"il est devenu de" - Translation from French to Arabic

    • أصبح من
        
    Cependant, avec la détérioration du marché du travail et la recrudescence du chômage, il est devenu de plus en plus difficile de trouver du travail pour les ex-toxicomanes. UN ومع ذلك، ومع التدهور الحاصل في أسواق العمل وارتفاع البطالة، أصبح من الصعب جدا إيجاد عمل لمن شفيوا مـــن اﻹدمان على المخدرات.
    il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. UN ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة.
    il est devenu de plus en plus important de créer des capacités à tous les niveaux pour atténuer leurs effets dévastateurs. UN وأضاف قائلاً إنه قد أصبح من المهم بشكل متزايد بناء القدرات على جميع المستويات من أجل تخفيف آثارها المدمِّرة.
    Le Botswana espère que la péninsule divisée réalisera bientôt qu'il est devenu de bon ton, dans cette période d'après-guerre froide, d'envisager de régler les anciens problèmes. UN تأمل بوتسوانا في أن تدرك شبه الجزيرة المقسمة في القريب العاجل أنه قد أصبح من الشائع المستحب في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه أن تتحول المشاكل التي طال أمدها، فجأة إلى مشاكل قابلة للحل.
    Si les dispositions de la Convention constituent un cadre rationnel, il est devenu de plus en plus évident, ces dernières années, que l'application en bonne et due forme de ses dispositions dans un certain nombre de domaines exige l'élaboration de nouvelles règles, plus détaillées. UN فبينما توفر أحكام الاتفاقية إطارا صحيحا، أصبح من اﻷكثر وضوحا في السنوات اﻷخيرة أن التنفيذ المناسب ﻷحكامها في عدد من المجالات يتطلب وضع مزيد من القواعد اﻷكثر تفصيلا.
    Eu égard aux difficultés qui se font jour actuellement dans le monde, il est devenu de plus en plus évident que les droits économiques, sociaux et culturels ne doivent plus être relégués au second plan. UN وفي ظل الصعوبات العالمية الحالية، أصبح من الواضح كثيرا أنه لا ينبغي النزول بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى مرتبة ثانوية.
    il est devenu de plus en plus difficile de mesurer le volume des services produits car l’évolution des techniques et les processus économiques se sont accélérés tandis que la part du secteur des services augmentait considérablement. UN وقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة قياس حجم إنتاج الخدمات نظرا لسرعة التغير التقني والديناميات الاقتصادية وتزايد اﻷهمية النسبية للخدمات تزايدا كبيرا فحتى تعريف كمية أو حجم العديد من الخدمات معقد فعلا.
    il est devenu de plus en plus évident que la réforme nécessaire fait partie intégrante du processus de démocratisation du pays. UN وبمرور الوقت، أصبح من الواضح أكثر فأكثر أن عملية اﻹصلاح اللازمة تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على البلد.
    Au cours de cette brève période, il est devenu de plus en plus évident que l'établissement de ces relations de coopération avec l'OSCE au niveau des institutions et de leurs activités sur le terrain est venu à point nommé. UN وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت.
    Or, il est devenu de plus en plus difficile de fournir l'eau nécessaire aux activités agricoles, en particulier dans les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. UN والواقع هو أنه أصبح من الصعب بصورة متزايدة توفير المياه الضرورية لﻷنشطة الزراعية، خاصة في بلدان الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا.
    Depuis la fin de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que les Nations Unies ont des difficultés à relever les défis de la période qui a suivi cette époque. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    En outre, comme on l'a noté plus haut, il est devenu de plus en plus manifeste que ce sont avant tout des tensions politiques internes qui risquent de menacer la stabilité du pays. UN وعلاوة على ذلك، أصبح من الجلي بصورة متزايدة، كما أشير أعلاه، أن التهديد اﻷساسي لاستقرار البلد قد يأتي من التطورات السياسية الداخلية.
    Le Groupe de travail sur la viabilité à long terme des activités spatiales ayant progressé, il est devenu de plus en plus évident qu'il pourrait également contribuer à l'élaboration de mesures de transparence et de confiance propres à accroître la stabilité. UN مع ما يُحرزه الفريق العامل المعني باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد من تقدُّم، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنَّ بإمكانه أن يسهم أيضاً في وضع تدابير الشفافية وبناء الثقة التي من شأنها أن تعزِّز الاستقرار.
    Depuis le début de l'année, il est devenu de plus en plus évident que les donateurs ont resserré les rangs lorsque le Gouvernement a lancé des initiatives en ce qui concerne notamment l'agriculture, la réforme des licences du secteur privé et le développement des capacités. UN ومنذ بداية هذا العام، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن اصطفاف الجهات المانحة حدث عندما قامت الحكومة بمبادرات، مثل ما فعلت في مجالات الزراعة، وإصلاح منح التراخيص للقطاع الخاص، وتنمية القدرات.
    Toutefois, en raison de l'augmentation du nombre et de la complexité des affaires portées devant la Cour, il est devenu de plus en plus difficile de tenir les audiences concernant toutes cellesci directement après la clôture de la procédure écrite. UN غير أنه نظرا لتزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتشعبها أصبح من الصعب بصورة متزايدة عقد جلسات في كل هذه القضايا مباشرة بعد اختتام الإجراءات الكتابية.
    Quatrièmement, il est devenu de plus en plus difficile de recruter et de s'attacher du personnel linguistique de haut niveau en raison de la concurrence d'autres organisations internationales et régionales. UN ورابعا، أصبح من الصعب على نحو متزايد توظيف موظفي لغات على درجة عالية من الكفاءة بسبب المنافسة من المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى.
    81. il est devenu de plus en plus évident que la charité faite à l'Afrique sous forme d'aides ne lui a guère été bénéfique. UN 81- وقد أصبح من الواضح بجلاء أن الصدقات المُقدّمة في شكل إعانات لأفريقيا لم تساعد القارة.
    D'autre part, il est devenu de plus en plus difficile de trouver le juste équilibre entre les intérêts différents, parfois concurrents, des membres, aussi bien parmi les pays développés que parmi les pays en développement. UN ومن ناحية أخرى، أصبح من الصعوبة بمكان تحقيق التوازن بين مصالح الأعضاء المختلفة، والمتنافسة فيما بينها في بعض الأحيان، بما في ذلك داخل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    26. Au fur et à mesure que l'on examinait le secteur de l'électricité, il est devenu de plus en plus évident que la dimension des problèmes, de même que les moyens nécessaires pour y faire face, étaient complètement différents de ce qui se rencontrait dans d'autres domaines. UN ٢٦ - وأثناء استعراض برنامج قطاع الكهرباء، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن حجم المشاكل، والموارد اللازمة للتصدي لهذه المشاكل تختلف اختلافا كاملا عن المشاكل التي تؤثر في القطاعات اﻷخرى.
    il est devenu de plus en plus évident ces dernières années que le maintien de la paix et de la sécurité internationales nécessitait une approche globale, qui aborde non seulement les dimensions politique et militaire mais aussi les dimensions économique et sociale, qui constituent les causes profondes des conflits. UN ففي السنوات الأخيرة أصبح من الواضح بشكل متزايد أن صون السلم والأمن الدوليين يتطلب نهجا شاملا، نهجا لا يقتصر على تناول البعدين السياسي والعسكري فحسب، بل يتناول أيضا البعدين الاقتصادي والاجتماعي، اللذين يشكلان السبب الأساسي وراء الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more