"il est difficile aux" - Translation from French to Arabic

    • الصعب على
        
    Faute d'avoir une idée de la qualification des infractions devant être poursuivies, il est difficile aux enquêteurs de circonscrire leurs investigations dans des limites rationnelles. UN فإذا لم يكن هناك تحديد للجرائم التي سيتهم بها المسؤولون، فسيكون من الصعب على المحققين وضع حدود معقولة لتحرياتهم.
    Du fait de ce calendrier, il est difficile aux États Membres de s'acquitter de leur rôle de supervision. UN ثم إن التوقيت جعل من الصعب على الدول الأعضاء أداء دورها الرقابي على نحو كاف.
    En outre, en raison des asymétries de l'information, il est difficile aux responsables de la réglementation d'évaluer un prix équitable. UN وبالإضافة إلى ذلك، بات من الصعب على المنظمين تقدير التسعير العادل بسبب عدم تماثل المعلومات.
    il est difficile aux personnes vivant dans les zones rurales d'y accéder, l'Institut étant situé à Lima. UN ويقع المعهد في ليما، مما يعني أن من الصعب على سكان المناطق الريفية الوصول إليه.
    Si bien qu'il est difficile aux Palestiniens, en particulier ceux qui vivent dans les zones surpeuplées, d'établir des liaisons dans ces faubourgs ou zones. UN وهذا أمر يجعل من الصعب على الفلسطينيين، وخاصة إذا كانوا يعيشون في مناطق مكتظة بالسكان، أن يتصلوا ببعضهم البعض في تلك الضواحي أو المناطق.
    Par exemple, en raison de certaines dispositions réglementaires en vigueur dans leur pays, il est difficile aux entreprises des ÉtatsUnis d'être cotées à l'étranger. UN وذكر على سبيل المثال أن بعض الأنظمة في الولايات المتحدة تجعل من الصعب على الشركات الأمريكية التحول إلى شركات عامة في بلدان أخرى.
    Ces lacunes font qu'il est difficile aux experts de confirmer si les articles considérés doivent ou non faire l'objet d'une notification et d'effectuer les contrôles matériels voulus en Iraq même. UN وأوجه القصور هذه تجعل من الصعب على الخبراء تأكيد ما إذا كانت المادة من المواد التي ينبغي اﻹخطار بها وإجراء فحص مادي في العراق ذاته.
    En tout état de cause, il est difficile aux autorités belges de garantir les droits de détenus qui purgent leur peine dans un pays différent, par exemple le droit de recevoir la visite de membres de leur famille. UN وأضاف أنه من الصعب على السلطات البلجيكية، في جميع الأحوال، ضمان حقوق السجناء الذين يقضون عقوباتهم في بلد آخر، الحق في الزيارات العائلية على سبيل المثال.
    En outre, le Comité s'est laissé dire qu'il est difficile aux filles et aux femmes réfugiées d'avoir accès à l'éducation, de sorte qu'il faudrait davantage d'information sur ce point. UN وفضلاً عن هذا، علمت اللجنة أنه من الصعب على الفتيات والنساء اللاجئات الحصول على تعليم؛ وقالت إنه يلزم المزيد من المعلومات في هذا الصدد.
    En l'absence de réponse ou de décision motivée, il est difficile aux défenseurs des droits de l'homme de faire appel du rejet de leur demande d'enregistrement. UN 59 - وفي حالة عدم الرد أو عدم الرغبة في البت، يكون من الصعب على مدافعي حقوق الإنسان التقدم بطعون ضد رفض طلبات تسجيلهم.
    il est difficile aux organismes d'aide humanitaire d'accéder à la région de Gedo en raison d'affrontements au sein du clan Marehan. UN 27 - وما فتئ من الصعب على وكالات الإغاثة الإنسانية الوصول إلى منطقة غيدو بسبب القتال الدائر بين ميليشيات ماريهان.
