il est désormais évident qu'une solution durable à la crise exige une croissance par l'entremise de la création d'emplois. | UN | وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف. |
il est désormais capable d'utiliser les TI dont il dispose dans son port pour saisir des données. | UN | وقد أصبح قادراً الآن على استخدام أدوات تكنولوجيا المعلومات المتاحة في ميناء بلده من أجل إدخال البيانات. |
Un mari qui avait essayé de venir en aide à sa femme a été si violemment frappé qu'il est désormais paralysé à vie dans un hôpital de Khartoum. | UN | وفي إحدى الوقائع، حاول زوج مساعدة زوجته، فتعرض للضرب المبرح وأصبح الآن مقعدا بشكل دائم ويرقد في مستشفى الخرطوم. |
il est désormais presque de tradition, pour les présidents sortants, de récapituler brièvement devant la Conférence, à la fin de leur mandat, leurs impressions et leurs constatations. | UN | لقد أصبح من التقليد أن يدلي الرؤساء الخارجون بموجز، أمام المؤتمر في نهاية رئاستهم، حول انطباعاتهم وتجربتهم. |
il est désormais la Main de Daenerys Targaryen. | Open Subtitles | وهو الآن يد الملكة لدينيريس تايغاريان |
La tâche qui nous attend est considérable, mais la situation s’est améliorée suite aux négociations de Bali. il est désormais temps de remonter nos manches et d’accomplir ce que nous avons promis. | News-Commentary | إن العمل أمامنا ضخم وصعب، إلا أن الموقف أصبح الآن أفضل بعد محادثات بالي. والآن حان الوقت كي نشمر عن سواعد العمل وننجز الوعود التي بذلناها. |
Mais c'est une fausse dichotomie, car il est désormais plus qu'évident que la qualité de l'éducation fait partie intégrante de l'accès à l'éducation qu'elle détermine dans une large mesure. | UN | فقد أصبح من الواضح الآن أن الجودة عنصر لا غنى عنه، وأنه يؤثر تأثيرا قويا على فرص التعليم. |
Toutefois, la situation a changé dans les années 1990 et, dans la situation à laquelle se trouve confronté le monde en 2008, il est désormais entièrement approprié et en fait nécessaire que le Conseil réexamine ces responsabilités fondamentales que lui a confiées la Charte. | UN | بيد أن الوضع تغير منذ التسعينيات، وإزاء الحالة التي يشهدها العالم في عام 2008، بات من المناسب تماما بل ومن الضروري أن يعاود مجلس الأمن النظر في هذه المسؤوليات الأساسية التي أسندها إليه الميثاق. |
il est désormais clair que la paix ne peut être stable et durable sans liberté, sans démocratie et sans développement. | UN | وقد أصبح واضحا أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، فلا بد من أن يترابط مع الحرية والديمقراطية والتنمية. |
il est désormais clair qu'il ne suffit pas d'assurer l'équilibre budgétaire et de maîtriser la croissance démographique pour promouvoir le développement social. | UN | وقد أصبح واضحا جدا أن تحقيق التوازن المالي وخفض معدل الزيادة في عدد السكان لا يكفيان لتشجيع تنمية الموارد البشرية. |
il est désormais clair que la paix ne peut être stable et durable sans liberté, sans démocratie et sans développement. | UN | وقد أصبح واضحا أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، فلابد من أن يترابط مع الحرية والديمقراطية والتنمية. |
il est désormais rare que des travaux publics ne concernant pas Bounty Bay soient réalisés. | UN | وأصبح الآن الاضطلاع بالأشغال العامة التي لا صلة لها بخليج باونتي أمراً نادراً. |
il est désormais de tradition que cette instance — l'organe le plus représentatif des Nations Unies — consacre une partie de son temps à parler de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | لقد أصبح تقليدا متبعا أن تخصص أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة شمولا وقتا لمناقشة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
