| Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. | UN | ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢. |
| il est paradoxal de qualifier cela de désarmement nucléaire et de parler d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ومن المفارقات أن يسمى ذلك بنزع السلاح النووي، وأن يجري الكلام عن عالم خال من الأسلحة النووية. |
| il est paradoxal que la Somalie ait réussi à se désintégrer alors qu'elle recherchait la démocratie, la justice et la liberté. | UN | ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها. |
| il est paradoxal et moralement inacceptable que les produits occidentaux puissent se déverser librement sur nos marchés tandis que l'inverse est impossible. | UN | ومن المفارقة ومن غير المقبول أخلاقيا أن تصل منتجات من الغرب بحرية إلى أسواقنا ولكن العكس لا يحدث. |
| il est paradoxal que le Pakistan fasse constamment allusion à l'application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ومن دواعي السخرية أن باكستان تكرر اﻹشارة إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
| il est paradoxal que l'inaction de la communauté internationale soit due en partie aux agissements de ceux là même qui dénoncent l'inaction de la Conférence. | UN | ومن السخرية أن يكون فشل المجتمع الدولي راجعاً في جزء منه إلى تصرفات أولئك الذين ينعون على مؤتمر نزع السلاح عدم فاعليته. |
| il est paradoxal que ces activités malveillantes de la partie chypriote grecque, qui ne constituent que les exemples les plus récents de l'embargo actuellement imposé par les Chypriotes grecs, aient lieu alors que des efforts sont déployés sous vos auspices afin de trouver le moyen de rétablir la confiance entre les deux peuples de Chypre. | UN | ومما يدعو إلى السخرية أن هذه اﻷنشطة التي يضطلع بها عن سوء نية الجانب القبرصي اليوناني، والتي ما هي إلا أحدث اﻷمثلة للحظر القبرصي اليوناني الجاري، تأتي في وقت تبذل فيه الجهود تحت رعاية سعادتكم لايجاد سبل لبناء الثقة بين شعبي قبرص. |
| il est paradoxal de le constater alors même que les fonctionnaires de l'Organisation sont soumis à des exigences nouvelles et multiples. | UN | ومن المفارقات أن يحدث هذا في وقت يناط فيه بموظفي اﻷمم المتحدة الكثير من المهام الجديدة. |
| il est paradoxal, voire ridicule, de nous demander de rembourser notre dette alors qu'on nous empêche de vendre nos produits. | UN | ومن المفارقات الطريفة وحتى المضحكة أن يكون مطلوبا منا أن نسدد ديوننا في الوقت الذي نمنع فيه من الاتجار وبيع منتجاتنا. |
| il est paradoxal que les contributions financières indispensables ne soient pas versées à l'heure où le Tribunal met tout en œuvre pour parachever sa mission. | UN | ومن المفارقات أن المساهمات المالية التي لا غنى عنها لا يتم تسديدها بينما تبذل المحكمــة كل ما فــي وسعها لإنجاز مهمتها. |
| il est paradoxal que les activités de préparation continuent de pâtir d'une insuffisance des ressources. | UN | ومن المفارقات أنه ما زال يوجد نقص في التمويل الملائم للاستعداد. |
| Au cœur de cette crise, il est paradoxal que nous continuions de donner notre argent pour financer les pays riches en échange de quelques dollars d'intérêts. | UN | ومن المفارقات أنه في خضم هذه الأزمة، ما زلنا نسمح لأموالنا بتمويل البلدان الغنية مقابل بضعة دولارات من الفائدة. |
| il est paradoxal que l'ère de la mondialisation, qui est censée améliorer la compréhension et l'acceptation mutuelles, donne lieu à une montée de l'intolérance et de la discrimination. | UN | ومن المفارقات أن عهد العولمة، الذي يفترض أن يعزز التفاهم والقبول المتبادل، يؤدي بدلا من ذلك إلى التعصب والتمييز. |
| il est paradoxal de constater que les ressources autres que les ressources de base connaissent une augmentation. | UN | ومن المفارقة أن الموارد غير اﻷساسية في ازدياد. |
| il est paradoxal que le Conseil, qui s'aventure dans de nouveaux domaines qui sont de la compétence d'autres organes et institutions des Nations Unies, se fasse évincer dans son rôle de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ومن المفارقة أنه بينما يخاطر مجلس اﻷمن بالدخول في مجالات جديدة تقع في إطار اختصاصات هيئات وأجهزة أخرى في اﻷمم المتحدة، فإنه يدفع دفعا إلى الخروج عن دوره في صون السلم واﻷمن. |
