"il est certain que" - Translation from French to Arabic

    • ومن المؤكد أن
        
    • ومما لا شك فيه أن
        
    • ولا شك في أن
        
    • وما من شك في أن
        
    • من المؤكد أن
        
    • ولا شك أن
        
    • لا شك أن
        
    • مما لا شك فيه أن
        
    • وبالتأكيد
        
    • ومن المؤكد أنه
        
    • ولا شك أنه
        
    • وصحيح أن
        
    • وصحيح طبعاً أنه
        
    • فمن المؤكد أنه
        
    • ليس هناك شك في أن
        
    il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. UN ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول.
    il est certain que cela est essentiel pour que la jouissance des droits de l’homme soit assurée dans le pays. UN ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    il est certain que l'État successeur a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à ces apatrides. UN ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    il est certain que la collection qui a été réunie représente une partie non négligeable du patrimoine de l'Organisation, qui a tout intérêt à en préserver la valeur. UN ولا شك في أن مجموعة التحف التي لدى اﻷمم المتحدة تشكل ثروة هامة من ثروات المنظمة ومن صالح المنظمة أن تحمي قيمة هذه المجموعة.
    il est certain que notre communauté sera enrichie et renforcée par leur contribution à la réalisation des idéaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وما من شك في أن مساهمتها في تحقيق مثل اﻷمم المتحدة، ستثري مجتمعنا وتعززه.
    De toute façon, il est certain que dans le Statut ne sont pas prévues des normes qui donnent des compétences exécutives au Procureur. UN وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام.
    il est certain que le projet de résolution reflète la conscience des nations du monde. UN ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم.
    il est certain que certains progrès ont été réalisés ces dernières années dans la gestion des ressources hydriques. Mais ils se sont déroulés à petit feu, à un rythme beaucoup trop lent pour réellement régler le problème. News-Commentary لا شك أن بعض التحسينات أدخِلَت على إدارة المياه في الأعوام الأخيرة. ولكن هذه التحسينات جاءت بطريقة تراكمية متدرجة وبوتيرة أبطأ كثيراً من أن تمكنها من معالجة المشكلة بفعالية.
    il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. UN ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة.
    il est certain que la réalisation des décisions prises au Sommet servira à renforcer la stabilité et la sécurité mondiales et régionales. UN ومن المؤكد أن تنفيذ القرارات المتخذة خلال مؤتمر القمة سيساعد على تعزيز الاستقرار والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. UN ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك.
    il est certain que le Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York et les Bureaux des Nations Unies à Genève, Vienne et Nairobi offrent d'excellentes bases qu'il conviendra d'utiliser. UN ومن المؤكد أن مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك ومكاتبها في جنيف وفيينا ونيروبي تمثل قواعد ممتازة ويجب استخدامها بنفس الدرجة.
    il est certain que notre priorité est de résoudre dès que possible ces questions dans un cadre officiel et en exécution programme de travail adopté par la Conférence. UN ومن المؤكد أن أولويتنا هي معالجة هذه المسائل في إطار رسمي ضمن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر بأسرع وقت ممكن.
    il est certain que les négociations sur le désarmement ne peuvent pas apporter des réponses et fournir des solutions miraculeuses à tous les problèmes. UN ومن المؤكد أن المفاوضات بشأن نزع السلاح لا يمكن أن تقدم إجابات ولا حلولاً مُعجزة لجميع المشاكل.
    il est certain que seul un gouvernement responsable, représentatif et légitime saura affronter cette situation avec succès. UN ومما لا شك فيه أن هذه الحالة لا يمكن علاجها بنجـاح إلا من جانب حكومة مشروعة ونيابية ومسؤولة.
    il est certain que la Conférence du désarmement a joué dans le règlement progressif de ces questions un rôle qu'aucun autre organe n'aurait pu assumer. UN ولا شك في أن للمؤتمر دوراً لا غنى عنه في تناول هذه المسائل.
    il est certain que la mise en oeuvre des résultats importants auxquels ont abouti les travaux de cette conférence renforcera la marche des peuples vers la prospérité et la stabilité. UN وما من شك في أن النتائج الهامة التي تمخضت عنها أعمال ذلك المؤتمر ستعزز مسيرة الشعوب نحو الرفاهية والرخاء والاستقرار.
    Ces transferts ne les rendront pas beaucoup plus riches mais il est certain que les pauvres seront encore plus pauvres. UN وهذه التحويلات لن تزيدهم ثراء فحسب بل إنها من المؤكد أن تزيد الفقراء فقرا وبشكل كبير.
    il est certain que ce processus bénéficie à certains, notamment à des groupes d'intérêts et à des pays du monde en développement. UN ولا شك أن لهذه العملية بعض المنتفعين بها، وقـد يكـون من بينهم بعض المصالح والمجموعات والبلدان من العالم النامي.
    il est certain que cette réunion a marqué un jalon dans l'histoire de l'épidémie, car c'est la première fois que les chefs d'État et de gouvernement du monde entier se sont réunis pour discuter et approuver un programme commun pour traiter d'une question de santé. UN لا شك أن تلك الدورة جاءت محطة بارزة في تاريخ تطور هذا الوباء، إذ كانت المرة الأولى التي اجتمع فيها رؤساء دول أو حكومات من مختلف أنحاء العالم لمناقشة واعتماد جدول أعمال لمعالجة قضية صحية.
    En même temps, il est certain que, de nos jours, nous faisons face à moins de risques sur le plan mondial, malgré les conflits locaux, l'intolérance et les luttes raciales et ethniques. UN لكن مما لا شك فيه أن المخاطر العالمية التي نواجهها اليوم قد قلت برغم الصراعات المحلية والتعصب والصراع العرقي واﻹثني.
    il est certain que la capacité de parvenir à un tel accord montre que d'autres accords sont possibles. UN وبالتأكيد أن القدرة على التوصل الى مثل هذا الاتفاق تبين أن من المستطاع التوصل الى اتفاقات أخرى.
    il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. UN ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة.
    il est certain que des mesures doivent être prises pour restaurer la confiance dans les Nations Unies et dans le Conseil de sécurité. UN ولا شك أنه يتعين علينا القيام بعمل ﻹعادة الثقة في اﻷمم المتحدة وفي مجلس اﻷمن.
    il est certain que les bas niveaux de vie dans ces pays appellent une attention particulière de la communauté internationale. UN وصحيح أن مستويات المعيشة المتدنية في هذه البلدان تبرر لها أن تنعم باهتمام خاص من المجتمع الدولي.
    il est certain que tout recouvrement des recettes est fonction de l'activité d'un tiers (cas d'une personne qui demande une licence moyennant un paiement par exemple). UN وصحيح طبعاً أنه يتم الاعتماد في تحقيق أي ربح على نشاط معين يقوم به طرف ثالث، كما في حال صاحب رخصة يطلب رخصة يجب أن يدفع مبلغاً للحصول عليها.
    En tout état de cause, il est certain que l'eau doit faire l'objet d'une réglementation et d'un contrôle de la part des pouvoirs publics. UN وعلى أية حال، فمن المؤكد أنه يجب إخضاع المياه لتنظيم ورقابة السلطات العامة.
    il est certain que l'Organisation se trouve face à une crise financière qu'on ne saurait méconnaître. UN ليس هناك شك في أن المنظمة تواجه أزمة مالية لا يمكن تجاهلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more