"il est fondamental" - Translation from French to Arabic

    • ومن الضروري
        
    • ومن الأهمية بمكان
        
    • الأمور الأساسية
        
    • ومن الأساسي
        
    • الأهمية الأساسية
        
    • الأمور الجوهرية
        
    • من الأساسي
        
    • فمن الأهمية بمكان
        
    • اﻷهمية البالغة
        
    • ومن المهم للغاية
        
    • ويُعتَبر
        
    • ومن الضرورة بمكان
        
    • المهم بشكل أساسي
        
    • ومن الجوهري
        
    • له أهمية أساسية
        
    il est fondamental en outre de maintenir la cohérence des politiques monétaire, financière, commerciale et environnementale. UN ومن الضروري أيضا أن تتم المحافظة على ترابط السياسات النقدية والمالية والتجارية والبيئية.
    il est fondamental d'aborder le problème des faiblesses de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. UN ومن الضروري أن نعالج نقاط الضعف في الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    il est fondamental de bâtir un système de justice sans exclusive et facile d'accès, tant sur le plan géographique que social. UN 94 - ومن الأهمية بمكان إنشاء نظام عدالة شامل للكافة يكون قريبا من الناس، اجتماعياً وجغرافياً على السواء.
    il est fondamental de distinguer entre critique des religions ou des croyances et incitation à la haine religieuse. UN ومن الأمور الأساسية التمييز بين انتقاد الدين أو العقيدة والتحريض على الكراهية الدينية.
    il est fondamental de concilier efficacité et équité dans les négociations. UN ومن الأساسي التوفيق بين الكفاءة والإنصاف في المفاوضات.
    La Conférence réaffirme qu'il est fondamental que tous les États respectent scrupuleusement et intégralement toutes les dispositions du Traité et considère que la pleine application de ces dispositions est essentielle pour préserver l'intégrité du Traité et maintenir la confiance entre les États parties. UN 2 - ويؤكد المؤتمر مجدداً على الأهمية الأساسية التي يتسم بها امتثال جميع الدول امتثالا كاملا ودقيقا لجميع أحكام المعاهدة، ويسلّم بأن التنفيذ الكامل لجميع أحكام المعاهدة ضروري للحفاظ على وحدة المعاهدة واستمرار الثقة بين الدول الأطراف.
    Sous l'angle de la santé publique, il est fondamental d'analyser les habitudes de consommation des femmes et de veiller à répondre à leurs besoins en matière de prévention et de réduction des risques. UN ومن منظور الصحة العامة، يعد من الأمور الجوهرية التركيز على أنماط تعاطي النساء للمشروبات الكحولية والتأكد من تلبية احتياجاتهن فيما يتعلق بمنع الأذى وتقليله إلى الحد الأدنى.
    il est fondamental que le processus politique, le renforcement de la situation sécuritaire et l'assistance humanitaire et à la reconstruction progressent de façon équilibrée. UN ومن الضروري دفع العملية السياسية وتحسين الأمن المحلي والمساعدة الإنسانية والمساعدة في التعمير بأسلوب متوازن.
    il est fondamental que le territoire afghan ne soit pas utilisé par des pays tiers pour des ingérences ou des actes de terrorisme contre les voisins de l'Afghanistan. UN ومن الضروري ألا تستخدم الأراضي الأفغانية من قبل دول ثالثة للتدخل أو للإرهاب.
    il est fondamental que les États ne prennent pas pour acquis que la création de la Cour les dispense de cette importante mission. UN ومن الضروري ضمـان ألا يجعـل إنشاء المحكمة الدول تشعر بأنها أعفيـت من تلك المهمة الحيوية.
    il est fondamental que le fonctionnement des procédures spéciales ne soit pas réduit à un fonctionnement partiellement ou totalement formel. UN ومن الضروري ألا تتحول الإجراءات الخاصة إلى إجراءات رسمية أو شبه رسمية.
    il est fondamental que les pays pauvres puissent profiter de leurs avantages comparatifs et rentabiliser leurs ressources humaines. UN ومن الضروري أن يُسمح للبلدان الفقيرة أن تتمتع بفوائد مزاياها النسبية وأن تستفيد من مواردها البشرية.
    il est fondamental qu'Israël reconnaisse cette responsabilité vitale au regard du processus. UN ومن الأهمية بمكان أن تدرك إسرائيل هذه المسؤولية الهامة في هذه العملية.
    il est fondamental que ce processus de privatisation soit mené à bien de façon transparente, compte tenu de l'importance de ses répercussions à long terme. UN ومن الأهمية بمكان أن تتم عملية الخصخصة هذه في إطار من الشفافية، لما سيكون لها من أثر واسع النطاق طويل الأمد.
