"il est vraisemblable" - Translation from French to Arabic

    • ومن المرجح
        
    • فمن المرجح
        
    • ويرجح
        
    • ومن المحتمل
        
    • يُرجح
        
    • فإن من المرجح
        
    La Convention reste le seul instrument juridique international en vigueur, ouvert à la ratification, axé expressément sur les droits des peuples indigènes et tribaux, et il est vraisemblable qu'elle le restera encore pendant un certain temps. UN ولا تزال هذه الاتفاقية، ومن المرجح أن تظل لمدة من الزمن، الصك القانوني الدولي الوحيد النافذ حاليا والذي لا يزال باب التصديق عليه مفتوحا، وهو يتناول تحديدا حقوق الشعوب الأصلية والقبلية.
    il est vraisemblable que les antirétroviraux feront l'objet d'une très forte demande à l'avenir. UN ومن المرجح أن تشكِّل العقاقير المضادة للفيروسات المرتجعة أحد المجالات الهامة من حيث الطلب مستقبلا.
    Toutefois, comme la base de ressources de ces économies est généralement adéquate, il est vraisemblable qu'une fois ces obstacles surmontés des politiques appropriées attireront des flux d'investissement étranger direct d'un volume non négligeable. UN ولكن لما كانت قاعدة موارد هذه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال وافية بوجه عام، فمن المرجح أن تؤدي الحوافز السياسية المناسبة الى توليد تدفقات كبيرة الحجم للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Les donateurs internationaux ont accordé plus de 500 millions de dollars par an pour appuyer ces programmes, et il est vraisemblable que leur contribution augmentera. UN وظل المانحون الدوليون يقدمون ما يزيد عن ٥٠٠ مليون دولار في السنة لدعم تلك البرامج، ويرجح أن يزيد دعمهم هذا.
    il est vraisemblable que d'autres initiatives suivront en 2009 sur un modèle semblable. UN ومن المحتمل أن تتبع المبادرات الأخرى لعام 2009 نموذجا مماثلا.
    À cet égard, il est vraisemblable que de nouveaux retards se produiront dans le déploiement du personnel, ce qui devrait permettre de réaliser des économies au titre de cette rubrique. UN وفي هذا الصدد، يُرجح أن تحدث تأخيرات أخرى في نشر الموظفين وهو ما من شأنه أن يُفضي إلى تحقيق وفورات تحت هذا البند.
    De fait, étant donné le caractère alarmant des indicateurs de la dette de l’Indonésie, il est vraisemblable que le pays n’aurait pas pu retrouver une stabilité économique sans restructuration de sa dette. UN وفي الحقيقة، فنظرا لمؤشرات الدين المفزعة بخصوص إندونيسيا، فإن من المرجح أن الاستقرار الاقتصادي لم يصبح ممكنا بدون اتفاق ﻹعادة تشكيل الدين.
    il est vraisemblable que cette tendance se maintiendra puisque l'ONU est de plus en plus souvent appelée à intervenir dans des situations conflictuelles complexes. UN ومن المرجح أن يستمر هذا التطور مع تزايد اللجوء إلى الأمم المتحدة لمعالجة حالات الصراع المعقّدة.
    il est vraisemblable que dans un proche avenir une aide sera sollicitée par le Tadjikistan, l'Iraq et la Géorgie. UN ومن المرجح أن يطلب تقديم هذه المساعدة في المستقبل القريب من أجل طاجيكستان وشمال العراق وجورجيا.
    En effet, la Convention sur le génocide compte 110 États parties et il est vraisemblable que la plupart d'entre eux deviendront parties au statut et accepteront la compétence de la cour relativement au crime de génocide. UN والواقع أن ثمة ١١٠ دول أطراف في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها ومن المرجح أن تصبح أغلبيتها طرفا في النظام اﻷساسي وأن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية.
    il est vraisemblable que l'article sera libellé comme suit : UN ومن المرجح أن تتخذ المادة الشكل التالي:
    De manière générale, les émissions de gaz à effet de serre ne devraient pas commencer à augmenter à court terme et il est vraisemblable qu'elles se maintiennent bien au—dessous des niveaux de l'année de référence fixée pour la Bulgarie (1988). UN ولا ينتظر بوجه عام أن تبدأ انبعاثات غازات الدفيئة في الزيادة على المدى القريب، ومن المرجح أن تظل منخفضة على نحو ملموس عن مستويات سنة اﻷساس لبلغاريا وهي سنة ٨٨٩١.
