"il est indispensable d'" - Translation from French to Arabic

    • ولا بد من
        
    • في اعتبارها ضرورة
        
    • وثمة حاجة إلى
        
    • أمر لا غنى عنه
        
    • يعتبر أمراًَ أساسياً
        
    • ومن العناصر الجوهرية عنصر
        
    • فمن الضروري أن
        
    • لا بد من العمل
        
    • اﻷهمية اﻷساسية
        
    • ومضى يقول إن ثمة ضرورة
        
    • لا بد من تنفيذ
        
    • لا يمكن الاستغناء عن
        
    • من الأمور البالغة الأهمية
        
    • من الأساسي أن
        
    • لا غنى عنهما ﻷداء
        
    il est indispensable d'agir avec la diligence voulue pour recruter et former le personnel concerné. UN ولا بد من توخي الحذر الواجب عند تعيين وتدريب الموظفين المختصين.
    il est indispensable d'éradiquer la pauvreté et de réduire l'écart entre les riches et les pauvres au plan mondial. UN ولا بد من القضاء على الفقر وتقليص الفجوة بين الأغنياء والفقراء على مستوى العالم.
    il est indispensable d'améliorer sa capacité de production, notamment grâce à la diversification, à la modernisation de l'industrie et au développement de secteurs modernes et dynamiques. UN ولا بد من تحسين قدرة أفريقيا على التوريد بطرق منها التنويع وتحديث الصناعة وإنشاء قطاعات حديثة ودينامية.
    Consciente qu'il est indispensable d'affecter à la Mission les ressources financières nécessaires à sa liquidation administrative, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تزويد بعثة المراقبين بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من إكمال تصفيتها الإدارية،
    il est indispensable d'établir des filières de concertation régulière avec ces organisations. UN وثمة حاجة إلى إنشاء قنوات منتظمة للحوار مع هذه المنظمات.
    Le Comité souligne également qu'il est indispensable d'appliquer effectivement et intégralement la Convention pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN تشدد اللجنة أيضا على أن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية أمر لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour garantir le droit des adolescents à la santé et au développement, il est indispensable d'assurer la promotion et l'application des dispositions et des principes de la Convention, et en particulier des articles 2 à 6, 12 à 17, 24, 28, 29 et 31. UN كما أن تعزيز الأحكام والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وإنفاذها، وخاصة المواد 2 إلى 6، و12 إلى 17، و24 و28 و29 و31، يعتبر أمراًَ أساسياً لكفالة حق المراهق في الصحة والنمو.
    il est indispensable d'approfondir les connaissances sur les enfants des groupes les plus vulnérables et marginalisés, notamment sur les enfants sans famille, pour faire en sorte que les interventions aient une incidence bénéfique et servent au mieux les intérêts des enfants. UN ولا بد من الإلمام على نحو أكثر شمولا بحالة أشد الأطفال عرضة للخطر وأكثرهم تهميشا، بمن فيهم الأطفال المحرومون من الرعاية الأسرية، لضمان أن يكون للتدخلات أثر إيجابي وتكون لما فيه مصلحة الطفل الفضلى.
    il est indispensable d'approfondir la coopération Nord-Sud et Sud-Sud et les partenariats à tous les niveaux. UN ولا بد من زيادة التعاون بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب، وتشجيع الشراكات، وذلك على جميع الأصعدة.
    il est indispensable d'arrêter et d'inverser la course aux armements nucléaires sous toutes ses formes, afin d'éviter tout risque d'une guerre au cours de laquelle les armes nucléaires seraient employées. UN ولا بد من وقف سباق التسلح النووي بجميع جوانبه وقلب اتجاهه لتلافي خطر نشوب حرب تستخدم فيها اﻷسلحة النووية.
    il est indispensable d'adopter des mesures pratiques à cette fin. UN ولا بد من المباشرة باتخاذ خطوات عملية في هذا الاتجاه.
    il est indispensable d'inclure les préoccupations de ces personnes dans les cadres nationaux de développement et dans les stratégies de réduction de la pauvreté. UN ولا بد من إدراج شواغل المسنين في الأطر الإنمائية الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر.
    il est indispensable d'arrêter la course aux armements nucléaires sous toutes ses formes et d'inverser cette tendance afin d'éviter tout risque de guerre où des armes nucléaires seraient employées. UN ولا بد من وقف سباق التسلح النووي من جميع جوانبه وعكس اتجاهه بغية اتقاء خطر نشوب حرب تستخدم فيها الأسلحة النووية.
    Consciente qu'il est indispensable d'affecter à la Mission les ressources financières nécessaires à sa liquidation administrative, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تزويد البعثة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من إتمام إجراءات تصفيتها الإدارية،
    il est indispensable d'éviter l'apparition de situations où le mécanisme pourrait devenir l'embryon d'une politique de deux poids deux mesures. UN وثمة حاجة إلى تفادي نشوء حالات يمكن أن تصبح فيها اﻵلية مرتعا للمعايير المزدوجة.
