il est demandé à l'État partie de surveiller strictement la loi et son application et de ne pas cesser de les étudier. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تخضع القانون وتطبيقه إلى رصد صارم ومراقبة مستمرة. |
il est demandé à la Commission de prendre note du rapport. | UN | ويُطلب إلى اللجنة أن تحيط علما بالتقرير. |
il est demandé à certains partenaires opérationnels de produire aussi une attestation de vérification. | UN | يُطلب إلى بعض الشركاء المنفذين تقديم شهادة مراجعة حسابات كذلك. |
il est demandé à l'Assemblée générale de prendre note du présent rapport. | UN | 15 - يُطلب إلى الجمعية العامة أن تحيط علما بهذا التقرير. |
il est demandé à l'Assemblée générale de prendre note du présent rapport. | UN | ويُطلب من الجمعية العامة أن تحيط علما بهذا التقرير. |
il est demandé à l'Assemblée générale de prendre note de ce rapport. | UN | ويُطلب من الجمعية العامة أن تحيط علما بهذا التقرير. |
il est demandé à l'Assemblée générale de prendre les décisions figurant au paragraphe 15 du rapport. | UN | ومطلوب من الجمعية العامة اتخاذ الإجراء الذي تـرد تفاصيلـه في الفقرة 15 من التقرير. |
En conséquence, le paragraphe 1 de l'article 5 modifié, qu'il est demandé à l'Assemblée générale d'approuver, se lit comme suit : | UN | 3 - وبناء عليه، يكون نص الصيغة المعدّلة للفقرة 1 من المادة 5، والذي يُلتمس موافقة الجمعية العامة عليه، كما يلي: |
De même, il est demandé à l'usager définitif de participer. | UN | ويُطلب إلى المستفيدين النهائيين إيداع التأمين المعتاد. |
il est demandé à deux ou trois d'entre eux de préparer de courts exposés, qui sont suivis d'un débat ouvert avec tous les autres boursiers. | UN | ويُطلب إلى زميلين أو ثلاثة تقديم عروض قصيرة تليها مناقشة يُتاح لكافة الزملاء المشاركة فيها. |
il est demandé à l'Assemblée générale de considérer les événements dans la région à travers le verre déformé de perceptions partisanes. | UN | ويُطلب إلى الجمعية العامة الآن أن تنظر إلى أحداث في المنطقة من خلال عدسة مشوهة تنظر إلى الأمور من جانب واحد. |
il est demandé à l'État partie d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises dans ce sens et de donner des informations sur les conditions de détention. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها القادم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد وعن أحوال السجون. |
il est demandé à l'État partie d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises dans ce sens et de donner des informations sur les conditions de détention. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها القادم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد وعن أحوال السجون. |
On constate donc avec d'autant plus d'étonnement qu'il est demandé à la Serbie et à la Yougoslavie de mener à bien ce qu'elles ont déjà entrepris de faire sur la base des principes communément acceptés et mues par leurs propres objectifs. | UN | لذا فمن الباعث أكثر إلى الدهشة أن يُطلب إلى صربيا ويوغوسلافيا أن يضطلعا بما يفعلانه اﻵن بالفعل، مسترشدين على وجه التساوي بالمبادئ المقبولة عامة وأهدافهما ذاتها. |
il est demandé à l'Assemblée générale : | UN | يُطلب إلى الجمعية العامة ما يلي: |
u il est demandé à l'OMS de convoquer une réunion avec des parties prenantes multiples pour étudier les mécanismes de collecte de données et de diffusion de l'information qui pourraient être utilisés pour réduire l'incertitude dans l'évaluation des risques | UN | يُطلب إلى منظمة الصحة العالمية عقد اجتماع لمتعدد أصحاب المصلحة لاستكشاف الآليات الخاصة بجمع البيانات وبث المعلومات والتي يمكن استخدامها للتقليل من فقدان الثقة في تقييمات المخاطر. |
il est demandé à Eurojust de coordonner l'exécution dans les cas complexes impliquant plusieurs États membres de l'UE ou des pays ayant des accords de coopération avec Eurojust. | UN | ويُطلب من يوروجست تنسيق التنفيذ في القضايا المعقّدة التي تشمل عدة دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أو بلدانا لديها اتفاقات تعاون مع يوروجست. |
34. il est demandé à la Commission de jouer un rôle consultatif dans la définition des questions politiques qui intéressent les femmes, entre autres l'examen des textes législatifs. | UN | ٣٤ - ويُطلب من اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة أن تؤدي وظيفة استشارية فيما يتعلق بتحديد مسائل السياسة التي تتعلق بالمرأة بما في ذلك دراسة التشريعات التي تؤثر على المرأة. |
il est demandé à l'Assemblée générale d'approuver les propositions figurant dans la partie III du présent rapport, notamment l'ouverture d'un nouveau crédit au chapitre 37 (ONU-Femmes) et la formule proposée pour l'exécution du budget. | UN | ويُطلب من الجمعية العامة أن توافق على المقترحات الواردة في الجزء الثالث من هذا التقرير، وهي تتضمن اعتمادا جديدا في إطار الباب 37، بعنوان ”هيئة الأمم المتحدة للمرأة“، وعلى الطريقة المقترحة لتنفيذ الميزانية. |
il est demandé à l'Assemblée générale de prendre note du présent rapport. | UN | ومطلوب من الجمعية العامة أن تحيط علما بهذا التقرير. |
il est demandé à l'Assemblée générale de se prononcer sur les propositions contenues dans le présent rapport ainsi que sur le financement des projets PGI, LGIC et SGC. | UN | ومطلوب من الجمعية العامة البت في المقترحات المتصلة بمشاريع نظم تخطيط موارد المؤسسة، وإدارة العلاقة مع الزبائن، وإدارة المحتوى وفي مسألة تمويل هذه المشاريع. |
En conséquence, les paragraphes 3 et 4 de l'article 9 modifiés, qu'il est demandé à l'Assemblée générale d'approuver, se lisent comme suit : | UN | 6 - وبناء عليه، يكون نص الصيغة المعدّلة للفقرتين 3 و 4 من المادة 9، التي يُلتمس موافقة الجمعية العامة عليها، كما يلي: |
Selon la pratique normale, si la communication n’est pas suffisamment claire, il est demandé à l’auteur d’apporter des éclaircissements, et c’est seulement après cela que la communication est transmise à l’Etat partie, avec les éclaircissements reçus de l’auteur. | UN | وتبعا للممارسات العادية، إذا لم يكن البلاغ واضحا بما فيه الكفاية، فإنه يطلب إلى صاحبه أن يقدم توضيحات. ويرسل البلاغ بعدئذ فقط إلى الدولة الطرف مصحوبا بالتوضيحات المتسلمة من صاحبه. |
Au paragraphe 5 du dispositif, il est demandé à Israël de reprendre les pourparlers dans les voies de négociation avec la République arabe syrienne et le Liban et de respecter les garanties et les engagements déjà convenus à des réunions précédentes. | UN | وفي الفقرة ٥ من المنطوق يدعو مشروع القرار إسرائيل إلى أن تستأنف المباحثات على المسارين السوري واللبناني وأن تحترم الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها خلال المباحثات السابقة. |
Les services qu'il est demandé à l'ONUDC de fournir dans les domaines du relèvement et de la reconstruction après les conflits sont devenus partie intégrante de son assistance. | UN | وقد أصبح الطلب على خدمات المكتب في مجال الإنعاش وإعادة البناء بعد انتهاء النـزاعات عنصرا مقبولا من عناصر المساعدة الشاملة التي يتيحها المكتب. |