    il est vraisemblable qu'au cours de l'étape suivante, on assiste à une forte demande de directives claires concernant la participation des grands groupes aux activités opérationnelles de l'Organisation des Nations Unies ainsi que d'autres organismes multilatéraux. UN ومن المرجح أن يكون هناك طلب متزايد في المرحلة القادمة على مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بمشاركة الفئات الرئيسية في اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات المتعددة اﻷطراف.
    L'utilisation des matériaux me manquera pas d'augmenter dans les pays en développement, mais il est vraisemblable qu'à terme, la consommation par habitant ne sera pas aussi élevée que dans les pays industrialisés. UN ورغما عن أن استخدام جميع المواد في البلدان النامية سيزداد بكل تأكيد، فمن المرجح ألا يبلغ نصيب الفرد من الاستهلاك النهائي المستوى الذي بلغه في البلدان الصناعية.
    À supposer que son appartenance à une Église soit avérée, il est vraisemblable que son rôle principal consistait à offrir un espace communautaire pour faciliter les rassemblements de fidèles. UN وإن سلمنا بصحة ادعاءاته بأنه كان عضواً في الكنيسة، فمن المرجح أن دوره الرئيسي كان يتمثل في توفير قاعة لتيسير الاجتماعات الكنسية.
    À supposer que son appartenance à une Église soit avérée, il est vraisemblable que son rôle principal consistait à offrir un espace communautaire pour faciliter les rassemblements de fidèles. UN وإن سلمنا بصحة ادعاءاته بأنه كان عضواً في الكنيسة، فمن المرجح أن دوره الرئيسي كان يتمثل في توفير قاعة لتيسير الاجتماعات الكنسية.
    36. Le gros du matériel d'atelier appartient aux contingents et il est vraisemblable que le contingent du Royaume-Uni l'emportera quand le régiment chargé de l'appui aux ateliers partira. UN ٣٦ - غالبية معدات الورش مملوكة للوحدات، ويرجح أنها ستسحب مع وحدة المملكة المتحدة عند مغادرة ورشة وحدة الدعم.
    il est vraisemblable que la demande de travail domestique augmentera avec le temps dans les pays développés au fur et à mesure que les possibilités d’emploi offertes aux femmes actives de ces pays s’amélioreront. UN ويرجح أن يتزايد الطلب على شغالات البيوت بمرور الزمن مع تحسن فرص العمل المتاحة للنساء في أسواق العمل بالبلدان المتقدمة النمو.
    il est vraisemblable que les ÉtatsUnis et la Russie conserveront un stock d'armes complètes et de composantes d'armes qui leur permettra de déployer très rapidement environ 16 000 armes nucléaires de plus s'ils prennent une décision politique en ce sens. UN ومن المحتمل أن تحتفظ كل من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا بمخزون من الأسلحة الكاملة ومكوناتها مما سيسمح لهما بنشر قرابة 000 16 سلاح نووي آخر بسرعة كبيرة إذا ما اتخذ القرار السياسي بذلك.
    il est vraisemblable que le montant de l'assistance internationale apportée à l'Afghanistan atteindra 6 milliards de dollars des États-Unis en 2007, contre 2 milliards de dollars des États-Unis en 2003. UN ومن المحتمل أن تصل المساعدة الدولية المقدمة إلى أفغانستان إلى 6 بليون دولار في عام 2007، مقارنة ببليوني دولار في عام 2003.
    41. Étant donné les progrès accomplis d'une manière générale dans la mise en oeuvre du programme, il est vraisemblable que l'appui extérieur en faveur de la République centrafricaine reprendra durant les mois à venir. UN ٤١ - وعلى ضوء التحسن في تنفيذ البرامج، يُرجح استئناف الدعم الخارجي لجمهورية أفريقيا الوسطى في الشهور القليلة القادمة.
    Bien qu'il soit difficile d'en être sûr, il est vraisemblable que des enfants qui n'étaient pas inscrits à l'école aient également quitté le camp sans qu'on s'en aperçoive. UN ورغم صعوبة التأكد من صحة المعلومات، فإن من المرجح أن الأطفال الذين لم يداوموا في المدرسة خرجوا أيضا من المخيم دون أن يشعر بهم أحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more