il est manifeste que le régime séparatiste est déterminé à ne faire aucun compromis et préfère maintenir le statu quo dans la zone de conflit. | UN | ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع. |
il est manifeste que le Conseil de sécurité doit jouer un rôle de chef de file à cet égard. | UN | ومن الواضح أن مجلس الأمن هو الذي يجب أن يضطلع بالدور الرائد في هذه الجهود. |
il est manifeste que la solution des problèmes des pays les moins avancés réside dans une combinaison de mesures à moduler en fonction du pays concerné. | UN | ومن الواضح أن الحل الجذري لمشاكل أقل البلدان نموا يتمثل في اﻷخذ بتدابير تناسب تلك البلدان. |
Quatrièmement, il est manifeste que les obligations des États en matière de droits de l'homme sont pertinentes dans le contexte des arrangements qu'ils concluent en matière de dette extérieure. | UN | رابعاً، من الواضح أن التزام الدول بشأن حقوق الإنسان وثيق الصلة بسياق الترتيبات المتعلقة بديونها الخارجية. |
En dépit de ces résultats encourageants, il est manifeste que l'effort doit être soutenu. | UN | ورغم أن هذه الجهود مشجعة، فمن الواضح أن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل. |
il est manifeste que les autorités devront déployer, en concertation, des efforts plus systématiques afin d’assurer le respect de la légalité. | UN | ومن الواضح أنه يجب بذل جهد منظم ومنسق بدرجة أكبر من جانب السلطات لكفالة احترام سيادة القانون. |
il est manifeste que les Serbes n'ont l'intention ni de respecter leur cessez-le-feu ni d'accepter votre ultimatum. | UN | ومن الجلي أن الصرب لا يعتزمون احترام وقف اطلاق النار من جانبهم أو انذاركــم النهائــي. |
il est manifeste que la communauté internationale doit poursuivre et intensifier ses efforts pour promouvoir les droits de l’homme. | UN | وواضح أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل تكثيف جهوده لتعزيز حقوق اﻹنسان. |
il est manifeste que l'Arménie a pris une position qui est en opposition directe avec la volonté générale de la communauté internationale de trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ومن الواضح أن أرمينيا تتخذ موقفا يتعارض بصورة مباشرة مع الرغبة المشتركة للمجتمع الدولي في إيجاد تسوية سلمية للنزاع. |
il est manifeste que, dans une large mesure, la vérification interne des comptes n'est que ce que les cadres supérieurs veulent qu'elle soit. | UN | ومن الواضح أن المراجعة الداخلية للحسابات هي، بقدر كبير، أي شيء تريده اﻹدارة العليا لها أن تكون. |
il est manifeste que la situation des enfants en général, et en particulier le cas des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, sont tout à fait alarmants. | UN | ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا. |
il est manifeste que les délégations éprouvent des difficultés à propos de la révision qui a été proposée, aussi convient-il de maintenir le projet original de la résolution. | UN | ومن الواضح أن الوفود واجهت صعوبة في قبول التنقيح المقترح، وبالتالي ينبغي الاحتفاظ بالصياغة الأصلية. |
il est manifeste que les femmes continuent à prédominer dans les travaux de ménage indépendamment de leur situation économique et professionnelle. | UN | ومن الواضح أن الإناث ما زلن يشكلن الأغلبية في أداء الأعمال المنزلية بصرف النظر عن وضعهن الاقتصادي أو المهني. |
il est manifeste que la disponibilité de ressources humaines et financières et d'un appui technique a participé des bons résultats obtenus quant à la coordination du groupe de relèvement rapide. | UN | ومن الواضح أن توفر الموارد البشرية والمالية والدعم التقني يؤثر على نجاح تنسيق مجموعة الإنعاش المبكر. |
il est manifeste que les montants absolus totaux de l'aide fournie par la CNUCED sont très faibles comparés au total général. | UN | ومن الواضح أن مجموع المبالغ الصافية المقدم من الأونكتاد ضئيل جداً مقارنةً بالمجموع الإجمالي. |
