"il est urgent d'" - Translation from French to Arabic

    • هناك حاجة ملحة إلى
        
    • هناك حاجة ماسة إلى
        
    • وثمة حاجة ملحة إلى
        
    • وثمة حاجة ماسة إلى
        
    • وثمة حاجة عاجلة
        
    • وهناك حاجة ماسة إلى
        
    • وهناك حاجة ملحة إلى
        
    • ثمة حاجة ماسة إلى
        
    • وتمس الحاجة إلى
        
    • وتوجد حاجة ملحة إلى
        
    • إلحاح الحاجة إلى
        
    • ثمة حاجة ملحة إلى
        
    • تمس الحاجة إلى
        
    • الحاجة العاجلة إلى
        
    • وهناك حاجة عاجلة
        
    La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. UN ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل.
    Ma délégation est d'avis qu'il est urgent d'accélérer et de redoubler nos efforts pour mener cette question à son terme. UN ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر.
    Dans de nombreux pays, les services vétérinaires sont aujourd'hui insuffisants et médiocrement administrés et il est urgent d'y remédier. UN اليوم تعاني بلدان عديدة ضعفاً وتدنياً في الخدمات البيطرية وثمة حاجة ملحة إلى معالجة هذه المشكلة.
    il est urgent d'adopter une approche claire qui prenne en considération les femmes dans leur ensemble, tout au long de leur vie, et non pas seulement en tant que mères. UN وثمة حاجة ماسة إلى نهج واضح ينظر إلى المرأة إجمالا على مدى حياتها، لا كأم فحسب.
    il est urgent d'établir un lien plus solide entre la politique mondiale en matière d'environnement et le financement mondial de l'environnement. UN وثمة حاجة عاجلة لإقامة صلة أكثر قوة بين السياسات البيئية الدولية والتمويل البيئي العالمي.
    il est urgent d'établir des capacités de surveillance et de contrôle des vecteurs aux niveaux administratifs appropriés. UN وهناك حاجة ماسة إلى توفر القدرات في المستويات الإدارية المناسبة على رصد ومكافحة ناقلات الأمراض.
    Les critères d'éligibilité, notamment, doivent être assouplis et il est urgent d'augmenter les ressources disponibles pour accélérer la mise en oeuvre de cette initiative. UN ونعتقد أن معايير اﻷهلية يجب أن تكون أكثر مرونة، وهناك حاجة ملحة إلى زيادة الموارد، لكفالة مزيد من السرعة في التنفيذ.
    M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. UN واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل.
    En même temps, il est urgent d'accroître le nombre des membres non permanents du Conseil afin d'assurer une plus grande participation des petits États Membres. UN وفي الوقت نفسه، هناك حاجة ملحة إلى توسيع العضوية غير الدائمة في المجلس لضمان مشاركة أكبر للدول الأعضاء الصغيرة.
    Ces résultats amènent à penser qu'il est urgent d'élaborer des programmes précis pour ce groupe d'âge. UN ويترتب على هذه المسائل أن هناك حاجة ملحة إلى برامج محددة تستهدف هذه المجموعة العمرية.
    À cet égard, il est urgent d'aider au renforcement des mécanismes de coordination nationaux, UN وفي هذا السياق، هناك حاجة ملحة إلى الدعم بغية المساعدة على تعزيز آليات التنسيق الوطنية.
    Ma délégation est d'avis qu'il est urgent d'accélérer et de redoubler nos efforts pour mener cette question à son terme. UN ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر.
    Mais malgré cela, et malgré l'importante initiative d'allègement de la dette prise par le Groupe des Huit, il est urgent d'en faire plus. UN ولكن بالرغم من ذلك، وبالرغم من مبادرة مجموعة الثمانية الهامة بشأن تخفيض الدين، هناك حاجة ماسة إلى عمل المزيد.
    il est urgent d'élaborer des programmes qui portent sur la redécouverte des talents culinaires et de dispenser une éducation nutritionnelle dans les établissements scolaires et au sein des collectivités. UN وثمة حاجة ملحة إلى البرامج الرامية إلى استعادة مهارات إعداد الطعام والطبخ، والتثقيف الغذائي في المدارس والمجتمعات.
    il est urgent d'aller plus loin à cet égard. UN وثمة حاجة ملحة إلى تحقيق المزيد من التقدم.
