il est indiqué dans le rapport que l'une des principales différences entre hommes et femmes sur le marché du travail a trait à la rémunération (par. 181). | UN | رقم 20 - يشير التقرير إلى أن الفجوة في الأجور لا تزال تشكل أحد أكبر الفروق الرئيسية بين المرأة والرجل في سوق العمل. |
il est indiqué dans le rapport que le Groupe de travail interministériel sur le trafic d'êtres humains était en cours de restructuration au moment de la présentation du rapport. | UN | 15 - يشير التقرير إلى أن تقديمه تزامن مع إعادة تشكيل الفريق العامل المشترك بين الوزارات المعني بالاتجار بالبشر. |
il est indiqué dans le rapport que plus de 70 % de la population mondiale ne bénéficie pas d'une protection sociale appropriée. | UN | ويشير التقرير إلى أن ما يزيد عن 70 في المائة من سكان العالم يفتقرون إلى حماية اجتماعية لائقة. |
il est indiqué dans le rapport que l'on investit moins dans l'éducation des filles, et que l'on trouve plus de garçons que de filles dans les niveaux supérieurs d'enseignement. | UN | ويشير التقرير إلى أن الاستثمار أقل في مجال تعليم الفتيات وأن عدد الفتيان في مستويات التعليم العليا يفوق عدد الفتيات. |
il est indiqué dans le rapport que la stratégie élaborée par le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des sports ne tient pas encore compte du problème de l'analphabétisme, qui touche essentiellement les femmes. | UN | السؤال 16 يذكر التقرير أن الأمية، التي تؤثر على النساء تأثيرا خطيرا، لم تضمَّن في الإستراتيجية التي وضعتها وزارة التعليم والشباب والرياضة. |
il est indiqué dans le rapport que des projets de ce genre existent dans les cantons d'Argovie et de Fribourg. | UN | ويذكر التقرير أن هناك مشاريع من هذا النوع في كانتون أرغو وفريباور. |
il est indiqué dans le rapport que les mesures de transition entraîneraient une dépense non récurrente de 300 000 dollars, mais que la fusion permettrait de faire une économie d'environ 600 000 dollars au titre des frais de fonctionnement. | UN | وقد جاء في التقرير أن إجراءات الفترة الانتقالية سوف تتطلب نفقــات غير متكررة تبلغ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار وإن كان الادماج سوف يسمح باحراز وفورات تبلغ ٠٠٠ ٦٠٠ دولار في تكاليف التشغيل. |
il est indiqué dans le rapport que les grossesses précoces ont pour effet de mettre fin aux études des filles qui sont censées se marier, rester au foyer et s'occuper de leurs enfants. | UN | 18 - يشير التقرير إلى أن الحمل المبكر يُنهي تعليم الفتيات، إذ يصبح زواجهن مُتوقعا، ويبقين في المنزل ويعنين بأطفالهن. |
il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement s'efforce de répondre aux besoins des femmes rurales dans ses politiques agricoles. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الحكومة تحاول تلبية احتياجات المرأة الريفية في سياساتها المتعلقة بالقطاعات الزراعية. |
il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement s'efforce de répondre aux besoins des femmes rurales dans ses politiques agricoles. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الحكومة تحاول تلبية احتياجات المرأة الريفية فيما تنتهجه من سياسات في القطاعات الزراعية. |
il est indiqué dans le rapport que la situation des femmes rurales, notamment en matière d'emploi, d'enseignement et de santé, n'est pas aussi favorable que celle des citadines. | UN | 28 - يشير التقرير إلى أن حالة المرأة الريفية، بما في ذلك فيما يتعلق بالعمالة والالتحاق بالمدارس والصحة، ليست مواتية، بقدر حالة المرأة التي تعيش في المدن. |
27. il est indiqué dans le rapport que l'adoption du Code des personnes et de la famille par l'Assemblée nationale est suspendue depuis février 2010. | UN | 27- يشير التقرير إلى أن الجمعية الوطنية علقت اعتماد قانون الأشخاص والأسرة منذ شباط/فبراير 2010. |
il est indiqué dans le rapport que les hommes ont droit à un congé de paternité (par. 193). | UN | رقم 24 - يشير التقرير إلى أن من حق الرجال التمتع بإجازة أبوة (الفقرة 193). |
il est indiqué dans le rapport que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires d'Israël frappant la population, les terres et le bétail. | UN | ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية التي نالت الإنسان والأرض والحيوان. |