    il est fondamental, dans une économie dite ouverte, de ne pas fermer les marchés à coup de mesures discriminatoires et de critères protectionnistes. UN ومن الأمور الأساسية فيما يسمى بالاقتصاد المفتوح، ألا تغلق الأسواق بإجراءات تمييزية أو معايير الحمائية.
    il est fondamental que la composition du Conseil corresponde davantage à la composition de l'ensemble de l'Organisation. UN ومن الأساسي أن يعبر تشكيل المجلس عن عضوية الأمم المتحدة في مجموعها على نحو أفضل.
    La Conférence réaffirme qu'il est fondamental que tous les États respectent scrupuleusement et intégralement toutes les dispositions du Traité et considère que la pleine application de ces dispositions est essentielle pour préserver l'intégrité du Traité et maintenir la confiance entre les États parties. UN 2 - ويؤكد المؤتمر مجدداً على الأهمية الأساسية التي يتسم بها امتثال جميع الدول امتثالا كاملا ودقيقا لجميع أحكام المعاهدة، ويسلّم بأن التنفيذ الكامل لجميع أحكام المعاهدة ضروري للحفاظ على وحدة المعاهدة واستمرار الثقة بين الدول الأطراف.
    Déclarer qu'il est fondamental de faire la distinction entre les obligations légales et les mesures volontaires de confiance afin d'éviter que celles-ci ne soient prises pour des obligations légales en matière de garanties. UN الإقرار بأن من الأمور الجوهرية التمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية، ضماناً لعدم اعتبار هذه التعهدات الطوعية التزامات بضمانات قانونية.
    En outre, il est fondamental que le Groupe de travail maintienne des relations proches avec les gouvernements, ainsi que les organisations internationales. UN وعلاوة على ذلك، من الأساسي للفريق العامل أن يحافظ على علاقات وثيقة مع الحكومات وكذلك مع المنظمات الدولية.
    En fait, il est fondamental que le système pénitentiaire chargé de réhabiliter les détenus soit identique à celui qui existe à l'endroit même où ils seront réintégrés dans leur communauté après exécution de la peine. UN فمن الأهمية بمكان أن يكون نظام السجون المسؤول عن إعادة تأهيل السجناء هو نفس النظام الموجود في المكان الذي سيعاد عن طريقه إدماجهم في المجتمع المحلي بعد قضاء المدة.
    Je voudrais toutefois souligner ici qu'il est fondamental que le Traité entre en vigueur rapidement et qu'il jouisse de l'adhésion universelle des États Membres. UN بيد أنني أود التشديد هنا على أن من اﻷهمية البالغة أن تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ عاجلا، وأن تجتذب إليها امتثالا شاملا من الدول اﻷعضاء.
    il est fondamental de reconnaître que le racisme et la discrimination raciale à l'encontre des personnes d'ascendance africaine restent incrustés dans la société. UN ومن المهم للغاية إدراك أن العنصرية والتمييز العنصري ضد المنحدرين من أصل أفريقي ما زالا متجذرين في المجتمعات.
    24. il est fondamental d'éliminer la discrimination dans l'emploi et d'organiser régulièrement des activités de sensibilisation dans les cas où des actes de torture ou des mauvais traitements risquent d'être commis si l'on veut prévenir ce type de violations et instaurer des attitudes de respect à l'égard des femmes et des minorités. UN 24- ويُعتَبر القضاء على التمييز في العمل والتدريب المستمر في مجال التوعية في السياقات التي يرجح أن يُرتكب فيها التعذيب أو إساءة المعاملة، من الأمور الأساسية أيضاً لمنع وقوع هذه الانتهاكات وبناء ثقافة احترام المرأة والأقليات.
    il est fondamental de garantir l'indépendance et l'autorité de ce Conseil. UN ومن الضرورة بمكان ضمان استقلال هذا المجلس وسلطته.
    :: il est fondamental que le processus soit transparent, compréhensible et d'un accès commode pour tous les citoyens. UN :: ومن المهم بشكل أساسي للعملية أن تتسم بالشفافية وأن تكون مفهومة ويمكن للمواطنين الاطلاع عليها بسهولة.
    il est fondamental que le Tribunal montre que les actes de génocide, quels que soient leurs auteurs, ne resteront pas impunis. UN ومن الجوهري للمحكمـة أن تدلل على أن أعمال اﻹبادة الجماعية، أيا كان الجانب الذي قد تكون ارتكبت فيه، لن تفلت من العقاب.
    il est fondamental que nous agissions ensemble, de la manière la plus déterminée, pour combattre ce fléau qu'est le terrorisme. UN ومما له أهمية أساسية أن نعمل سوية بأكبر قدر ممكن من التصميم لمكافحة آفة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more