"il est normal" - Translation from French to Arabic

    • ومن الطبيعي
        
    • فمن الطبيعي
        
    • من الطبيعي
        
    • فمن المعقول
        
    • وأمر طبيعي
        
    • أمرا طبيعيا
        
    • انه طبيعي
        
    • هو طبيعيُ
        
    • فقد صار أمرا عاديا
        
    • أمر عادي
        
    • انه عادي
        
    • الأمور الطبيعية
        
    Les travailleurs modèles se dévouent pour la collectivité et il est normal qu'ils soient loués et respectés à ce titre. UN والعمال النموذجيون يتفانون في خدمة الجماعة ومن الطبيعي أن يوجه لهم الثناء وأن يتوفر لهم الاحترام لهذا السبب.
    Au lendemain d'un conflit, il est normal d'avoir de grandes attentes et d'envisager l'avenir avec optimisme. UN ومن الطبيعي في أية حالات من حالات ما بعد الصراع أن تكون هناك توقعات عالية وشعور كبير بالتفاؤل بالمستقبل.
    Nous pleurons de douleur le jour de notre venue au monde alors il est normal Open Subtitles إذا كنا نعاني عند الولادة اليوم نحن جاء إلى العالم فمن الطبيعي
    Par exemple, il est normal que les personnes proches des terroristes gonflent le chiffre des disparitions lorsqu'elles sont interrogées par ces ONG. UN فمن الطبيعي مثلاً أن يضخم الأشخاص القريبون من الإرهابيين عدد المفقودين عندما تستجوبهم هذه المنظمات غير الحكومية.
    Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. UN وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة.
    404. Au vu des pièces justificatives présentées, le Comité constate que, les conduites de transfert ayant été retrouvées endommagées, il est normal d'en conclure que leur contenu s'est répandu et a disparu. UN 404- واستناداً إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أنه لما ثبت أن أنابيب نقل النفط المعنية قد أُصيبت بأضرار فمن المعقول استنتاج أن محتويات هذه الأنابيب قد أُريقت وفُقدت.
    il est normal qu'il soit fait appel d'une décision devant la Cour suprême dans le déroulement du cours de la justice. UN ومن الطبيعي قبول أن القرارات تخضع للاستئناف أمام المحكمة العليا داخل إطار العملية القضائية.
    il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.
    il est normal, pour l'État, de lutter contre les organisations qui mettent en péril la société et les droits et l'intérêt public. UN ومن الطبيعي بالنسبة للدولة أن تحارب المنظمات التي تعرض المجتمع والحقوق والصالح العام للخطر.
    il est normal qu'il reste nécessaire de prendre des mesures pour se protéger contre un afflux soudain d'importations. UN ومن الطبيعي أنه ينبغي، رغم ذلك، اتخاذ بعض التدابير للحماية من التدفق المفاجئ للواردات.
    Dans mon état de vulnérabilité, il est normal que je sois méfiante et que je les critique. Open Subtitles ومع شعوري بالضعف، فمن الطبيعي أن تساورني الشكوك وأن أبحث عن عيوب فيهما
    Enfin, quant au nom de cette personne, il est normal que l'auteur ait des difficultés à s'en souvenir dans la mesure où un tel complice ne révèle que rarement son nom pour assurer sa sécurité. UN أما فيما يتعلق باسم هذا الشخص، فمن الطبيعي أن يصعب على مقدم البلاغ تذكره لأن شريكاً كهذا لا يكشف إلا نادراً عن اسمه حفاظاً على سلامته.
    Et partant, il est normal que les questions ayant été reportées ne soient pas négociées jusqu'au jour où elles devront l'être. UN وتبعا لذلك فمن الطبيعي ومن المفروض أن تبقى المسائل المؤجلة على حالها؛ وأن لا يطرأ عليها أي تغيير حتى يحين الوقت المحدد للتفاوض بشأنها.
    Quand la terre arable s'en va, il est normal que les hommes suivent son cours. UN وعندما تفقد اﻷرض الزراعية يصبح من الطبيعي أن يرحل الرجال بـــــدورهم.
    Eu égard à l'importance de cette question, il est normal que le Groupe de travail se soit fixé des délais contraignants. UN ونظرا ﻷهمية هذه المسألة، فإن من الطبيعي أن يحدد الفريق العامل لنفسه موعدا ملزما.
    Il constate également que, les oléoducs de la SAT ayant été retrouvés endommagés, il est normal d'en conclure que le brut qu'ils contenaient s'est répandu et a disparu. UN ويستنتج الفريق أيضاً أنه لما ثبت أن أنابيب الشركة قد أصيبت بأضرار فمن المعقول استنتاج أن النفط الخام الموجود في الأنابيب قد أُريق وفُقد.
    il est normal que les États, qui ont voulu le traité, puissent faire valoir leur point de vue; il est naturel que les organes de contrôle jouent pleinement le rôle de gardiens des traités que les parties leur ont confié. UN وأمر طبيعي أن يكون للدول الراغبة في المعاهدة أن تبدي رأيها، كما أنه من الطبيعي أن تقوم هيئات الرصد على الوجه الكامل بدور صون المعاهدة الذي أناطه بها الأطراف.
    En République de Corée et à Singapour, par exemple, il est normal que des industriels participent à l'élaboration des programmes de formation technique. UN وعلى سبيل المثال تعتبر مشاركة أرباب الصناعات في وضع المناهج الدراسية للتدريب التقني أمرا طبيعيا في جمهورية كوريا وفي سنغافورة.
    Mary, il est normal pour une mariée attraper froid aux pieds juste avant son mariage. Open Subtitles ماري , انه طبيعي للعروس .ان تقلق قبل الزواج
    il est normal de s'intéresser aux proches de celui qu'on aime. Open Subtitles هو طبيعيُ لِكي يَكُونَ متشوّق لمعرفة شخص ما أنت آخرون يَحبّونَ الهامّونُ.
    Aujourd'hui, il est normal que les jeunes filles fassent des études à l'université et à l'étranger lorsque leur famille en a les moyens. UN أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك.
    il est normal que les États sanctionnent ceux qui participent à des activités illicites sous prétexte de défendre les droits de l'homme. UN واختتم بيانه قائلا إنه أمر عادي أن تعاقب الدول الأشخاص الذين يشاركون في أنشطة غير مشروعة تحت غطاء الدفاع عن حقوق الإنسان.
    il est normal, non ? Open Subtitles انه عادي ,أليس كذلك؟
    En indemnisant le parent qui décide de travailler moins afin de s'occuper de son enfant pour le manque à gagner, le système fonctionne dans l'hypothèse qu'il est normal que tant les pères que les mères contribuent aux ressources de la famille. UN والعلاوات الأبوية تتصل بتحول مزدوج في النموذج، فمن خلال التعويض عن الدخل الذي يفقده الوالد الذي يقرر الإقلال من العمل من أجل رعاية الطفل، يلاحظ أن النظام يفترض أن من الأمور الطبيعية أن يساهم كل من الأب والأم في دعم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more