il est ressorti de cet examen que la structure du Département était dans l’ensemble rationnelle, alors que des changements étaient par ailleurs en cours. | UN | وخلص هذا الاستعراض إلى أن الهيكل كان قويا بصفة عامة، رغم أن بعض التعديلات قد شرع فيها. |
il est ressorti de l'évaluation que près de la moitié de la population tirait l'essentiel de son revenu des ventes de noix de cajou. | UN | وخلص التقييم إلى أن ما يقرب من نصف السكان يعتمدون على مبيعات جوز الكاجو كمصدر أولي للدخل. |
il est ressorti des réponses que, dans l'ensemble, le texte était très bien accueilli. | UN | وأظهرت ردود الفعل تأييدا إجماليا قويا للمشروع. |
il est ressorti des entretiens avec ces prisonniers qu'il s'agissait souvent là d'une sanction appliquée à ceux qui se plaignaient et que les punitions collectives étaient fréquentes. | UN | واتضح من مقابلة هؤلاء السجناء أن العقاب كثيراً ما يُطبق رداً على تقدمهم بشكاوى، وأن العقاب الجماعي يحدث بصورة منتظمة. |
il est ressorti de l'évaluation que la méthode suivie était simple et économique. | UN | وأظهر التقييم أن هذا النهج مباشر وفعال من حيث التكلفة. |
il est ressorti de la discussion que les informations rassemblées au moyen de techniques spatiales étaient utilisées à toutes les étapes de la gestion des catastrophes, de l'élaboration de plans de secours au relèvement et au redressement. | UN | وتبيّن من خلال المناقشة أن المعلومات المستقاة من علوم الفضاء تُستخدَم في جميع مراحل إدارة الكوارث بدءاً من التأهّب والإغاثة وإعادة التأهيل إلى الانتعاش. |
il est ressorti de ces audits que le Bureau s'acquittait efficacement de fonctions essentielles dans l'action menée pour atténuer les effets des catastrophes naturelles et des crises complexes. | UN | وكشفت المراجعة أن مكتب التنسيق يؤدي بفعالية مهام حيوية تعالج نتائج الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
il est ressorti des discussions de la Commission que, pour être efficace, cette stratégie devrait présenter les quatre volets suivants : | UN | وقد اتضح من المناقشات التي أجرتها اللجنة أن مثل هذه الاستراتيجية ينبغي، كي تكون فعالة، أن تتضمن العناصر اﻷربعة اﻵتية: |
il est ressorti de l'examen que des réalisations notables avaient été accomplies depuis 1994. | UN | 5 - وخلص الاستعراض العملي إلى أن الكثير قد تحقق منذ عام 1994. |
il est ressorti de la réunion qu’il n’était plus nécessaire d’effectuer une étude indépendante, qui aurait coûté quelque 100 000 dollars, étant donné qu’on était déjà parvenu à assurer la compatibilité et que les données pouvaient par conséquent circuler. | UN | وخلص ذلك الاجتماع إلى أنه لم تعد هناك حاجة إلى إجراء دراسة مستقلة بتكلفة تقدر بمبلغ ٠٠٠ ٠٠١ دولار، نظرا ﻷن التوافق من أجل نقل البيانات قد تحقق بالفعل. |
il est ressorti de la réunion qu’il n’était plus nécessaire d’effectuer une étude indépendante, qui aurait coûté quelque 100 000 dollars, étant donné qu’on était déjà parvenu à assurer la compatibilité et que les données pouvaient par conséquent circuler. | UN | وخلص ذلك الاجتماع إلى أنه لم تعد هناك حاجة إلى إجراء دراسة مستقلة بتكلفة تقدر بمبلغ ٠٠٠ ١٠٠ دولار، نظرا ﻷن التوافق من أجل نقل البيانات قد تحقق بالفعل. |
il est ressorti de la réunion qu’il n’était plus nécessaire d’effectuer une étude indépendante, qui aurait coûté quelque 100 000 dollars, étant donné qu’on était déjà parvenu à assurer la compatibilité et que les données pouvaient par conséquent circuler. | UN | وخلص ذلك الاجتماع إلى أنه لم تعد هناك حاجة إلى إجراء دراسة مستقلة بتكلفة تقدر بمبلغ ٠٠٠ ٠٠١ دولار، نظرا ﻷن التوافق من أجل نقل البيانات قد تحقق بالفعل. |
