"il est dit dans" - Translation from French to Arabic

    • جاء في
        
    • ذُكر في
        
    • وورد في
        
    • تنص في
        
    • وقد ورد في
        
    • وكما ينص
        
    • يقولون في فلم
        
    Comme il est dit dans la Déclaration du Millénaire, les avantages et les coûts de la mondialisation sont très inégalement répartis. UN وكما جاء في إعلان الألفية، فإن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة على نحو غير متكافئ إلى حد بعيد.
    Comme il est dit dans la Déclaration du Millénaire, les avantages et les coûts de la mondialisation sont très inégalement répartis. UN وكما جاء في إعلان الألفية، فإن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة على نحو غير متكافئ إلى حد بعيد.
    Rappelant également qu'il est dit dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير أيضا الى أنه جاء في ديباجة معاهدة تلاتيلولكو أن إقامة مناطق عسكرية منزوعة اﻷسلحة النووية لا تشكل غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    il est dit dans le document de base que tous les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante de la législation interne. UN وقد ذُكر في الوثيقة الأساسية أن جميع الاتفاقات الدولية التي صدقت إثيوبيا عليها تشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي.
    Par ailleurs, la délégation a affirmé, à propos de l'application de l'article 27 du Pacte, qu'il n'existait pas de minorités au Yémen, mais il est dit dans le paragraphe 113 du rapport qu'il existe une minorité juive. UN ومن ناحية أخرى، أكد الوفد، فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٧٢ من العهد، أنه لا توجد أقليات في اليمن، ولكنه ذُكر في الفقرة ٣١١ من التقرير أن هناك أقلية يهودية.
    il est dit dans la Sainte Bible, dans le Deutéronome, au chapitre I, versets 2 et 3, qu'il fallait 11 jours pour faire le voyage de Horeb à Canaan, par le chemin de la montagne de Seir, et cependant, au sortir d'Égypte, les Israélites ont réalisé ce voyage en 40 ans. UN وورد في الكتاب المقدس، في سفر التثنية، الإصحاح الأول، الآيتين 2 و 3، أن الرحلة من حوريب على طريق جبل سعير إلى قادش برنيع على حدود أرض كنعان استغرقت أحد عشر يوما، ومع ذلك استغرق خروج بني إسرائيل من العبودية في مصر أربعين عاما.
    Rappelant qu'il est dit dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق اللانووية العسكرية ليست غاية في حد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    il est dit dans la Constitution de l'État que les citoyens ont le droit de croire en une religion ou ne croire en aucune. UN وقد ورد في دستور الدولة أنه من حق المواطنين الإيمان بأحد الأديان أو عدم الإيمان بأي منها.
    En ce qui concerne le lien avec la liberté d'expression, il est dit dans les travaux préparatoires que: UN وفيما يتصل بالعلاقة بحرية التعبير، جاء في الأعمال التحضيرية ما يلي:
    Cela étant, il est dit dans le rapport que le respect des droits de l'homme est garanti notamment par l'organisation hiérarchique de l'administration. UN وأضاف المتحدث من جهة أخرى أنه جاء في التقرير أن احترام حقوق الإنسان يكفله بصورة خاصة التنظيم الهرمي للإدارة.
    Comme il est dit dans la recommandation générale no 19 du Comité, la violence domestique va de l'homicide à la violence contre enfants en passant par la violence sexuelle. UN فكما جاء في التوصية العامة 19 للجنة، فإن العنف العائلي يشمل طائفة كاملة من الجرائم تمتد من القتل إلى الانتهاك الجنسي وإلى الاعتداء على الأطفال.
    il est dit dans le document à l'examen que le but de la CNUDCI est d'harmoniser. UN وقد جاء في الوثيقة التي هي قيد الدرس أن هدف لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي يتمثل في المواءمة.