| il est paradoxal que l'islam, religion enseignant la tolérance et la fraternité et réprouvant toute sorte d'inégalité ou de discrimination fondée sur l'appartenance raciale, le sexe, la couleur de la peau, l'origine ou la condition sociale, soit devenu l'objet de tant de calomnies et de discrimination. | UN | ومن دواعي السخرية أن الاسلام، الذي يعلم التسامح والأخوة ويعارض أي نوع من الجور أو التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللون أو الأصل أو المركز الاجتماعي، قد أصبح هدفا لهذا الافتراء والتمييز. |
| il est paradoxal qu'au moment où la nécessité d'une coopération et d'une liaison au niveau international n'a jamais été aussi grande, nous voyions des obstacles de plus en plus fréquents se dresser devant ce type d'objectif. | UN | ومن دواعي السخرية أننا نشاهد بصورة متزايدة إقامة الحواجز ﻹحباط هذه اﻷهداف في وقت تبدو فيه ضرورة الاتصال والتنسيــق علــى الصعيد الدولـــي أشـد من أي وقت مضـــى. |
| il est paradoxal que tous les pays de la région ne se soient pas engagés à appuyer la Convention. | UN | ومن السخرية أنه لم تلتزم جميع بلدان المنطقة بدعم الاتفاقية. |
| il est paradoxal qu'il ait fallu attendre le cinquantième anniversaire de l'Organisation pour que le mandat originel qui lui a été confié dans les domaines économique et social, consacré dans la Charte des Nations Unies, ait enfin la possibilité d'être pleinement réalisé. | UN | ومن السخرية أنه بعد مضي ٥٠ عاما فقط على إنشاء منظمتنا أتيح لولايتها اﻷصلية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، والمجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة، أن تتحقق تحققا تاما. |
| il est paradoxal que l'Arménie se déclare " un îlot de stabilité dans une mer de chaos et de troubles politiques " (Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-huitième session, séances plénières, 24e séance, p. 8), après avoir annexé une partie du territoire d'un autre pays et déraciné un million de personnes innocentes. | UN | ومما يدعو إلى السخرية أن تعلن أرمينيا أنها " جزيرة من الاستقرار في بحر من الفوضى والاضطراب السياسيين " )الوثائق الرسمية للجمعية العامة الدورة الثامنة واﻷربعون، الجلسات العامة، الجلسة الرابعة والعشرون ص ٧( بعد أن ضمت جزءا من إقليم بلد آخر واقتلعت مليون شخص برئ من جذورهم. |
| il est paradoxal que ce soit eux qui préconisent avec le plus d'enthousiasme la prorogation indéfinie et inconditionnelle du TNP. | UN | ومن سخرية القدر أن تكون هذه الدول هي من المؤيدين اﻷكثر تحمساً لتمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى وبلا شروط. |
| il est paradoxal d'entendre les accusations lancées par Israël contre les populations et les dirigeants des pays de la région, d'autant que de nombreux dirigeants israéliens devraient être traduits en justice pour crimes de guerre. | UN | وأردف أنه من المفارقات الاستماع إلى تهجم إسرائيل على سكان وقادة بلدان المنطقة، في الوقت الذي يتعين فيه تقديم الكثيرين من قادة إسرائيل إلى المحاكمة بسبب ما ارتكبوه من جرائم حرب. |
| il est paradoxal et regrettable que ce crime, pourtant reconnu il y a plus d’un demi-siècle par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo, n’ait pas trouvé sa place dans le Statut de la CPI, qui vise pourtant des crimes de moindre gravité. | UN | وإنه لمن قبيل المفارقة ومن المؤسف أن جريمة كالعدوان، اعترفت بها بوصفها جريمة محكمتا نورنبرغ وطوكيو قبل أكثر من نصف قرن، لم تجد مكانا لها في النظام اﻷساسي للمحكمة، وهو الذي شمل جرائم أقل خطورة. |
| il est paradoxal que cette assertion émane d'un pays où 90 % des monuments ottomans turcs remontant à plus de 500 ans, sont mal entretenus, abandonnés ou détruits. | UN | ومما يبعث على السخرية أن هذا الزعم يأتي من بلد يتعرض فيه ٩٠ في المائة من النصب التذكارية العثمانية التركية، التي يعود تاريخها ﻷكثر من ٥٠٠ سنة، للاهمال أو الهجران أو الهدم. |
| il est paradoxal que les explorateurs qui ont cherché à élargir les frontières du monde connu ont fini par les réduire. | UN | ومن التناقض أن المستكشفين الذين يشرعون في توسيع حدود العالم المعروف انتهوا إلى تقليصها. |
| il est paradoxal de constater que ceux qui critiquent le manque d'efficacité des Nations Unies sont souvent ceux qui n'honorent pas leurs obligations financières. | UN | وإنها لمفارقة حقا أن يكون أولئك الذين ينتقدون اﻷمم المتحدة على تقصيرها هم في أكثر اﻷحيان الذين لا يحترمون التزاماتهم المالية. |
| il est paradoxal que l'Internet serve à propager ces idées plutôt qu'à les rejeter. | UN | وإن من السخرية أن تُستخدم شبكة اﻹنترنت لنشر هذه اﻷفكار بدلاً من رفضها. |