"il est devenu évident" - Translation from French to Arabic

    • أصبح واضحا
        
    • أصبح من الواضح
        
    • واتضح
        
    • وقد اتضح
        
    • وأصبح من الواضح
        
    • بات من الواضح
        
    • بات واضحا
        
    • بات واضحاً
        
    • بدا واضحا
        
    • أصبح من الجلي
        
    • لقد أصبح جليا
        
    • وقد غدا واضحا
        
    • صار جليا
        
    • أصبح واضحاً
        
    • وبات من الواضح
        
    il est devenu évident aujourd'hui qu'il n'y a pas de modèle universel de développement social et économique qui puisse être également acceptable pour tous les pays. UN وقد أصبح واضحا اﻵن أنه لا توجد نماذج عالمية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية تحظى بقبول جميع البلدان على السواء.
    il est devenu évident que la planète ne saurait maintenir le rythme actuel de son exploitation. UN وقد أصبح واضحا أن كوكبنا لن يستطيع بعد اﻵن أن يواكب وقع الاستغلال الذي يتعــرض له.
    En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. UN وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور.
    il est devenu évident que l'implantation des installations sous terre visait plutôt à les protéger qu'à les dissimuler étant donné que les installations auxiliaires auraient été construites à la surface. UN واتضح أن وضع المنشآت تحت اﻷرض كان لحمايتها أكثــر مما كــان لاخفائها، ﻷن المرافق الداعمة لها كانت ستظل فوق سطح اﻷرض.
    Depuis lors, il est devenu évident qu'il devrait être examiné dès que possible. UN وقد اتضح منذئذ أنه ينبغي الشروع في هذا النظر في أسرع وقت ممكن.
    il est devenu évident que des incitations économiques, financières et fiscales appropriées sont nécessaires. UN وأصبح من الواضح أن الأمر يحتاج لحوافز اقتصادية وتمويلية ومالية مناسبة.
    il est devenu évident que le mur et les postes de contrôle servent principalement à améliorer la sécurité, l'agrément et le confort des colons. UN ولقد بات من الواضح جداً أن الجدار ونقاط التفتيش تستهدف بالدرجة الأولى تعزيز سلامة المستوطنين ورفاههم وراحتهم.
    Après ces premiers succès, il est devenu évident que de nombreuses personnes étaient encore manquantes. UN وبعد هذا النجاح الأولي، أصبح واضحا أن الكثير من الأشخاص لا يزالون في عداد المفقودين.
    Juste après minuit, le 2 mai, il est devenu évident que les membres ne parviendraient pas à rapprocher leurs positions. UN وبعيد منتصف الليل في يوم 2 أيار/مايو، أصبح واضحا أنه ليس من الممكن تقريب وجهات النظر.
    Le Conseil le sait bien, la force militaire n'a été employée que lorsqu'il est devenu évident que la diplomatie ne pouvait plus rien. UN وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت.
    Au cours de ces réunions, il est devenu évident que tous les Etats étaient soucieux d'assurer la préservation du milieu marin et la protection contre la pollution. UN وقد أصبح من الواضح خلال المناقشات أن الدول جميعها ترغب في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.
    Si aucun crédit supplémentaire n'avait été initialement demandé aux fins de la mise en place du nouveau système pour les commissions régionales, il est devenu évident qu'il faudrait leur affecter des ressources. UN غير أنه بعد تنفيذ النظام، أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى الموارد.
    il est devenu évident que l'on pourrait mieux tirer parti des compétences et connaissances techniques existant, à des degrés divers, dans chaque région. UN واتضح أن باﻹمكان استغلال اختلاف درجات الخبرة والمعرفة التقنية القائمتين في منطقة معينة على نحو أفضل.
    il est devenu évident que celle-ci bénéficiait d'un large appui lorsque, en 1993, 92 gouvernements y ont pleinement souscrit lors du premier Congrès international sur l'éducation en matière de population et de développement. UN واتضح الدعم الواسع القاعدة للتثقيف في مجال السكان في عام ١٩٩٣ من خلال المؤتمر الدولي اﻷول المعني بالثقافة السكانية والتنمية، حيث حظي هذا الجانب التثقيفي بتأييد قوي من جانب ٩٢ دولة.