il est indiqué dans le rapport que la procédure de sélection du personnel, qui va de l'établissement d'un avis de vacances de poste à la sélection éventuelle d'un candidat, prend actuellement 213 jours en moyenne. | UN | ويشير التقرير إلى أن عملية اختيار الموظفين الحالية تستغرق في المتوسط 213 يوما بدءاً من الشروع في فتح الوظيفة الشاغرة لغاية الاختيار النهائي للمرشحين. |
il est indiqué dans le rapport que les sites ont cessé d'être visités en novembre 2004 en raison de risques liés à la sécurité. | UN | 16 - ويشير التقرير إلى أن زيارات المواقع قد توقفت في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 لأسباب أمنية. |
6. il est indiqué dans le rapport que le système des coordonnateurs pour les questions concernant la parité, instauré dans tous les ministères, manque d'efficacité. | UN | 6 - يذكر التقرير أن نظام مراكز التنسيق الجنساني في كل وزارة غير فعال. |
16. il est indiqué dans le rapport que 78 % des femmes ne sont pas économiquement actives (par. 404). | UN | 16- يذكر التقرير أن 78 في المائة من النساء غير ناشطات اقتصادياً (الفقرة 404). |
il est indiqué dans le rapport que des plans pour la restructuration de la Commission pour l'égalité de traitement sont en cours d'élaboration. | UN | 5 - ويذكر التقرير أن هناك خطة يجري إعدادها حاليا لإعادة هيكلة لجنة المساواة في المعاملة. |
il est indiqué dans le rapport que l'égalité entre les hommes et les femmes ne fait pas partie des libertés et droits fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | 4 - ويذكر التقرير أن المساواة بين الرجل والمرأة ليست من بين الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
il est indiqué dans le rapport que le signalement par les femmes victimes de violence domestique est désormais plus visible et que l'État partie fournit des abris, des permanences téléphoniques et des documents d'information pour la sensibilisation (par. 5.5.7). | UN | وقد جاء في التقرير أن تقديم النساء من ضحايا العنف الأسري إفادات عن تعرضهن للعنف صار أكثر وضوحا في الوقت الراهن، وأن الدولة الطرف توفر الملاجئ والخطوط الهاتفية المباشرة والمواد الإعلامية للتوعية (الفقرة 5-5-7). |
il est indiqué dans le rapport que des modifications ont été apportées à la Constitution en 2001 en vue d'interdire la discrimination sexuelle et que toutes les lois sont actuellement revues dans l'optique de l'égalité entre les sexes. | UN | 4 - يبين التقرير أن الدستور قد تم تعديله في عام 2001 لحظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس، وأن جميع القوانين يجري استعراضها لضمان المساواة بين الجنسين (الفقرات 63-67). |
il est indiqué dans le rapport que, < < bien que le chômage des femmes ait diminué, le fossé demeure très large > > (p. 75). | UN | 24 - ويشير التقرير إلى أنه " برغم انخفاض بطالة المرأة فإن الثغرة الفاصلة ما زالت واسعة للغاية " (الصفحة 75). |
il est indiqué dans le rapport que le projet de loi sur la violence familiale/la sécurité de la famille a été rédigé et qu'il devait être présenté au Parlement en octobre 2009. | UN | 5 - يشير التقرير إلى أنه تمت صياغة مشروع قانون العنف العائلي/مشروع قانون سلامة الأسرة، وأنه كان من المنتظر أن يُعرض على البرلمان في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
3. il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement a rédigé un projet de loi novateur sur les garanties concernant l'égalité des droits et des chances pour les hommes et les femmes et qu'il l'a soumis au Parlement (p. 10). | UN | 3 - يفيد التقرير بأن الحكومة أعدت مشروع قانون مبدئي بشأن الضمانات المتعلقة بالمساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، وعرضته على البرلمان (الصفحة 9). |
Ma délégation note avec intérêt qu'il est indiqué dans le rapport que le nombre de pays ayant déclaré reconnaître comme obligatoire la juridiction de la Cour, comme le prévoient les paragraphes 2 et 5 de l'article 36 du Statut, reste à 60. | UN | ويلاحظ وفــدي باهتمــام أن التقرير يذكر أن عدد البلدان التي أصدرت تصريحات تقر فيهــا للمحكمــة بالولاية الجبرية، على النحو الذي توخته الفقرتان ٢ و ٥ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي، بقي عند ٦٠ دولة. |
33. il est indiqué dans le rapport que l'un des buts de la réforme judiciaire est de réduire la durée des procédures et que des objectifs ont été fixés pour ce faire. | UN | 33- وقد ورد في التقرير أن الإصلاح القضائي يهدف من بين جملة أمور إلى تخفيض مدة الإجراءات، وأنه حددت بعض الأهداف لتحقيق ذلك. |