il est désormais professeur adjoint à l'université communautaire. | Open Subtitles | وهو الآن أستاذ فن مساعد في كلية المجتمع |
Dans ces conditions, le Gouvernement soutient qu'il est désormais confirmé que les allégations d'arrestation de ces deux personnes sont une simple invention, comme peut-être leur existence même. | UN | وبناء على هذه النتائج تذهب الحكومة إلى أنه أصبح الآن مؤكدا أن الادعاءات الخاصة باعتقال هذين الشخصين إنما هي اختلاق محض بل يحتمل أن لا يكون لهما وجود أصلا. |
il est désormais clair que le fait de se concentrer uniquement sur la croissance du PIB ne garantit pas l'intégration sociale et le plein emploi. | UN | فقد أصبح واضحا أن التركيز على نمو الناتج المحلي الإجمالي وحده لا يضمن تحقيق الإدماج الاجتماعي والعمالة الكاملة. |
Perspectives il est désormais communément accepté que la mondialisation a sensiblement accru les possibilités de criminalité transnationale. | UN | 1- بات من المسلّم به عموما الآن أن عملية العولمة قد أفضت إلى زيادة ملحوظة في الفرص المواتية للجريمة عبر الوطنية. |
Cette évolution a sans doute fait prendre conscience très rapidement que le monde a changé, qu'il est désormais régi par des concepts universellement partagés parce qu'inhérents à une mondialisation de la communication et de la liberté. | UN | ولا شك أن هذا التطور قد أدى إلى الإدراك بسرعة بأن العالم قد تغير، وبأنه بات الآن محكوماً بمفاهيم عالمية مشتركة لأنها من صميم عولمة الاتصالات والحرية. |
il est désormais largement admis qu'à court terme, dans les pays où les systèmes d'enregistrement de l'état civil sont incomplets, on ne peut se servir des taux de mortalité maternelle pour suivre l'évolution de celle-ci. | UN | ومن المسلّم به الآن على نطاق واسع أنه لا يمكن على المدى القصير استخدام معدل الوفيات النفاسية لرصد انخفاض الوفيات النفاسية في البلدان التي تفتقر إلى نظم كاملة لتسجيل الإحصاءات الحيوية. |
il est désormais normal d'enquêter sur les écarts importants. | UN | وأضحى من الممارسات المعتادة أن يجري التحقيق في الفروق الكبيرة. |
il est désormais si grave que l'ONU a perdu de son multilatéralisme, de sa cohésion et de son internationalisme. | UN | لقد أصبحت مزمنة إلى درجة أنها أضعفت التركيز المتعدد الأطراف للأمم المتحدة وتماسكها وطابعها الدولي. |
il est désormais d'usage que le Conseiller spécial rende compte au Président de l'Assemblée générale, dès son retour, de ses visites au Myanmar. | UN | وقد أضحى تقليدا متبعا أيضا أن يقدم المستشار الخاص تقريرا إلى رئيس الجمعية العامة كلما عاد من زياراته إلى ميانمار. |
il est désormais manifeste que si ces investissements sont importants, l'économie a également besoin de croissance. | UN | وقد بات واضحا الآن أنه، على الرغم من أهمية الاستثمار في القطاع الاجتماعي، فإن الاقتصاديات بحاجة هي الأخرى للنمو. |
il est désormais plus facile d'avoir une vue d'ensemble. | UN | وفي الوقت الحاضر أصبح من اليسير رؤية الصورة كاملة. |
il est désormais possible de protéger de nombreux consommateurs de substances psychotropes et leurs partenaires sexuels, ainsi que leurs enfants, contre le VIH transmis par l'utilisation commune de seringues contaminées par le virus. | UN | ومن الممكن الآن حماية العديد من متعاطي العقاقير المؤثرة عقليا وشركائهم الجنسيين وأطفالهم من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية التي تنتقل عن طريق تقاسم استخدام الإبر الملوثة بالفيروس. |