"il est vrai qu'" - Translation from French to Arabic

    • صحيح أن
        
    • وصحيح أن
        
    • ومن المؤكد أنه
        
    • وصحيح أنه
        
    • أنه من الصحيح أن
        
    • وأضاف قائلا إنه بالتأكيد كانت
        
    • صحيح أنه
        
    il est vrai qu'avant le tremblement de terre, beaucoup de progrès avaient été accomplis dans la lutte contre l'épidémie en Haïti. UN صحيح أن تقدماً كبيراً قد أحرز قبل الزلزال في مجال مكافحة الوباء في هايتي.
    il est vrai qu'une évolution récente s'est opérée sur la question et que des initiatives ont été prises en vue de son allégement. UN صحيح أن تطورات جديدة وقعت في هذا المجال، وأن مبادرات اتخذت لتخفيف حدة هذه المشكلة.
    il est vrai qu'un certain nombre de pays détiennent toujours des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, qui constituent une menace. UN صحيح أن عــددا مــن البلــدان لا يزال يملك أسلحة الدمار الشــامل، وخاصــة اﻷســلحة النوويــة، التــي تشكل تهديــدا.
    il est vrai qu'une solution reste encore à ériger sur ses bases, mais il me semble que de très solides fondations ont été mises en place. UN وصحيح أن صرح الحل لم يشيد بعد، ولكني أعتقـد أنه قد تم اﻵن إرساء أساسات للسلم شديدة الصلابة.
    il est vrai qu'en raison d'un certain nombre d'affaires qui ont reçu une grande publicité, la prise de conscience du problème du trafic humain s'est renforcée en Afrique du Sud. UN ومن المؤكد أنه نظراً لبعض قضايا الاتجار الشهيرة، أصبح هناك وعي متزايد بالاتجار في جنوب أفريقيا.
    il est vrai qu'il n'a pas bénéficié d'une audience publique dans le cadre de la procédure pénale. UN وصحيح أنه لم تكن هناك جلسة عامة أثناء الإجراءات الجنائية.
    S'il est vrai qu'il faut également répondre aux besoins des enfants et de la société en général, ignorer les personnes âgées constitue une grave erreur. UN وفي حين أنه من الصحيح أن احتياجات الطفل والمجتمع ككل ينبغي تلبيتها أيضا، فسوف يكون من الخطأ الفاحش تجاهل كبار السن.
    il est vrai qu'il s'est produit également certains événements prometteurs depuis que le TNP a été prolongé indéfiniment, il y a de cela cinq ans. UN 36 - وأضاف قائلا إنه بالتأكيد كانت هناك أيضا تطورات تبشِّر بالخير منذ تمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى قبل خمس سنوات.
    il est vrai qu'il peut y avoir conflit d'obligations secondaires : la restitution due à un État peut empêcher la restitution due à un autre État. UN صحيح أنه يمكن توقع وجود التزامات ثانوية متضاربة؛ فالرد بالنسبة لدولة ما قد يؤدي إلى انتفائه بالنسبة لدولة أخرى.
    il est vrai qu'un certain nombre de dispositions du droit international tant dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire traitent précisément de ce problème. UN صحيح أن هناك عدداً من أحكام القانون الدولي في مجال نزع السلاح وفي المجال الانساني أيضا تعالج هذه القضية بالذات.
    il est vrai qu'un différend de longue date au sujet de terres a entraîné un désaccord entre les deux groupes. UN صحيح أن النزاع المستعر منذ أمد طويل بسبب الأراضي قد أسفر عن الشقاق بين الجماعتين.
    il est vrai qu'aucun pays ne s'est jamais développé en s'enfermant derrière ses frontières. UN صحيح أن أي بلد لم يطوَّر قط وحدوده مغلقة.
    il est vrai qu'on trouve des cas isolés de ce type de pratique dans certaines régions du pays où il y a des musulmans. UN صحيح أن هناك بعض البيانات عن وجود هذه الممارسات في مناطق معينة من البلد يسكنها المسلمون.
    il est vrai qu'il s'agit d'une question financière et technique, mais même la question de nourrir des êtres humains est devenue politique. UN صحيح أن المسألة مالية وفنية، لكن موضوع طعام اﻹنسان أصبح سياسيا.
