"il est prématuré" - Translation from French to Arabic

    • السابق لأوانه
        
    • سابق لأوانه
        
    • السابق لﻷوان
        
    • من السابق ﻷوانه
        
    • السابق ﻷوانه في
        
    Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    Les parties qui considèrent qu'il est prématuré d'examiner la question du préambule se sont réservées le droit de faire des propositions à ce sujet ultérieurement. UN أما الأطراف التي ترى أن من السابق لأوانه مناقشة ديباجة فقد احتفظت بحقها في تقديم مقترحات بشأن الديباجة في مرحلة لاحقة.
    Comme la déclaration de culpabilité et la peine ne sont pas encore définitives, il est prématuré de déterminer en fonction de faits qui restent hypothétiques si la situation a fait naître une responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. UN وحيث إن الحكم بالإدانة والعقوبة لم يصبح بعد نهائياً فإنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة على أساس وقائع افتراضية ما إذا كان وضع من هذا القبيل يثير مسألة مسؤولية الدولة الطرف بموجب العهد.
    Dans ce contexte, il est prématuré, selon nous, de demander UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه من السابق لأوانه أن نهيب بجميع الدول
    Étant donné la différence significative existant entre l'extradition et l'expulsion des étrangers, ce projet d'article devrait être supprimé parce qu'il est prématuré. UN وبالنظر إلى الاختلاف البارز بين تسليم الأجنبي وطرد الأجنبي، دعا إلى وجوب حذف مشروع المادة على أساس أنه سابق لأوانه.
    Si tel n'est pas le cas, sa délégation pense qu'il est prématuré de parler du déploiement d'un organe tant qu'une décision n'a pas été prise sur sa création. UN وإذا لم تكن الحال كذلك، فإن وفده يعتقد بأنه من السابق لﻷوان التحدث عن نشر جهاز لم يتخذ بعد قرار بإنشائه.
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    Nous savons bien qu'il est prématuré de penser que le processus de paix sera remis sur les rails. UN ونحن ندرك أنه قد يكون من السابق لأوانه أن نعتبر أن عملية السلام سوف تعود إلى مسارها حقا.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    il est prématuré de parler des ressources nécessaires pour appliquer des mesures qui n'ont été ni examinées ni adoptées par la Commission des droits de l'homme. UN ومن السابق لأوانه التحدث عن الموارد اللازمة لتنفيذ التدابير التي لم تناقشها لجنة حقوق الإنسان ولم تتفق عليها.
    il est prématuré d'aborder la question d'une conférence diplomatique avant que soient achevés les travaux sur le projet de convention. UN وأضاف ان من السابق لأوانه البحث في مسألة المؤتمر الدبلوماسي قبل اتمام العمل على مشروع الاتفاقية.
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    il est prématuré à ce stade de dire si l'on pourra déjà utiliser cette possibilité lors de la présente session. UN وفي هذه المرحلة، من السابق لأوانه القول ما إذا كانت تلك الخاصية ستُضاف خلال الدورة الحالية.
    il est prématuré d'évaluer les incidences à long terme de la marée noire, notamment sur la santé humaine. UN ومن السابق لأوانه تقييم الأثر الطويل الأجل لتسرُّب النفط على جملة أمور منها صحة الإنسان.
    Je crois qu'il est prématuré de dire quoi que ce soit qui puisse préjuger le résultat de la Conférence d'examen. UN وأعتقد أن من السابق لأوانه أن نتحدث عن أمور قد تكون بمثابة حكم مسبق على نتائج المؤتمر الاستعراضي.
    En conséquence il est prématuré d'en demander la mise en œuvre. UN وبالتالي، فمن السابق لأوانه الدعوة إلى تنفيذ تلك الخطة.
    Pour cette raison, la délégation grecque pense comme d'autres qu'il est prématuré de prendre position sur le résultat final des travaux de la CDI. UN ولهذا السبب، فإن وفدها يتفق مع الرأي القائل إن من السابق لأوانه اتخاذ موقف بشأن النتيجة النهائية لعمل اللجنة.
    Tant que ce rapport n'a pas été présenté, il est prématuré d'envisager une réduction des effectifs, y compris des forces de police. UN وقبل إجراء ذلك التقييم، سيكون من السابق لأوانه النظر في إجراء تخفيضات في قوام الشرطة وسائر الأفراد.
    Dans ces circonstances, nous pensons qu'il est prématuré de mettre en place un arrangement juridiquement contraignant sans tenir compte des réalités. UN وفي ظل هذه الظروف، نعتقد أن وضع ترتيبات ملزمة دوليا من دون إيلاء اهتمام كاف للوقائع أمر سابق لأوانه.
    Etant donné les différences entre les systèmes juridiques existant dans le monde, il est prématuré d'envisager une obligation automatique d'exécuter des jugements rendus à l'étranger contre tout Etat. UN وعلى ضوء الاختلافات بين اﻷنظمة القانونية على الصعيد العالمي، يكون من السابق لﻷوان تصور نظام يوجد في ظله التزام تلقائي بإنفاذ اﻷحكام الصادرة في دولة أجنبية ضد جميع الدول.
    il est prématuré de conclure que l'Organisation n'a pas une base financière viable. UN إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم.
    41. il est prématuré à ce stade de formuler un plan des coûts détaillé pour des activités qui débuteront plus de deux ans après la mise au point du présent document. UN ١٤- ومن السابق ﻷوانه في هذه المرحلة وضع تكاليف تفصيلية لﻷنشطة التي من المقرر أن تبدأ خلال سنتين بعد إعداد هذه الوثيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more