    Au cours de ces dernières années, il est devenu évident que l'Organisation des Nations Unies doit réévaluer sa politique dans le domaine de la réponse aux crises complexes. UN وقد اتضح جليا خلال السنوات الأخيرة أن على الأمم المتحدة أن تعيد تقييم سياستها في مجال الاستجابة للأزمات المعقدة.
    il est devenu évident ces 10 dernières années que l'évolution de la situation géoéconomique mondiale se traduira par la formation de trois nouveaux pôles économiques mondiaux : Amérique du Nord, Europe de l'Ouest et Asie du Sud-Est. UN وقد اتضح في السنوات العشر اﻷخيرة أن الاتجاهات الجغرافية الاقتصادية العالمية تتمثل في تكون ثلاثة مراكز اقتصادية عالمية رئيسية جديدة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية وجنوب شرق آسيا.
    il est devenu évident que tous les États, qu'ils possèdent ou non des armes nucléaires, demeurent fermement attachés à l'objectif du désarmement nucléaire. UN وأصبح من الواضح أن جميع الدول، سواء الحائزة للأسلحة النووية أو غير الحائزة لها، تظل ملتزمة التزاما راسخا بهدف نزع السلاح النووي.
    il est devenu évident que le régime actuel de non-prolifération nucléaire se heurte à des problèmes. UN وأصبح من الواضح أن نظام عدم الانتشار النووي الراهن يواجه تحديات رئيسية.
    il est devenu évident au cours des dernières années que, contrairement à leurs homologues de sexe masculin, les femmes n'ont pas pu prendre part à la prise de décisions, pas plus qu'elles n'ont saisi des occasions qui s'offraient à elles dans le processus du développement du pays. UN وخلال السنوات الأخيرة، بات من الواضح أن النساء لا يتبوأن مناصب في كوادر صنع القرار على خلاف نظرائهم من الرجال، كما أنهن لا يستفدن من الفرص التي تتيحها العملية الإنمائية في البلاد.
    il est devenu évident que les mécanismes et les stratégies de l'ONU pour traiter des menaces à la stabilité sont insuffisants. UN وقد بات واضحا أن آليات الأمم المتحدة واستراتيجياتها للتعامل مع التهديدات للأمن، غير كافية.
    Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. UN ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف.
    Après la Conférence ministérielle de Seattle, il est devenu évident que des efforts concertés seraient nécessaires pour trouver le moyen de répondre aux préoccupations et besoins particuliers des pays en développement, et notamment des pays les moins avancés. UN 24 - وعقب المؤتمر الوزاري المعقود في سياتل، بدا واضحا أنه ينبغي بذل جهود متضافرة لإيجاد السبل الكفيلة بتلبية الاحتياجات ومعالجة الشواغل الخاصة التي أثارتها البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا.
    il est devenu évident que la population géorgienne devait être éliminée. UN وقد أصبح من الجلي تماما أن السكان الجورجيين محكوم عليهم بالفناء.
    il est devenu évident que l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement n'est pas seulement un problème pour les 65 États membres de cette instance. C'est également une grave préoccupation pour l'ensemble des membres de l'Organisation des Nations Unies et pour l'ensemble de la communauté internationale. UN لقد أصبح جليا أن الجمود في المؤتمر ليس مشكلة فحسب للدول الـ 65 الأعضاء في المؤتمر وإنما مصدر قلق أيضا للعضوية الكاملة للأمم المتحدة وللمجتمع الدولي الأوسع.
    Ces cinq derniers jours, il est devenu évident qu'il n'en serait rien. UN وقد غدا واضحا في الأيام الخمسة المنصرمة أن تلك الإشارة ما زالت لم تَلُحْ بعد.
    L'opération militaire a été engagée uniquement après qu'il est devenu évident qu'il n'existait aucun autre moyen d'amener l'Iraq à s'acquitter de ses obligations. UN ولم يُلجأ إلى اتخاذ عمل عسكري إلا عندما صار جليا أنه لا توجد وسيلة أخرى لحمل العراق على الامتثال.
    Après ces premiers succès, il est devenu évident que de nombreuses personnes étaient encore manquantes. UN وبعد هذا النجاح الأولي، أصبح واضحاً أن الكثير من الأشخاص لا يزالون في عداد المفقودين.
    il est devenu évident que, malgré ses obligations, l'Iraq n'avait pas l'intention de laisser l'équipe effectuer l'inspection. UN وبات من الواضح أن العراق، رغم التزاماته، ليست لديه النية على السماح للفريق بالقيام بالتفتيش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more