    En raison de l'asymétrie de l'information due à l'absence d'archives comptables dans les PME et de l'insuffisance de leurs états financiers ou plans d'entreprise, il est difficile aux bailleurs de fonds d'évaluer la rentabilité des projets des PME; UN :: إن عدم تماثل المعلومات، الناجم عن افتقار المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى سجلات محاسبية، وعن عدم كفاية بياناتها المالية أو خطط أنشطتها، يجعل من الصعب على الدائنين والمستثمرين تقييم الجدارة الائتمانية لهذه المشاريع إذا ما تقدمت بمقترحات للحصول على ائتمانات؛
    En raison de l'asymétrie de l'information due à l'absence d'archives comptables dans les PME et de l'insuffisance de leurs états financiers ou plans d'entreprise, il est difficile aux bailleurs de fonds d'évaluer la rentabilité des projets des PME; UN :: إن عدم تماثل المعلومات، الناجم عن افتقار المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى سجلات محاسبية، وعن عدم كفاية بياناتها المالية أو خطط أنشطتها، يجعل من الصعب على الدائنين والمستثمرين تقييم الجدارة الائتمانية لهذه المشاريع إذا ما تقدمت بمقترحات للحصول على ائتمانات؛
    De plus, dans les PMA, les mauvaises habitudes alimentaires et un faible niveau nutritionnel se répercutent à la fois sur la demande et sur l'offre et font qu'il est difficile aux producteurs d'entrer en relation avec les grands systèmes de distribution. UN وعلاوة على ذلك، فإن سوء الممارسات الغذائية ومستويات التغذية يؤثر على كل من العرض والطلب، ويجعل من الصعب على المنتجين أن يقيموا علاقات مع نظم التوزيع الكبيرة.
    Toutefois, le discrédit social qui s'attache à ce type d'activité fait qu'il est difficile aux pouvoirs publics d'agir contre les coupables. UN ومع ذلك، فإن المواقف الاجتماعية السلبية تجاه المشتغلين بالجنس تجعل من الصعب على الحكومة اتخاذ إجراء ضد مقترفي تلك الأفعال.
    il est difficile aux personnes n'appartenant pas à l'Organisme législatif de retrouver de manière systématique les projets de lois et les propositions de réforme en général, à l'exception de celles relevant du droit du travail qui ont été présentées par l'ONAM. UN ومن الصعب على مَن هم خارج السلطة التشريعية أن يلمس التنسيق في مشاريع القوانين والتعديلات المقترحة بوجه عام، فيما عدا القوانين والتعديلات المقترحة في مجال العمل التي قدمها المكتب الوطني للمرأة.
    Les organes conventionnels ont adopté différentes procédures pour l'examen des rapports de sorte qu'il est difficile aux États parties de déterminer la meilleure façon d'établir ces rapports et de tirer profit du dialogue avec le comité. UN واعتمدت هيئات المعاهدات إجراءات مختلفة للنظر في التقارير، مما جعل من الصعب على الدول الأطراف تقرير أفضل السبل لإعداد التقارير والاستفادة من الحوار مع اللجنة.
    Ces facteurs peuvent au fil du temps se muer en liens solides avec la rue qui, associés à la réprobation et aux préjugés sociaux, font ensuite qu'il est difficile aux enfants d'avoir envie de la quitter pour un autre mode de vie. UN وقد تتطور هذه العوامل عبر الزمن إلى صلات وطيدة بالشارع تجعل، إلى جانب الوصم الاجتماعي والأفكار المسبقة، من الصعب على الطفل إيجاد خيارات ترغِّبه في ترك الشارع.
    Il faut toutefois reconnaître que, vu la nature de la délinquance dans la région et ses conséquences désastreuses, il est difficile aux pays africains d'opérer, à titre individuel, les changements nécessaires, et qu'ils ont besoin de l'aide internationale. UN بيد أنه بسبب طبيعة الجريمة في المنطقة وما لها من عواقب خطيرة فإنَّ من الصعب على فرادى البلدان الأفريقية أن تُحدِث التغييرات الضرورية بإمكانياتها الذاتية دون أن تتلقى الدعم من المجتمع الدولي.
    57. Selon la Puissance administrante, il est difficile aux îles Vierges américaines, compte tenu de leur faible population, d'avoir un système d'enseignement qui puisse assurer une formation dans tous les domaines utiles à l'économie du territoire. UN ٥٧ - وتفيد الدولة القائمة باﻹدارة أن عدد السكان المحدود في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة يجعل من الصعب على نظام التعليم في اﻹقليم توفير مختلف المهارات الفنية اللازمة لتلبية طلبات الاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more