Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, le Conseil des ministres du Gouvernement fédéral de transition a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، صدق مجلس الوزراء الصومالي على اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Chili ne souscrit pas à la recommandation 122.1, comme il est indiqué dans le rapport du Groupe de travail. | UN | 18- تكرر شيلي تأكيد أن التوصية 122-1 لا تحظى بدعمها، على نحو ما ورد في تقرير الفريق العامل. |
Or, il est indiqué dans le rapport du BSCI que le montant avait été versé au fournisseur et le BSCI a récemment, en 2009, communiqué une nouvelle fois le détail de ce paiement au Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | إلا أنه كما ورد في تقرير المكتب، فإن المبلغ دُفع بالفعل للمتعهد، وقد أعاد المكتب في عام 2009 تقديم تفاصيل عملية الدفع إلى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, l'augmentation du nombre des cas d'infection par le VIH en 2003 rappelle cruellement à la communauté internationale qu'une plus grande attention doit être accordée à la lutte contre cette crise effroyable. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام، تشكل الزيادة في عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في عام 2003 تذكرة صارخة للمجتمع الدولي بوجوب تكريس قدر أكبر من الاهتمام لمواجهة هذه الأزمة الرهيبة. |
Au Malawi, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, la situation sur le plan alimentaire s'est améliorée mais il ne faudrait pas se laisser aller à un optimisme excessif. | UN | وفي ملاوي، وعلى نحو ما جاء في تقرير الأمين العام، يلاحَظ أن الوضع السائد على الصعيد الغذائي قد تعرّض للتحسُّن، ولكن لا يجوز لهذا أن يفضي إلى الإفراط في التفاؤل. |
il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général que le Service de médiation, qui s'occupe des affaires que soumettent les parties et le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, entre autres, est doté d'un effectif complet et est opérationnel, et que des directives en matière de médiation ont été élaborées et publiées. | UN | 61 - ويذكر تقرير الأمين العام أن دائرة الوساطة، التي تعالج القضايا التي تُقدم طلبات بشأنها من الأطراف أو من محكمة المنازعات، ومن جهات أخرى، قد زُودت بكامل ملاكها من الموظفين وهي قادرة على أداء مهامها. ويلاحظ التقرير أيضا إلى أن المبادئ التوجيهية للوساطة قد وُضعت وصدرت. |
il est indiqué dans le rapport du Centre des droits de l'homme qu'un examen médico-légal avait été mené sur 181 corps (130 hommes et 51 femmes, dont 13 enfants) à Agdam, où étaient venus tous les réfugiés. | UN | وقد ذُكر في تقرير مركز حقوق الإنسان التذكاري أنه تم إجراء الفحص الطبي الشرعي لـ 181 جثة (130 رجلا و 51 امرأة، من بينهم 13 طفلا) في أغدام، حيث جاء اللاجئون جميعهم. |
Or, il est indiqué dans le rapport du BSCI que le montant avait été versé au fournisseur et le BSCI a récemment, en 2009, communiqué une nouvelle fois le détail de ce paiement au Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | إلا أنه كما ورد في تقرير المكتب، فإن المبلغ دُفع بالفعل للمتعهد، وقد أعاد المكتب في عام 2009 تقديم تفاصيل عملية الدفع إلى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
L'objectif de la GEWEX, comme il est indiqué dans le rapport du SCAR, est de reproduire et de prédire les changements qui affecteront les processus hydrologiques et les ressources en eau dans le monde, ainsi que leur évolution face aux changements de l'environnement. | UN | ويتمثل الهدف من تجربة دورة الطاقة والمياه العالمية، حسبما ورد في تقرير اللجنة العلمية المعنية باﻷبحاث الخاصــة بأنتاركتيكا، في التنبـــؤ بالتغيرات في العملــيات المائية العالمية والمصادر المائية واستجابتها للتغيرات التي تحدث في البيئة. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Directeur général (IDB.23/9), ces activités aident à améliorer l'image de l'Organisation; et, indirectement, elle contribuent à la mobilisation de fonds. | UN | ومثلما ورد في تقرير المدير العام (الوثيقة (IDB.23/9، فان هذه الأنشطة قد ساعدت على تحسين صورة المنظمة؛ حيث ساهمت، بصورة غير مباشرة في حشد الأموال. |
Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Corps commun d'inspection sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, les Inspecteurs estiment qu'un nouveau mandat et une nouvelle stratégie organisationnelle plus rationnels pour la CEA devraient, entre autres choses, permettre au secrétariat de la Commission : | UN | وكما ورد في تقرير وحدة التفتيش المشتركة بشأن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد في افريقيا في التسعينات، يعتقد المفتشون أن ولاية جديدة ومنسقة بدرجـــة أكبر واستراتيجية تنظيمية للجنة الاقتصادية لافريقيا ستمكن أمانة اللجنة، ضمن أشياء أخرى، مما يلي: |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/62/512/Add.6), les ressources nécessaires au fonctionnement du Bureau en 2007 se sont montées à 746 300 dollars. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام (A/62/512/Add.6)، بلغت الموارد اللازمة لتشغيل المكتب 300 746 دولار في عام 2007. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, la FISNUA est dirigée par un chef de mission ayant rang de sous-secrétaire général, qui assume également les fonctions de commandant de la Force. | UN | 13 - مثلما ورد في تقرير الأمن العام، يتولى قيادة قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي رئيس البعثة (برتبة أمين عام مساعد)، الذي يعمل أيضا قائدا للقوة. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général mon pays a atteint d'autres objectifs; par exemple, il a pris relativement bien en charge et utilisé le projet concernant les moustiquaires imprégnées d'insecticide. | UN | وكما جاء في تقرير للأمين العام، تشمل الأهداف الأخرى التي حققها بلدي الارتفاع النسبي في تملك واستخدام الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية. |