    Comme il est dit dans la Déclaration sur le droit au développement, l'être humain est le sujet central du développement. UN وكما جاء في إعلان الحق في التنمية، فإن اﻹنسان هو الموضوع الرئيسي لعملية التنمية.
    Comme il est dit dans la Déclaration sur le droit au développement, l'être humain est le sujet central du développement. UN وكما جاء في إعلان الحق في التنمية، فإن اﻹنسان هو الموضوع الرئيسي لعملية التنمية.
    il est dit dans le dernier paragraphe du rapport que la France est un pays sans minorité, mais M. Yalden ne souhaite pas entamer une polémique sur la signification de ce terme. UN وعلى الرغم مما جاء في الفقرة اﻷخيرة من التقرير بأن فرنسا بلد لا توجد فيه أقليات، فإنه لا يريد أن يثير نقاشاً حول معنى ذاك المصطلح.
    En effet, comme il est dit dans la déclaration ministérielle sur un agenda pour le développement adoptée par le Groupe des 77, c'est maintenant qu'il faut résoudre les problèmes de développement mondial. UN والواقع وكما جاء في اﻹعلان الوزاري المتعلق بخطة للتنمية الذي اعتمدته مجموعة اﻟ ٧٧ أنه يتعين اﻵن حل المشكلات المتعلقة بالتنمية العالمية.
    55. La liberté de circulation de tous les habitants du pays, qui est consacrée par la Constitution comme il est dit dans le rapport précédent, est toujours pleinement respectée. UN ٥٥- وفقا لما جاء في التقرير اﻷول، فإن حرية التنقل لجميع سكان البلد هي مكرسة في الدستور الوطني ولا تزال نافذة تماما.
    Par ailleurs, il note que la délégation a précisé que la Constitution avait été suspendue de 1967 à 1979 et qu'il existait pendant cette période un état d'exception, alors qu'il est dit dans le rapport que le Togo n'a jamais connu d'état d'exception. UN وقال، باﻹضافة إلى ذلك، أنه لاحظ أن الوفد أوضح أن الدستور كان قد عُلّق من ٧٦٩١ إلى ٩٧٩١ وأنه كانت توجد في هذه الفترة حالة استثناء في حين أنه ذُكر في التقرير أن توغو لم تشهد أبداً حالة استثناء.
    Comme il est dit dans les attendus des décrets publiés, il s'agit de l'" utilisation " du mineur. UN وكما ذُكر في حيثيات المراسيم المنشورة، يتعلق اﻷمر " باستخدام " الحدث.
    L'État partie devrait dire si des mesures temporaires spéciales ont été adoptées en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de direction, comme il est dit dans le paragraphe 505 du rapport. UN وينبغي للدولة الطرف أن تبيِّن ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير خاصة مؤقتة بغية زيادة عدد النساء في وظائف الإدارة، كما ذُكر في الفقرة 505 من التقرير.
    il est dit dans la communication conjointe no 1 que le Gouvernement doit immédiatement mettre un terme aux détentions arbitraires. UN وورد في الورقة المشتركة 1 أنه يجب على الحكومة أن تضع حداً على الفور للاحتجازات التعسفية(50).
    Rappelant qu'il est dit dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق اللا نووية العسكرية ليست غاية في حد ذاتها بل هى وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    Comme il est dit dans le Plan d'éducation de Bougainville, la mise en œuvre de cette politique a été lente faute de ressources suffisantes ou par manque total de ressources. UN وقد ورد في خطة التعليم في بوغانفيل أن تنفيذ هذه السياسة كان بطيئا، بسبب دعمها بموارد قليلة أو معدومة.
    Comme il est dit dans la résolution 58/126, < < l'Assemblée générale gagnerait à contracter son ordre du jour, de façon à pouvoir examiner à fond toutes les questions et afin que ses décisions puissent avoir un plus grand impact > > (sect. B, par. 5). UN 8 - وكما ينص على ذلك القرار 58/126، " من المحبـذ أن يكون للجمعيـة العامة جدول أعمال مختصر لضمان استيفـاء مناقشة جميع المسائل، لكي تخلـف قراراتها أثرا أقـوى " (الجـزء باء، الفقرة 5).
    Comme il est dit dans Ferris Bueller, danke schoen. Open Subtitles Ferris Bueller كما يقولون في فلم شكراً لك Gotcha !

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more