il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
il est généralement admis que les achats au niveau local garantissent un meilleur suivi et entretien. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن الشراء المحلي يكفل المتابعة والصيانة على نحو أفضل. |
il est généralement admis que même si aucun pays ne sera épargné par les incidences du changement climatique, ce sont les pauvres qui seront les plus touchés. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه بالرغم من أن آثار تغير المناخ ستطال جميع الدول فإن الفقراء سيتأثرون بشكل غير متناسب. |
il est généralement admis qu'une faible inflation contribue à la croissance et à l'équité à long terme. | UN | وهناك اتفاق عام على أن انخفاض التضخم يفيد النمو ورؤوس الأموال في الأجل الطويل. |
il est généralement admis que la communauté internationale doit relever des défis dont la portée et la magnitude ne cessent de croître. | UN | من المسلم به عموما أن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتضاعف من حيث نطاقها وجسامتها. |
il est généralement admis que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, ne reflète pas les réalités géopolitiques actuelles. | UN | ثمة اتفاق عام على أن مجلس الأمن، بتكوينه الحالي، لا يعبِّر عن حقائق الجغرافيا السياسية الحالية. |
En fait, un nombre substantiel d'études est consacré à chacune de ces relations essentielles et il est généralement admis que l'éducation influence les facteurs démographiques tout en subissant elle aussi, à la longue, leur influence. | UN | والواقع أنه تم توجيه قدر كبير من البحوث صوب دراسة كل واحدة من هذه العلاقات الهامة، ومن المقبول عموما أن التعليم يؤثر على العوامل الديمغرافية، ويتأثر بها مع مرور الزمن. |
il est généralement admis que cette dernière joue un rôle fondamental pour ce qui est de l'analyse des politiques, la recherche d'un consensus et la coopération technique. | UN | ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني. |
il est généralement admis que la majorité des populations pauvres dans le monde sont des femmes. | UN | ومن المسلم به عموما أن أغلبية الفقراء في جميع أنحاء العالم هم من النساء. |
il est généralement admis que le sexe ne peut, à lui seul, constituer un tel groupe. | UN | ومن المسلم به عموما أن نوع الجنس لا يمكن أن يشكل بمفرده مثل هذه الفئة. |
94. il est généralement admis que les dispositifs d'aide en faveur du développement sont fragmentés. | UN | 94 - ومن المتفق عليه عموما أن هيكل المعونة الإنمائية مجزأ. |
il est généralement admis que les pays se trouvant aux niveaux de développement les plus bas devraient être assujettis à des règles commerciales moins rigoureuses que les pays plus développés, mais l'accord ne se fait guère sur la façon d'appliquer concrètement ce principe. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن البلدان التي تشهد مستويات تنمية متدنية تخضع لقواعد تجارية أقل صرامة من البلدان المتقدمة النمو ولكن لا يوجد اتفاق كبير بشأن كيفية تشغيل هذا المبدأ. |
il est généralement admis que les programmes de relèvement axés sur la réparation des dégâts matériels et le rétablissement des services de base ne suffisent pas à répondre à l'ensemble des besoins en matière de relèvement. | UN | 16 - ومن المسلم به على نحو واسع أن برامج الإنعاش من الكوارث التي تركز على إعادة الإعمار المادية وعلى استعادة الخدمات الأساسية غير كافية لمعالجة كافة احتياجات الإنعاش المتنوعة. |
il est généralement admis que ce droit s'applique aux populations des territoires non autonomes tels qu'ils sont définis par les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, et aux populations vivant dans des territoires occupés. | UN | وهناك اتفاق عام على أن هذا الحق ينطبق على سكان الأراضي التي لا تتمتع بحكم ذاتي كما حددتها هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
il est généralement admis qu'ils ont au moins les mêmes pouvoirs que les autres membres du public de le faire en vertu du droit de légitime défense. | UN | إذ من المسلم به عموما أن لديها على الأقل نفس صلاحيات الفعل التي يتمتع بها أفراد الجمهور بحكم قواعد الدفاع الخاص. |
En ce qui concerne la croissance, il est généralement admis qu'une croissance durable est à la fois souhaitable et nécessaire pour pouvoir éradiquer la pauvreté. | UN | وفي ما يتعلق بالنمو، ثمة اتفاق عام على أن النمو الاقتصادي المطرد يشكل عنصرا مستحسنا وضروريا لتيسير استمرار عملية القضاء على الفقر على المدى الطويل. |
En fait, un nombre substantiel d'études est consacré à chacune de ces relations essentielles et il est généralement admis que l'éducation influence les facteurs démographiques tout en subissant elle aussi, à la longue, leur influence. | UN | والواقع أنه تم توجيه قدر كبير من البحوث صوب دراسة كل واحدة من هذه العلاقات الهامة، ومن المقبول عموما أن التعليم يؤثر على العوامل الديمغرافية، ويتأثر بها مع مرور الزمن. |
16. il est généralement admis que le capital-est une importante source de financement par prise de participation pour les entreprises innovantes. | UN | 16- ومن المعترف به على نطاق واسع أن رأس مال المجازفة مصدر هام من مصادر التمويل السهمي للمشاريع في مجال الابتكار. |
il est généralement admis que les processus de réforme dans les grandes organisations nécessitent un temps et des efforts considérables, sont d'un coût financier non négligeable et produisent des résultats cumulatifs et non spectaculaires. | UN | من المسلّم به عموما أن عمليات الإصلاح في المنظمات الكبيرة تتطلب الكثير من الوقت والجهد، وتتم بتكلفة مالية كبيرة، وتؤتي ثمارها تدريجيا وليس دفعة واحدة. |
Par exemple, s'il est généralement admis que l'interdiction du recours à la force relève par sa nature du jus cogens, il est techniquement possible qu'un État consente à ce que la force soit utilisée, probablement dans le cadre d'une disposition conventionnelle. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حين أنه من المقبول عموما القول بأن حظر استخدام القوة هو قاعدة آمرة في طبيعته، فإنه يجوز من الناحية التقنية أن توافق دولة على استخدام القوة، ربما من خلال حكم في معاهدة. |
En outre, il est généralement admis que la Convention n'offre pas de solution au problème des obligations contradictoires qu'un État peut avoir visàvis de différents autres sujets du droit international. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من المسلم به بصورة عامة أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تعرض حلاً لمشكلة تعارض الالتزامات التي تتحملها الدولة تجاه أشخاص آخرين مختلفين من أشخاص القانون الدولي. |
il est généralement admis que l'économie mondiale est loin de favoriser un développement durable, c'est—à—dire un développement qui permette de répondre aux besoins du moment sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins. | UN | من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
45. il est généralement admis que l'existence de citoyens bien informés constitue une condition de la démocratie. | UN | 45- ومن المسلَّم به عموماً أن وجود مواطنين مطّلعين على ما يدور حولهم شرط من شروط الديمقراطية. |
S'il ne faut pas s'attendre à ce que la libéralisation des échanges remplace les migrations internationales, il est généralement admis qu'à long terme, elle encouragera le développement et finira donc par atténuer les pressions qui poussent les habitants des pays en développement à émigrer. | UN | وفي حين أنه ليس من المتوقع أن يأخذ تحرير التجارة مكان الهجرة الدولية، فإنه من المعترف به عموما أن تحرير التجارة سيعزز التنمية في اﻷجل الطويل، وبذا يخفف في النهاية من الضغوط التي تدفع إلى الهجرة من البلدان النامية. |