    il est urgent d'achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international, qui doit comprendre une définition convenue du terrorisme. UN وثمة حاجة ماسة إلى إنجاز مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، ولا بد أن تشمل الاتفاقية تعريفا للإرهاب متفقا عليـه.
    il est urgent d'adapter les normes existantes du droit spatial international aux exigences et réalités actuelles. UN وثمة حاجة عاجلة لتكييف المعايير القائمة في القانون الفضائي الدولي حسب الاحتياجات والحقائق الراهنة.
    il est urgent d'augmenter durablement les apports de ressources dont bénéficient les organisations issues de la société civile qui travaillent à la réalisation des objectifs suivants : UN وهناك حاجة ماسة إلى زيادة مستمرة في الموارد اللازمة لمنظمات المجتمع المدني التي تعمل من أجل ما يلي:
    il est urgent d'établir un réseau moderne de communication dans le domaine des statistiques de l'environnement en faisant appel aux techniques nouvelles, afin de faciliter le transfert des méthodes et des procédures dans le domaine de l'environnement. UN وهناك حاجة ملحة إلى شبكة عصرية من المنهجيات والممارسات في مجال الإحصاءات البيئية تستخدم التكنولوجيا الحديثة لتيسير نقل الطرائق والإجراءات في مجال البيئة.
    Même si certains progrès ont été accomplis, il est urgent d'améliorer la capacité de l'aéroport civil et des points de débarquement et d'embarquement militaires. UN وبالرغم من أن بعض التقدم أحرز، فإن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين قدرة المطار المدني ونقطة الوصول الجوية العسكرية.
    il est urgent d'améliorer les capacités techniques pour utiliser les outils, notamment pour procéder à une évaluation comparative des coûts des différentes options en matière d'adaptation et choisir les technologies appropriées. UN وتمس الحاجة إلى تحسين القدرة التقنية على استعمال الأدوات، بما فيها تقدير مقارن لتكاليف مختلف خيارات التكيف المتاحة واختيار التكنولوجيا المناسبة.
    il est urgent d'adapter les programmes de lutte contre la propagation du sida et des autres maladies sexuellement transmissibles aux besoins spécifiques des hommes et des femmes en matière d'information et de services. UN وتوجد حاجة ملحة إلى تصميم برامج تستهدف وقف انتشار مرض اﻹيدز وغيره من اﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس، بما يتمشى والاحتياجات النوعية للمرأة والرجل من المعلومات والخدمات.
    Ayant participé au séminaire régional sur la décolonisation tenue à La Havane en 2001, elle sait combien il est urgent d'aider les peuples encore sous domination coloniale. UN وأضاف أنه إذ شارك في الحلقة الدراسية الإقليمية المعنية بإنهاء الاستعمار، التي عقدت في هفانا في عام 2001، فَهِمَ إلحاح الحاجة إلى مساعدة هذه الشعوب التي ما زالت تحت السيطرة الاستعمارية.
    Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛
    Parallèlement, il est urgent d'accroître les activités d'assistance et de coopération technique, conformément à l'article 2 du statut de l'Agence. UN وفـــي نفــس الوقـــت، تمس الحاجة إلى زيادة المساعدة التقنية واﻷنشطة التعاونية وفقا للمادة ٢ من النظام اﻷساسي للوكالة.
    Les liens entre la fraude fiscale et d'autres activités internationales illégales, telles que le blanchiment d'argent, le terrorisme et le trafic de stupéfiants, soulignent à quel point il est urgent d'opposer une action internationale efficace à ce phénomène. UN وتؤكد الصلات بين التهرب من دفع الضرائب وغيره من الأنشطة الدولية غير القانونية، مثل غسل الأموال والإرهاب وتهريب المخدرات، الحاجة العاجلة إلى استجابات دولية فعالة.
    il est urgent d'adopter des mesures favorisant l'action dans ce domaine afin d'éviter une nouvelle crise de la dette et de promouvoir une solution globale et durable au problème de la dette extérieure. UN 49 - وهناك حاجة عاجلة لاعتماد تدابير استباقية لتفادي حدوث أزمة ديون جديدة وإيجاد حل شامل ودائم لمشكلة الدين الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more