Toutefois, il est manifeste que c'est un domaine dans lequel il faudra débattre - et éventuellement négocier - abondamment. | UN | غير أن من الواضح أن هذا المجال يشكل مادةً دسمة للنقاش، ومن ثم للتفاوض. |
Toutefois, il est manifeste que les femmes, les jeunes enfants et les personnes du troisième âge souffrant de handicaps sont plus gravement affectés que les autres. | UN | غير أنه من الواضح أن النساء والأطفال الصغار والمواطنين المسنين من ذوي الإعاقة يتضررون بشدة أكثر من غيرهم. |
S'agissant de la question de Palestine, il est manifeste que le Conseil de sécurité pratique deux poids, deux mesures. | UN | وفي حالة قضية فلسطين، من الواضح أن هناك معايير مزدوجة تستخدم في مجلس الأمن. |
Cependant, il est manifeste que les ressources financières affectées à la lutte contre la désertification n'ont pas été suffisantes, qu'elles proviennent de sources internes ou externes. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن الموارد المالية لمكافحة التصحر لم تكن كافية سواء من المصادر الداخلية أو من المصادر الخارجية. |
il est manifeste que les réalités passée et actuelle ont été complètement ignorées. | UN | ومن الواضح أنه جرى تجاهل الوقائع السابقة والحالية. |
il est manifeste que le blocus et l'agression militaire d'Israël ont ensemble eu pour effet de terroriser et traumatiser la population civile palestinienne à Gaza et causé une détresse socioéconomique aiguë. | UN | ومن الجلي أن الحصار والعدوان العسكري الإسرائيليين، مجتمعين، بثا الرعب في نفوس السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وألحقا بهم أضرارا نفسية عميقة، وتسبب لهم بضائقة اقتصادية واجتماعية خانقة. |
il est manifeste que cette responsabilité doit continuer d'incomber à mon Représentant spécial. | UN | وواضح أن هذه المسؤولية ينبغي أن تظل من اختصاص ممثلي الخاص. |
il est manifeste que si cette présence pouvait à un moment avoir été nécessaire, elle ne l'est plus maintenant, du fait de la décision de créer la Mission de vérification. | UN | ومن الواضح تماما أن قرار إنشاء بعثة التحقق في كوسوفو قد ألغى تماما الحاجة إلى مثل هذا الوجود. |
Eu égard aux problèmes de couverture et de qualité signalés ailleurs dans le présent rapport, il est manifeste que cette fonction n'est pas dotée de ressources suffisantes. | UN | وإذا أخذت في الاعتبار شمولية ونوعية المسائل التي أشير إليها في مواضع أخرى من هذا التقرير يتضح أن موارد التقييم أقل من المستوى اللازم. |
il est manifeste que la volonté politique nécessaire pour que ces institutions fonctionnent convenablement fait défaut, et les institutions parallèles qui continuent d’exister sont sources de problèmes. | UN | فمن الواضح أنه ليس هناك إرادة سياسية لجعل هذه المؤسسات تعمل، وما زالت المؤسسات الموازية قائمة وتمثل مشاكل. |
En ce qui concerne l'Asie centrale, il est manifeste que le développement de l'énergie hydraulique peut contribuer à la solution intégrée d'un grand nombre de problèmes actuels et futurs de la région. | UN | وفيما يختص بمنطقة آسيا الوسطى، يبدو واضحا أن تطوير الطاقة الكهربائية المائية يمكن أن يساهم في إيجاد حل شامل لكثير من المشاكل الحالية والمستقبلية في المنطقة. |
il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. | UN | ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع. |
S'agissant de la modification éventuelle des dispositions qui sont discriminatoires à l'égard des femmes, y compris les articles 98 et 340 du Code pénal, il est manifeste que la société civile doit participer davantage en éduquant et en soumettant à des pressions non seulement le grand public, mais aussi les parlementaires. | UN | وفيما يتصل بإجراء تعديل ممكن على المواد التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك المادتان 98 و 340 من قانون العقوبات، واضح أن المجتمع المدني يجب أن يشارك أكثر في التثقيف وفي الضغط لا على الرأي العام فحسب بل أيضا على أعضاء البرلمان. |