    il est vrai qu'Israël a ignoré de nombreuses résolutions antérieures et récentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN صحيح أن إسرائيل تجاهلت قرارات قديمة وحديثة للجمعية العامة ومجلس اﻷمن على حد سواء.
    il est vrai qu'il existe des problèmes de trésorerie et que, surtout depuis quelques années, ce sont les pays fournisseurs de contingents qui en supportent la charge. UN وصحيح أن هناك مشاكل في الجاهزية النقدية وأن البلدان المساهمة بقوات هي التي أصبحت تتحمل أعباءها ولاسيما منذ عدة سنوات.
    il est vrai qu'il arrive occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. UN وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات.
    il est vrai qu'au cours de la période qui a commencé en 1945, la guerre nucléaire que l'on craignait tant ne s'est pas produite. UN ومن المؤكد أنه في الفترة التي بدأت في عام 1945، لم تنشب الحرب النووية التي كان يخشى بأسها، ومن المؤكد كذلك أن فرصا هامة للتعاون قد تفتحت.
    il est vrai qu'en 15 ans des progrès ont été faits : la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée est entrée en vigueur le 29 septembre 2003 et son protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants est entré en vigueur le 25 décembre 2003. UN ومن المؤكد أنه جرى إحراز بعض التقدم على مدار 15 عاماً - فقد بدأ نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في 29 أيلول/سبتمبر 2003، وبدأ نفاذ بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه التابع للاتفاقية في 25 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    S'il est vrai qu'aucun résultat concret n'a été enregistré, le dialogue n'a pas été rompu, ce qui constitue, pour nous, un signe positif. UN وصحيح أنه لم تكن هناك نتائج ملموسة؛ غير أن خطوط الاتصالات بقيت مفتوحة وهذا بالنسبة لنا مؤشر إيجابي بالفعل.
    il est vrai qu'après cette date, personne ne se sent à l'abri du terrorisme. UN وصحيح أنه بعد 11 أيلول/ سبتمبر لا أحد يشعر بأنه في مأمن من الإرهاب.
    S'il est vrai qu'un Etat encoure une responsabilité à raison d'un acte internationalement illicite, il faudra pousser l'analyse du moment précis où, en l'absence d'une obligation conventionnelle, le fait internationalement illicite se produit effectivement. UN ومع أنه من الصحيح أن مسؤولية الدول تنجم عن فعل دولي غير مشروع، فإن اﻷمر يستدعي إجراء مزيد من المداولات لمعرفة حالات حدوث الضرر الدولي حينما لا يكون الالزام منصوصا عليه في معاهدة.
    S'il est vrai qu'il existe une certaine responsabilité partagée en ce qui concerne les faibles progrès réalisés sur le plan du désarmement, il est incontestable qu'une responsabilité très nette incombe à un petit nombre d'États. UN وبينما أنه من الصحيح أن هناك بعض المسؤولية المشتركة فيما يتعلق بالتقدم الضئيل المحرز في مجال نزع السلاح، فإن مسؤولية عدد قليل من الدول مسؤولية واضحة جدا.
    il est vrai qu'il s'est produit également certains événements prometteurs depuis que le TNP a été prolongé indéfiniment, il y a de cela cinq ans. UN 36 - وأضاف قائلا إنه بالتأكيد كانت هناك أيضا تطورات تبشِّر بالخير منذ تمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى قبل خمس سنوات.
    S'il est vrai qu'en fin de compte une majorité a pu être dégagée grâce à ce processus, plusieurs des principaux secteurs concernés n'étaient pas convaincus. UN صحيح أنه تم الحصول في نهاية اﻷمر على أغلبية من خلال تلك العملية، إلا أنها رغما عن ذلك خلفت كثيرا من الدوائر الرئيسية بغير اقتناع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more