il est ressorti de l'audit que les méthodes d'estimation des ressources financières nécessaires à la prestation des services de conférence ne permettaient pas d'établir des projections budgétaires exactes. | UN | وأظهرت المراجعة أن عمليات تقدير الموارد المالية اللازمة لتقديم خدمات المؤتمرات لا تضمن دقة توقعات الميزانية. |
il est ressorti de ces enquêtes que les personnes visées n'avaient pas de casier judiciaire. | UN | وأظهرت عمليات التفتيش هذه أنه ليس لهؤلاء سجلات جنائية. |
il est ressorti des évaluations externes réalisées en Asie de l'Est que les programmes visant à apprendre aux enfants des écoles les risques posés par les mines étaient plus efficaces que les activités d'information s'adressant aux communautés dans leur ensemble. | UN | وأظهرت عمليات التقييم الخارجية التي جرت في شرقي آسيا أن التوعية بالمخاطر في المدارس أشد فعالية بين الأطفال من البرامج الإعلامية التي تخاطب المجتمعات المحلية ككل. |
il est ressorti des consultations que la diversité des mesures mises en place par les États Membres pour lutter contre le trafic d’armes répondait à la diversité des manifestations du problème. | UN | ٤٢ - واتضح من المشاورات أن شتى التدابير التي تتبعها الدول اﻷعضاء في جهودها الرامية إلى محاربة الاتجار غير المشروع تقابل مظاهر مختلفة لهذه المشكلة. |
il est ressorti de cet exercice que l'un des 12 domaines critiques, celui des droits fondamentaux de la femme, recoupait tous les thèmes et formait de ce fait un cadre général à l'intérieur duquel les objectifs du Programme d'action étaient définis. | UN | واتضح من الاستعراض أن حقوق الإنسان التي هي أحد مجالات الاهتمام الحاسمة الإثني عشر، برزت كنهج جامع يشمل كل هذه المواضيع، مما يتيح الإطار المتكامل الذي تُحدد ضمنه أهداف منهاج العمل. |
il est ressorti de l'analyse que certaines dispositions de la législation nationale ne respectaient pas pleinement les termes de la Convention. | UN | وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية. |
il est ressorti de ces débats qu'un certain nombre d'États avaient l'impression de ne jouer qu'un rôle limité dans le processus de renforcement du système des organes conventionnels, et qu'il était nécessaire de les y associer davantage. | UN | وتبيّن من هذه المناقشات أن عدداً معيناً من الدول لديه انطباع بأنه لا يؤدي إلاّ دوراً محدوداً في عملية تعزيز نظام هيئات المعاهدات، وأنه من الضروري زيادة إشراكه في تلك العملية. |
il est ressorti des discussions qu'il fallait aborder les questions soulevées dans ce domaine en tenant compte des travaux d'autres organisations. | UN | وكشفت المناقشات عن الحاجة إلى تناول المسائل ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار عمل المنظمات الأخرى. |
il est ressorti de cette analyse qu'on pourrait effectivement combler près de 70 % du déficit, soit 1,8 milliard de dollars sur 2,6 milliards de dollars, en transformant tout ou partie des autres ressources existantes en ressources de base. | UN | وتُظهِر نتيجة هذا التحليل أنه يمكن بالفعل تغطية نحو 1.8 بليون دولار من النقص الإجمالي البالغ 2.6 بليون دولار، أو ما يقرب من 70 في المائة، عن طريق تحويل جميع المساهمات الحالية غير الأساسية أو جزء منها إلى مساهمات أساسية. |
il est ressorti du recensement de 2000 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de l'île. | UN | فقد كشف تعداد السكان لعام 2000 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين. |
De l'enquête préliminaire il est ressorti que toutes ces personnes s'étaient enfuies sur le territoire kirghiz. | UN | وتبيَّن من التحقيق الأولي أن جميع هؤلاء الأشخاص فروا إلى الأراضي القيرغيزية. |
il est ressorti de l'étude que, tant que la densité de construction demeurait assez élevée, les terres ne viendraient pas à manquer. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الإقليم لديه ما يكفي من الأراضي، شريطة أن تكون الأبنية على قدر كبير من التراصّ. |