    Le Comité considère qu'il est indispensable d'avoir des indicateurs de résultats et des objectifs précis pour gérer convenablement les services d'appui technique, faute de quoi le FNUAP ne peut pas être certain que ce système est économique. UN ويرى المجلس أن قياسات وأهداف اﻷداء أمر لا غنى عنه بالنسبة لحسن إدارة الترتيبات، وبغيرها لا يستطيع الصندوق أن يتأكد من أن الترتيبات فعالة من حيث التكاليف.
    Pour garantir le droit des adolescents à la santé et au développement, il est indispensable d'assurer la promotion et l'application des dispositions et des principes de la Convention, et en particulier des articles 2 à 6, 12 à 17, 24, 28, 29 et 31. UN كما أن تعزيز الأحكام والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وإنفاذها، وخاصة المواد 2 إلى 6، و12 إلى 17، و24 و28 و29 و31، يعتبر أمراًَ أساسياً لكفالة حق المراهق في الصحة والنمو.
    269. il est indispensable d'instaurer une coopération et une coordination au sein du système des Nations Unies pour apporter un appui efficace dans le domaine du développement industriel. UN ٢٦٩ - ومن العناصر الجوهرية عنصر التعاون والتنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة في توفير الدعم الفعال في ميدان التنمية الصناعية.
    il est indispensable d'offrir aux nations les conditions qui leur sont nécessaires pour permettre à tous leurs habitants d'être efficacement compétitifs et d'assurer leur survie et leur progrès. UN فمن الضروري أن توفر لﻷمم الظروف اللازمة لتمكين كل سكانها من التنافس بفعالية ومن ضمان بقائهم الصحي وتشجيع تقدمهم.
    À cet égard, il est indispensable d'améliorer l'accès aux technologies de l'information et des communications, en particulier aux réseaux et aux services à haut débit, et de résorber la fracture numérique, en reconnaissant la contribution de la coopération internationale à cet égard. UN وفي هذا الصدد، لا بد من العمل على تعزيز إمكانية الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا سيما الشبكات والخدمات العريضة النطاق، وسد الفجوة الرقمية، مع إدراك أهمية التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Consciente, en particulier, qu'il est indispensable d'appliquer intégralement et d'observer strictement les accords de limitation des armements et de désarmement et de s'acquitter de même des autres obligations contractées dans ce domaine si l'on veut renforcer la sécurité des nations et de la communauté internationale, UN وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص اﻷهمية اﻷساسية للتنفيذ التام للاتفاقات والالتزامات اﻷخرى المتعلقة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح والتقيد الصارم بها اذا كان للدول منفردة وللمجتمع الدولي أن تستمد منها أمنا معززا،
    il est indispensable d'harmoniser davantage les activités des donateurs en Sierra Leone en encourageant une plus grande consultation entre les partenaires. UN 23 - ومضى يقول إن ثمة ضرورة لجعل عمل الجهات المانحة في سيراليون أكثر انسجاما من خلال تشجيع قدر أكبر من التشاور بين الشركاء.
    La délégation équatorienne pense qu'il est indispensable d'appuyer les efforts visant à réformer l'Assemblée générale. UN ويرى وفد إكوادور أنه لا يمكن الاستغناء عن مساندة الجهود الرامية إلى إصلاح الجمعية العامة.
    Pour ce qui est de la sécurité de l'eau, il est indispensable d'améliorer le stockage de l'eau pendant l'hiver dans les retenues existant dans la région, pour garantir un approvisionnement en eau suffisant pour l'irrigation pendant l'été. UN وفيما يتعلق بالأمن المائي، قال إن من الأمور البالغة الأهمية على وجه الخصوص تحسين تخزين المياه في خزانات المنطقة خلال فصل الشتاء لضمان توافر المياه الكافية اللازمة للري خلال فصل الصيف.
    il est indispensable d'instaurer parallèlement une culture mondiale des droits de l'homme durable en réaffirmant la valeur de tous les êtres humains, si l'on veut éliminer le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، إذا أُريد القضاء على الإرهاب، من الأساسي أن توجد ثقافةً عالميةً دائمةً لحقوق الإنسان، تؤكد على قيمة كل إنسان وقدره.
    c) Considérant que, pour que les missions accréditées auprès de l'ONU puissent bien fonctionner, il est indispensable d'assurer leur sécurité et la sûreté de leur personnel, le Comité sait gré au pays hôte de ce qu'il fait en ce sens et compte que ce dernier continuera de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher toute entrave au fonctionnement des missions; UN )ج( ولما كان أمن البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة وسلامة موظفيها أمرين لا غنى عنهما ﻷداء هذه البعثات لعملها على نحو فعال، فإن اللجنة تقدر الجهود التي يبذلها البلد المضيف من أجل تحقيق هذه الغاية ويتوقع أن يواصل البلد المضيف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في عمل البعثات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more