Étant donné qu'Aqaba est le seul port jordanien, il est raisonnable d'assumer qu'il était le point d'arrivée et de départ de ces marchandises. | UN | وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع. |
Indépendamment de la règle de proportionnalité, il est raisonnable de partir du principe que les victimes civiles de tirs isolés sont victimes d'attaques délibérées contre des civils et victimes d'attaques sans discrimination, comme dans le cas de bombardements. | UN | وبغض النظر عن قاعدة التناسب، فمن المعقول افتراض أن اصابات المدنيين التي تعزى إلى نيران القناصة هي نتيجة هجمات متعمدة على المدنيين وليست نتيجة هجمات عشوائية، كما يمكن أن يحدث في القصف المدفعي. |
il est raisonnable de s'attendre à ce qu'en décidant d'imposer un embargo sur les armes contre le Libéria, le Conseil assume la responsabilité d'assurer la défense collective du territoire libérien. | UN | ومن المعقول أن نتوقع بأن يتحمل المجلس نفسه مسؤولية الدفاع المشترك عن أراضي ليبريا، بعد ما فرض عليها حظرا للأسلحة. |
il est raisonnable d'estimer que 15 à 20 % de ces montants, grâce à des mesures d'incitation appropriée, pourraient êtres investis dans la création de petites et moyennes entreprises ainsi que dans d'autres activités économiques. | UN | ومن المعقول أن يُقَدَّر أن 15 إلى 20 في المائة من مبلغ تلك الحوالات قد تُستَثمَر، في حال توفر حوافز مناسبة، في إنشاء شركات صغيرة ومتوسطة الحجم، وفي غير ذلك من الأنشطة الاقتصادية. |
il est raisonnable d'accorder au tribunal cette autorisation dans les conditions mentionnées dans cette disposition. | UN | ومن المنطقي منح الهيئة هذه الصلاحية في ظل الظروف المذكورة في الحكم. |
Donc il est raisonnable d'assumer que mon client agissait pour se défendre lui et sa famille ce matin-là contre ce qu'il percevait comme étant une intrusion armée. | Open Subtitles | لذا فمن المعقول أن نفترض بأن موكلي كان فقط يتصرف بمبدأ الدفاع عن نفسه و عائلته هذا الصباح |
Vous savez, Ste Agatha est un terrain abandonné pour les prêtres préoccupés depuis quelques temps, alors il est raisonnable de suggérer que vous êtes l'un d'entre eux. | Open Subtitles | بالقسيسين المضطربين لبعض الوقت لذا فمن المعقول أن نفترض أنك أحدهم |
Alors, il est raisonnable de penser que... les corps ont été lâchés dans le puits avant que le gravier soit déversé. | Open Subtitles | لذلك فمن المعقول أن نفترض انه تم القاء الجثث فيها قبل تُغطى بالحــصى |
Cinquantième session 15 novembre 1995 Comme les États Membres ne se sont pas encore mis d'accord sur la question de l'augmentation des membres permanents du Conseil de sécurité, il est raisonnable, à ce stade, de dégager d'abord un consensus sur l'augmentation du nombre de membres non permanents. | UN | وبما أنه لم يتم التوصل الى اتفاق حتى اﻵن بين الدول اﻷعضاء بشأن مسألة العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن، فمن المعقول التوصل الى توافق في اﻵراء أولا على زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين في هذه المرحلة. |
Comme nous avons déjà renoncé à l'option nucléaire, il est raisonnable et justifié pour nous d'attendre de ceux qui possèdent ces armes qu'ils s'acquittent de leurs obligations en prenant des mesures concrètes pour les éliminer d'une manière qui soit vérifiable à l'échelle internationale. | UN | وبما أننا تخلينا أصلا عن الخيار النووي، فمن المعقول والمبرر بالنسبة لنا أن نتوقع ممن يملكون هذه الأسلحة أن يفوا بالتزاماتهم باتخاذ تدابير ملموسة لإزالتها بطريقة يمكن التحقق منها دوليا. |
il est raisonnable de demander à un État de prendre des mesures de prévention " appropriées " en fonction du risque effectif qui pèse sur l'opération des Nations Unies en cause. | UN | فمن المعقول أن يُطلب إلى دولة ما اتخاذ تدابير وقائية " مناسبة " رهناً بخطر فعلي يواجه عملية الأمم المتحدة المعنية. |
