻹصرارها على الاضطلاع بدور حافظ السلم من الواضح أن هذه الجهود تهدف الى مواصلة وتبرير وجودها العسكري على أراضي دول مستقلة ذات سيادة، أعضاء في اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more