En outre, il est apparu clairement que le système bancaire venant de naître devait être rationalisé. | UN | وقد اتضح مبكرا أيضا أن النظام المصرفي الحديث النشأة كان يحتاج إلى تبسيط. |
Lors de l'examen du Programme d'action effectué en 199O, il est apparu clairement que cette initiative n'a pas répondu aux attentes du continent. | UN | وكما اتضح أثناء استعراض برنامج العمل الذي تم الاضطلاع به في عام ١٩٩٠، فإن تلك المبادرة لم ترق الى توقعــات القارة. |
En outre, il est apparu clairement que l'impossibilité de contenir le complexe dans une enceinte fermée, qui aurait été divisé par des voies publiques et des aires de stationnement, constituait un risque inacceptable pour la sécurité de la CEA. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن عدم إمكانية حصـر عناصـر مجمع اللجنة، الذي كانت ستعزله الطرق العمومية ومواقف السيارات، تطرح مخاطر أمنية غير مقبولة لمجمع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا. |
Mais là encore, il est apparu clairement que dans ces domaines les réformes structurelles devaient s'accompagner d'une réforme du gouvernement et de l'administration. | UN | ولكن أصبح من الواضح أيضا في هذه المجالات أن اﻹصلاحات الهيكلية يجب أن تصاحبها إصلاحات في الحكومة واﻹدارة. |
Lors de l'examen de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement et des autres décisions prises au cours des grandes conférences internationales organisées par les Nations Unies auquel nous nous sommes livrés au cours du Sommet de 2005, il est apparu clairement qu'il nous reste encore un long chemin à parcourir pour honorer nos engagements. | UN | وفي استعراضنا خلال مؤتمر قمة عام 2005 لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وقرارات أخرى اتخذتها مؤتمرات دولية رئيسية، أصبح واضحا أنه مازال أمامنا طريق طويل لتنفيذ التزاماتنا. |
Au cours de ces visites, il est apparu clairement qu'il fallait améliorer les conditions de détention comme les cellules des postes de police. | UN | واتضح خلال هذه الزيارات أن هناك حاجة الى تحسين أحوال السجون وزنازين الاحتجاز في مخافر الشرطة. |
Toutefois, il est apparu clairement que ceci n'était pas une solution, faute de tenir compte de la question de principe. | UN | وأصبح من الواضح مع ذلك أن هذا لم يكن حلا، لأنه لم يعالج مسألة المبدأ. |
C'est ainsi que dans le cas du Rwanda, il est apparu clairement que le retard mis à fournir des moyens de financement avait constitué un obstacle déterminant. | UN | وكان التأخير في توفير الدعم عقبة رئيسية، كما اتضح بجلاء في عملية رواندا. |
À mesure que se déroulait la mission, il est apparu clairement que tant les autorités que les personnes déplacées faisaient du retour leur objectif primordial. | UN | إذ اتضح إبان الزيارة أن العودة تشكل هدفاً مشتركاً ورئيسياً لدى السلطات والمشردين على حد سواء. |
il est apparu clairement au cours des négociations que le Foreign and Commonwealth Office n'était pas favorable à cette proposition. | UN | 17 - وقد اتضح أثناء المفاوضات أن هذا الاقتراح لم يكن يحظى بتأييد من وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث. |
Après une courte période d'incertitude, il est apparu clairement que la situation ne s'améliorerait pas de manière substantielle dans un avenir proche. | UN | وبعد فترة قصيرة من الانتظار اتضح أن الحالة لن تتحسن مادياً عمّا قريب. |
Une des tâches principales de la Commission est de promouvoir avec force la condition des femmes handicapées, dans la mesure où il est apparu clairement ces dernières années qu'elles rencontrent des problèmes et des obstacles particuliers dans tous les domaines de la vie. | UN | ومن المهام المنوطة باللجنة التعزيز الخاص للنساء المعوقات، حيث أنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أنهن يعانين من مشاكل وعقبات متميزة في جميع مناحي الحياة. |
g) Dans certains cas, il est apparu clairement qu'affiner les définitions permettrait d'obtenir des données de meilleure qualité. | UN | (ز) أصبح من الواضح لنا في بعض الحالات، أنه يجب وضع تعاريف أكثر دقة للحصول على بيانات أفضل. |
6. Concernant la recherche de nouveaux moyens de prévention des conflits, il est apparu clairement, au cours de ces dernières années, que la nature des conflits a changé : les conflits entre États ont été remplacés par les conflits internes. | UN | ٦ - وقالت بالنسبة للبحث عن سبل جديدة لمنع المنازعات إنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أن طبيعة المنازعات قد تغيرت: فقد أفسحت الحرب بين الدول مكانها للنزاع داخل الدولة. |
