Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceuxci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceux-ci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
Lorsqu'un époux décède en Afrique de l'Est ou en Afrique australe, il est courant que sa veuve et ses biens soient remis en héritage à son frère aîné. | UN | فعند وفاة الزوج في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، من الشائع أن يرث الأخ الأكبر للزوج الزوجة وممتلكات الزوج. |
38. il est courant que le Conseil d'administration d'autres fonds des Nations Unies consacre son attention aux questions de politique générale, laissant les décisions de gestion au personnel. | UN | 38- ومن المألوف أن تكرس مجالس أمناء صناديق الأمم المتحدة الأخرى اهتمامها لمسائل السياسة العامة، وأن تدع القرارات الخاصة بالإدارة للموظفين. |
il est courant que les termes des règlements à l'amiable restent confidentiels. | UN | ويكون واجب الحفاظ على سرية الاتفاق مشتركاً في قضايا من هذا القبيل. |
La plupart de ces meurtres, qui répondent à des traditions ancestrales, restent impunis et, lorsque les auteurs sont traduits en jugement, il est courant que les tribunaux interprètent la défense de l'honneur de la famille et des traditions comme une circonstance atténuante. | UN | ومرتكبو معظم جرائم القتل هذه، التي تعود إلى تقاليد سلفية، يفلتون من العقاب وفي الحالات التي يُحاكمون فيها جرت العادة على أن تعتبر المحاكم الدفاع عن شرف الأسرة والتقاليد ظرفاً مخففاً. |
il est courant que des plaignants et des victimes de violence domestique retirent leur plainte quand elle arrive devant les tribunaux. | UN | ومن الشائع أن يسحب المشتكون من العنف المنزلي وضحاياه قضاياهم عندما تصل إلى المحكمة. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
Par exemple, il est courant que le site Web par l'intermédiaire duquel une entreprise exerce son activité soit hébergé sur le serveur d'un fournisseur de services sur l'Internet (FSI). | UN | فعلى سبيل المثال، من الشائع أن يكون الموقع الشبكي الذي تمارس مؤسسة ما من خلاله عملها التجاري مستضافا في خادوم تابع لأحد مقدمي خدمات الإنترنت. |
Ainsi qu'on l'a déjà noté, il est courant que les FSI assurent le service consistant à héberger les sites Web d'autres entreprises sur leurs propres serveurs. | UN | وكما لوحظ سابقا، من الشائع أن يقوم مقدمو خدمات الإنترنت بتوفير خدمة استضافة المواقع الشبكية لشركات أخرى في خواديمهم الخاصة. |
À ce sujet, veuillez aussi expliquer s'il est courant que les femmes victimes de harcèlement sexuel choisissent de régler le problème en démissionnant. | UN | وفيما يتعلق بالنص الجديد في قانون العمل، يُرجى الإشارة أيضا إلى ما إذا كان من الشائع أن تقرر المرأة ضحية التحرش الجنسي الاستقالة من عملها كحل للمشكلة. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Enquêtes du coroner (officier de police judiciaire chargé de l'enquête en cas de mort violente ou suspecte): les coroners sont une espèce en voie de disparition et leurs enquêtes sont très rares; il est courant que les médecins légistes signent un rapport sans même examiner le corps; | UN | :: تحريات الطبيب الشرعي: الأطباء الشرعيون هم سلالة مهددة بالانقراض وتحرياتهم هي أمر نادر؛ ومن الشائع أن يوقع أخصائيو الأمراض على التقارير دون حتى أن يفحصوا الجثة؛ |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | بَيد أنه، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل. |
Mme Czerwenka (Allemagne) fait valoir qu'il est courant que des délégations prévoient des réserves à une convention à la fin des négociations, afin de répondre aux problèmes que leur posent certaines parties de l'instrument. | UN | 43 - السيدة شرفينكا (ألمانيا): دفعت بأن من المألوف أن تبدي الوفود تحفظات على اتفاقية ما في نهاية المفاوضات، لكي تعالج شواغلها المتعلقة ببعض أجزاء الصك. |
S'il est courant que d'autres représentants de haut rang participent aux relations internationales au nom de leur État, l'immunité ratione personae ne devrait être accordée qu'aux membres de la < < troïka > > . | UN | وقال إنه من المألوف أن يقوم مسؤولون آخرون رفيعو المستوى بالمشاركة في مباشرة العلاقات الدولية باسم دولهم، إلا أنه لا بد من الاقتصار في منح الحصانة الشخصية على " المجموعة الثلاثية " . |
il est courant que les termes des règlements à l'amiable restent confidentiels. | UN | ويكون واجب الحفاظ على سرية الاتفاق مشتركاً في قضايا من هذا القبيل. |
Il faut bien voir toutefois que toutes les victimes de violences conjugales ne s'adressent pas nécessairement au système judiciaire: dans un premier temps, il est courant que des tentatives de conciliation aient lieu entre familles, donnant lieu au versement d'indemnités. | UN | ولكن يجب الإحاطة علماً، مع ذلك، بأن ضحايا العنف الزوجي لا يلجأن جميعاً إلى القضاء. وقد جرت العادة على أن تتدخل الأسرتان لمحاولة إصلاح الحال وأن ذلك يفضي إلى دفع تعويضات. |