il est particulièrement important que les efforts en ce sens soient coordonnés et que l'ONU joue ici le rôle principal. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تبذل جهود منسقة في هذا الصدد مع قيام الأمم المتحدة بالدور القيادي. |
il est particulièrement important que la CDI limite son travail aux organisations qui ont des États pour membres. | UN | ومن الأهمية بمكان أن لجنة القانون الدولي تقصر دراستها على المنظمات التي تكون الدول أعضاء فيها. |
il est particulièrement important que pour la mise en oeuvre de ces stratégies, des relations soient établies avec les services de planification de la famille et de santé génésique. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تكون استراتيجيات اﻹعلام والتثقيف والاتصال وثيقة الصلة بخدمات تنظيم اﻷسرة وخدمات الصحة التناسلية. |
il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
il est particulièrement important que les États dont la ratification est nécessaire pour son entrée en vigueur adhèrent à cet instrument le plus rapidement possible. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن تنضم الدول التي تصديقها شرط لبدء نفاذ المعاهدة، إليها دونما تأخير. |
Compte tenu de l'augmentation des niveaux de revenu par habitant, il est particulièrement important que les pays à revenu intermédiaire intensifient les initiatives visant à rendre leur développement plus durable. | UN | 28 - وبعد إنجاز مستويات أعلى من حيث نصيب الفرد من الدخل، من الأهمية بصفة خاصة أن تكثِّف البلدان المتوسطة الدخل جهودها لجعل تنميتها أكثر استدامة. |
Dans la situation que connaît actuellement l’Organisation du fait des contributions impayées, il est particulièrement important que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et celles des autres organes de contrôle soient intégralement appliquées. | UN | وقال إنه نظرا لما تشهده المنظمة حاليا من عدم سداد الاشتراكات، فإن من المهم بشكل خاص أن تنفذ بالكامل توصيات مجلس مراجعي الحسابات وتوصيات هيئات المراقبة اﻷخرى. |
il est particulièrement important que les gouvernements hôtes tiennent compte des réfugiés dans leurs plans de développement nationaux. | UN | وأكدت أنه من المهم بوجه خاص أن تراعي الحكومات المضيفة شؤون اللاجئين في خططها الإنمائية الوطنية. |
Je pense qu'il est particulièrement important que le Groupe de travail s'attache à faire en sorte que les résolutions existantes soient pleinement appliquées. | UN | وإنني أعتقد أنه من المهم جدا أن يركز الفريق العامل على ضمان التنفيذ الكامل للقرارات القائمة. |
il est particulièrement important que la Commission s'acquitte de son devoir de protection de la façon la plus efficace possible. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تؤدي اللجنة واجبها لتوفير هذه الحماية بكل كفاءة وفعالية. |
La saison des ouragans vient de commencer et il est particulièrement important que les donateurs augmentent leurs contributions à ce plan. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تقوم الجهات المانحة بزيادة دعمها لهذه الخطة مع بداية موسم الأعاصير. |
il est particulièrement important que les États dotés d'armes nucléaires parviennent à susciter davantage de confiance en leur volonté de tenir leurs engagements, notamment en prenant des mesures de transparence plus efficaces. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في التزامها بتنفيذ تعهداتها، وذلك بوسائل منها تعزيز تدابير الشفافية. |
:: il est particulièrement important que les États dotés d'armes nucléaires parviennent à susciter davantage de confiance en leur volonté de tenir leurs engagements, notamment en prenant des mesures de transparence plus efficaces. | UN | :: ومن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في التزامها بتنفيذ تعهداتها، وذلك بوسائل منها تعزيز تدابير الشفافية. |
il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
il est particulièrement important que les apports de ressources des donateurs, qu'il s'agisse de dons ou de prêts, ne soient pas considérés dans les pays bénéficiaires comme de simples transferts. | UN | ومن المهم بصفة خاصة ألا ينظر في البلدان المتلقية إلى المنح أو القروض على أنها تحويلات بسيطة. |
En raison de la crise, il est particulièrement important que les États Membres s'acquittent de leurs obligations, conformément à la Déclaration et au Plan d'action que renferme le document " Un monde digne des enfants " . | UN | وبسبب الأزمة، من الأهمية بصفة خاصة أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها وفقاً للإعلان وخطة العمل الواردين في وثيقة " عالم صالح للأطفال " . |
Dans le contexte de l'assistance, il est particulièrement important que l'aide internationale nécessaire soit apportée aux processus de consolidation démocratique, ce qui permettra de fournir l'assistance économique et technique qui est indispensable si l'on veut gérer les lendemains des conflits et leurs douloureuses répercussions. | UN | وفـي سياق المساعــدة، من المهم بشكل خاص أن تقــدم المعونــة الدوليــة اللازمة لعمليــات تعزيــز الديمقراطيــة وبذلك تتوفــر المساعــدة الاقتصادية والتقنيــة اللازمة لمعالجــة أعقاب الصراعات وآثارها المؤلمة. |
il est particulièrement important que les États qui ont une influence sur les parties en fassent usage pour parvenir à nos objectifs communs. | UN | ومن المهم بوجه خاص أن تقوم الدول التي لها تأثير على الأطراف بممارسة ذلك التأثير من أجل الأهداف المشتركة التي ننشدها. |
Alors que les restrictions budgétaires et d'autres mesures affectent la sécurité de l'emploi et les conditions d'emploi, que les réformes se généralisent et que les chefs de secrétariat s'efforcent de changer en profondeur le fonctionnement des organisations, il est particulièrement important que la voix du personnel se fasse entendre à tous les niveaux, y compris à la CFPI. | UN | وفي فترة تشهد تخفيضات في الميزانية وغيرها من التدابير التي تؤثر على اﻷمن الوظيفي وشروط الخدمة، وفي وقت يشهد إصلاحات أكثر جذرية يحاول فيه الرؤساء التنفيذيون إدخال تغيرات تنظيمية هامة، من المهم جدا أن يعرب الموظفون عن قلقهم على جميع اﻷصعدة، بما في ذلك على صعيد لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
il est particulièrement important que tous les crimes internationaux soient punis au niveau des tribunaux nationaux et internationaux. | UN | ومن المهم على وجه الخصوص ضمان المعاقبة على جميع الجرائم الدولية أمام محاكم وطنية ودولية. |
89. il est particulièrement important que les institutions communes de la Bosnie-Herzégovine ainsi que celles de la Republika Sprska commencent à prendre des mesures plus radicales en vue de résoudre les problèmes économiques et sociaux du pays. | UN | ٨٩ - ومن اﻷمور ذات اﻷهمية الخاصة أن تشرع المؤسسات المشتركة للبوسنة والهرسك، وكذلك مؤسسات الاتحاد وجمهورية صربسكا في اتخاذ مزيد من التدابير الجذرية بغية حل مشاكل البلد الاقتصادية والاجتماعية. |