Cela étant, au cours des consultations que nous avons menées sur ce projet de résolution, il est apparu clairement que toutes les délégations n'étaient pas convaincues que cette approche, qui est, il faut le reconnaître, minimaliste, était la meilleure façon d'avancer. | UN | ولكن أصبح واضحا أثناء المشاورات التي أجريناها حول مشروع القرار هذا، أن ليس جميع الوفود مقتنعة بأن هذا النهج المعترف به كحد أدنى هو الطريق الصحيح للمضي قدما. |
38. Au cours des discussions que le Groupe spécial a eues avec l'administration pénitentiaire et les détenus, il est apparu clairement que les responsables des prisons méconnaissaient les droits des prisonniers, notamment en ce qui concerne les soins médicaux. | UN | ٣٨ - وأثناء المناقشات مع سلطات السجون ومع نزلاء السجون، أصبح واضحا أن هناك فهم غير كاف لحقوق و/أو امتيازات السجناء من ناحية الموظفين الذين هم في مراكز السلطة لا سيما فيما يتعلق بالرعاية الطبية. |
Lors de ces entretiens, il est apparu clairement que le Gouvernement a commencé à reconnaître l'existence de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales au Kenya, ainsi que la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour combattre le phénomène. | UN | واتضح من تلك المناقشات أن الحكومة بدأت تعترف بوجود استغلال جنسي ﻷغراض تجارية في كينيا وكذلك بضرورة اتخاذ تدابير فورية لمكافحة تلك الظاهرة. |
il est apparu clairement que l'ONU sous sa forme actuelle n'était pas capable de répondre aux réalités de l'ordre mondial actuel, encore moins aux attentes du nouveau millénaire. | UN | واتضح من المناقشة أن اﻷمم المتحدة بشكلها الحالي غير قادرة على الاستجابة لحقائق النظام العالمي الحالي، ناهيك عن متطلبات اﻷلفية الجديدة. |
il est apparu clairement que l'Autorité palestinienne avait l'intention de mettre en place un système administratif extrêmement élaboré, offrant des services de très haute qualité. | UN | وأصبح من الواضح أن السلطة الفلسطينية تعتزم وضع نظام إداري متقدم للغاية يتمتع بمستوى عال جدا من التفوق اﻹداري. |
Lorsqu'il est apparu clairement qu'il n'y aurait aucune incitation financière pour retenir le personnel, le Tribunal a adopté un certain nombre de stratégies de remplacement. | UN | وحين بات واضحاً للمحكمة أنه لن يكون هناك حوافز مالية للاحتفاظ بالموظفين، اعتمدت عدداً من الاستراتيجيات البديلة. |
Avant-hier, il est apparu clairement qu'un certain nombre de délégations auraient besoin d'informations de leur capitale. | UN | كان من الواضح أمس الأول أن عددا من الوفود سيحتاج إلى معلومات من عواصمه. |
462. Néanmoins, il est apparu clairement dans certains cas que la mort ou la blessure résultaient d'autres causes, telles que : | UN | 462- إلا أنه في بعض الحالات كان واضحا أن الوفاة أو الإصابة حدثت نتيجة لأسباب أخرى، من بينها ما يلي: |
10. Compte tenu toutefois des résultats très variables obtenus par les pays en développement au cours de la première moitié de la Décennie, il est apparu clairement qu'il n'existe pas de formule universellement applicable dans ce domaine. | UN | ١٠ - ولكن نظرا لتفاوت خبرات البلدان النامية في النصف اﻷول من العقد أصبح جليا أنه لا يمكن أن توجد سياسة عامة ناجعة من هذا القبيل. |
il est apparu clairement qu’une politique d’aide sociale, visant directement à réduire l’effet d’un choc extérieur sur l’emploi, la santé et le système scolaire, doit être intégrée à une stratégie d’intervention dès le tout début de la crise. | UN | فلقد بات من الواضح أن من الضروري إدماج سياسة الإغاثة الاجتماعية، التي ترمي مباشرة إلى تخفيف أثر الصدمة الخارجية على نظم العمالة والصحة والتعليم المدرسي، في استراتيجية التصدي للأزمة منذ بدايتها. |
il est apparu clairement que le PNUD, en tant qu'important partenaire de développement et conformément aux résolutions susmentionnées, avait besoin de définir une politique concernant l'appui budgétaire. | UN | 13 - وقد بات واضحا أن البرنامج الإنمائي، بوصفه أحد شركاء التنمية الرئيسيين ووفقا للقرارات المذكورة أعلاه، لا بد أن يضع سياسة بشأن دعم الميزانية. |
À cette session, il est apparu clairement qu'une société ne peut pas être harmonieuse si d'importants pans de sa population sont privés de leurs droits fondamentaux, tandis que d'autres vivent dans l'opulence. | UN | وأصبح واضحاً في تلك الدورة أن المجتمع لا يمكن أن يكون متناسقاً إذا حُرمت قطاعات واسعة من الأفراد من حقوقهم الأساسية بينما يعيش الآخرون في رخاء. |