il est raisonnable d'estimer que ces parties ont également le droit de recevoir les avis dans une langue qu'elles comprennent. | UN | ومن المعقول افتراض أن تكون تلك الأطراف أيضا مخوّلة لتلقى إشعارات باللغة التي تفهمها. |
il est raisonnable de supposer qu'il existe dans d'autres endroits des stocks moins importants constitués à la suite d'activités de production similaires qui ont eu lieu dans le passé. | UN | ومن المعقول أن يفترض بأن هناك مخزونات أخرى أصغر في أماكن أخرى مرتبطة بعمليات تصنيع تاريخية مماثلة. |
Même si l'on adopte une bonne stratégie commerciale dès le début, il est raisonnable d'admettre un délai d'environ cinq ans pour que la perception de l'existence du centre se répande et que sa réputation soit solidement établie quant à la qualité de ses installations et de ses services. | UN | ومن المعقول حتى مع اتباع سياسات تسويقية جيدة منذ البداية أن يمنح المركز نحو خمس سنوات للتوعية بوجوده وبناء سمعة طيبة لجودة مرافقه وخدماته. |
il est raisonnable d'espérer une adhésion aux normes internationales mais il n'est pas raisonnable d'envisager des sanctions contre ceux qui ne peuvent faire face à de nouveaux critères arbitrairement imposés. | UN | ومن المعقول أن نتوقـع التزاما ما بالمعايير الدولية، ولكن من غير المعقول أن نفكر في فرض جزاءات على من لا يتمكن من استيفاء معايير إضافية حددت بشكل تعسفي. |
Le moment venu, les demandes de visa parental seront présentées dans les règles, et il est raisonnable que ces demandes soient examinées avec celles des autres requérants. | UN | وفي مجرى الوقت سيتم النظر في طلب مقدمي البلاغ تأشيرة والدين وفقا للقانون، ومن المعقول أن ينظر في طلب مقدمي البلاغ مع الطلبات الأخرى المماثلة. |
Le moment venu, les demandes de visa parental seront présentées dans les règles, et il est raisonnable que ces demandes soient examinées avec celles des autres requérants. | UN | وفي مجرى الوقت سيتم النظر في طلب مقدمي البلاغ تأشيرة والدين وفقا للقانون، ومن المعقول أن ينظر في طلب مقدمي البلاغ مع الطلبات الأخرى المماثلة. |
il est raisonnable de dire que l'impact économique des biotechniques dans un pays donné est en étroite corrélation avec la capacité biotechnologique et les investissements connexes de ce pays. | UN | ومن المنطقي المعقول بأن اﻷثر الاقتصادي للتكنولوجيا الحيوية في بلد معين يرتبط بصورة وثيقة بالقدرة التكنولوجية الحيوية والاستثمار ذي الصلة في هذا البلد. |
il est raisonnable de penser qu'un État requérant ne souhaitera pas compromettre de futures extraditions en ne respectant pas les assurances qu'il a données à l'État requis. | UN | ومن المنطقي تصور عدم رغبة الدولة المطالبة في الإضرار بطلبات التسليم التي ستقدمها في المستقبل بعدم احترامها الضمانات التي قدمتها إلى الدولة المتلقية لهذه الطلبات. |
Le Comité estime également qu'il est raisonnable que le Fonds ait choisi Londres comme lieu de réinstallation et qu'il y soit resté pendant la période considérée. | UN | ويرى الفريق أيضا أن مسألة اختيار الصندوق للندن مكانا له وبقاءه هناك طوال تلك الفترة أمر معقول. |
En conséquence, il est raisonnable que le Koweït prenne des mesures pour remettre en état les bassins et leurs environs. | UN | وبالتالي، فإنه من المعقول أن تتخذ الكويت التدابير اللازمة لاستصلاح هذه المناطق في الفوهات وحولها. |
Je pense qu'il est raisonnable de dire qu'ils venaient de la Tour sud. | Open Subtitles | أعتقد لا خطر فى أن نقول بأنهم كانوا كانوا يهربون من البرج الجنوبى |
Un accès officiel est désormais proposé à la base de données du service de surveillance financier fédéral (Rosfinmonitoring), qui contient des informations sur les entités juridiques et les individus dont il est raisonnable de penser qu'ils financent des activités extrémistes ou terroristes. | UN | ويجري تأمين إمكانية الوصول الرسمي إلى قاعدة بيانات " روس فين مونيتورينغ " ، التي تحتوي على معلومات عن كيانات اعتبارية وأفراد يُشتبه لأسباب وجيهة في قيامهم بتمويل أنشطة متطرفة وأنشطة إرهابية. |