Le Comité consultatif se félicite de la révision de la feuille de décision de manière à prendre en considération la possibilité d'actes d'hostilité dirigés contre les forces des Nations Unies et compte, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, que le Secrétariat étudiera en temps voulu les possibilités d'appliquer ce facteur à d'autres missions de maintien de la paix. | UN | ستبلغ 119 652 دولارا في السنة وترحب اللجنة الاستشارية بتنقيح صحيفة القرار لتشمل احتمال الاشتباك العدائي ضد قوات الأمم المتحدة، وتثق في أن الأمانة العامة، كما جاء في تقرير الأمين العام، ستقوم في الوقت المناسب باستعراض هذا العامل في بعثات حفظ السلام الأخرى. |
il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général qu'en 2009 la MANUI s'attachera à devenir plus autonome et à réduire sa dépendance à l'égard des installations de la Force multinationale en Iraq. | UN | بيد أنه، كما جاء في تقرير الأمين العام، ستسعى البعثة خلال عام 2009 إلى التقليل من اعتمادها على الأصول التابعة للقوة المتعددة الجنسيات في العراق، على النحو المبين في وثيقة الميزانية، وتصبح أكثر اعتمادا على النفس. |
il est indiqué dans le rapport du Gouvernement qu'un projet de loi portant ratification de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, est en cours d'élaboration. | UN | ويذكر تقرير الحكومة أن مشروع قانون يوجد قيد الإعداد للتصديق على كل من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية وبروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
8. Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/HRC/13/55), le rapport de la Mission a été transmis au Procureur de la Cour pénale internationale le 10 décembre 2009. | UN | 8- وكما ذُكر في تقرير الأمين العام A/HRC/13/55، أُحيل تقرير البعثة إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية في 10 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
6.3 Comme il est indiqué dans le rapport du Guyana au CEDAW de 1990, les organismes publics et les ONG continuent de déployer des efforts pour aider les femmes à augmenter leurs revenus, ce qui aura peut-être une incidence indirecte sur la participation des femmes à la prostitution. | UN | ٦-٣ على نحو ما ذكر في تقرير غيانا لعام ١٩٩٠ المقدم إلى اللجنة ما زالت الجهود تُبذل من خلال وكالات الحكومة والمنظمات غير الحكومية لمساعدة النساء على زيادة دخلهن. وقد يكون لهذا أثر غير مباشر على مشاركة المرأة في البغاء. |
il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général que cette diminution s'explique principalement par le nombre moins important de véhicules achetés résultant de l'utilisation prolongée de la flotte existante (ibid., par. 100). | UN | وقد أشير في تقرير الأمين العام إلى أن الانخفاض يعزى بصفة رئيسية إلى اقتناء عدد أقل من المركبات، وقد نتج ذلك عن تمديد استخدام المركبات الحالية (المرجع نفسه، الفقرة 100). |
Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général (ibid., par. 44), le montant supplémentaire de 57 785 300 dollars correspond aux dépenses supplémentaires prévues en sus de celles déjà approuvées dans le budget-programme de l'exercice biennal 20022003. | UN | 3 - وكما هو موضح في تقرير الأمين العام (المرجع نفسه، الفقرة 44)، فإن الاحتياجات الإضافية البالغة 300 785 57 دولار هي زيادة على الاعتمادات المرصودة للأمن التي تمت الموافقة عليها بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003. |
29.25 En ce qui concerne le conseil en gestion, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du BSCI (A/60/901), cette fonction serait assurée comme il se doit hors du BSCI. | UN | 29-25 وفيما يتعلق بالخدمات الاستشارية الإدارية على نحو ما يشير إليه تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية (A/60/901)، فمن الأنسب أن تنقل هذه المهمة خارج ذلك المكتب. |
L'égalité entre les hommes et les femmes en matière de droits, de chances et d'accès aux ressources est un autre impératif, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتمثل المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وفي فرص الوصول إلى الموارد وفي الوصول إليها، ضرورة أساسية أخرى، على النحو المذكور في تقرير اﻷمين العام. |
6. Constate avec une profonde préoccupation qu'un certain nombre d'États parties à la Convention ne se sont toujours pas acquittés de leurs obligations financières, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général; | UN | ٦ - تعرب عن قلقها الشديد ﻷن عددا من الدول اﻷطراف لم يفِ بعد بالتزاماته المالية، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام)١٣(؛ |
il est indiqué dans le rapport du Comité mixte que la plupart des trop-payés ont été versés à des bénéficiaires sans que la Caisse ait été avertie en temps utile de leur décès, et qu'il ne sera pas possible de ramener à moins d'un an la période de validité des déclarations de situation, car l'ensemble de la procédure exige beaucoup de temps, d'efforts et de ressources. | UN | ويشار في تقرير مجلس صندوق المعاشات التقاعدية إلى أن معظم المدفوعات الزائدة يتعلق بحالات لم يتم فيها إخطار الصندوق في الوقت المناسب بوفاة المستفيد، وأنه لن يتسنّى تنفيذ الإجراءات الاعتيادية للتصديق على الاستحقاقات أكثر من مرة في السنة، فهذا يتطلب الكثير من الوقت والجهد والموارد. |