il estime qu'il n'existe plus aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | وترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أخرى تحول دون مقبولية البلاغ. |
il estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements supplémentaires pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات أخرى لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
il estime qu'être pénalement poursuivi et devoir, de surcroît, verser une somme d'argent pour pouvoir présenter sa défense portent atteinte aux droits de la défense et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ويرى أن ملاحقته جنائياً ومطالبته، علاوة على ذلك، بدفع مبلغ مالي للدفاع عن نفسه، يشكلان انتهاكاً لحقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
il estime qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de renvoi vers le Togo. | UN | ويرى أنه إزاء خطر شخصي وحقيقي ومؤكد بأن يتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى توغو. |
il estime qu'il faudrait s'intéresser constamment à la question des langues car elle concourt à déterminer l'aptitude des candidats à exercer les fonctions de juge. | UN | ويرى المجلس أن مسألة اللغة في حاجة إلى الاستعراض المستمر لأنها ذات صلة بمؤهلات التعيين للقضاة. |
il estime qu'il faudrait établir un mécanisme permettant de coordonner efficacement la politique générale et les projets. | UN | وهو يرى أنه يجب إنشاء آلية تتسم بالكفاءة يمكن بواسطتها تنسيق السياسات والخطط. |
Tout en reconnaissant l'importance des tâches proposées, il estime qu'il est possible de rationaliser davantage le travail actuellement effectué. | UN | وفي حين تدرك اللجنة أهمية المهام المقترحة، فإنها ترى أن هناك مجالا لمزيد من الترشيد. |
il estime qu'il faudrait définir clairement les engagements que l'Organisation va contracter et fournir un complément d'information sur les arrangements qui seront appliqués après l'expiration du bail de 10 ans. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي توضيح الالتزامات التي ستدخل فيها المنظمة، وأنه ينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن الترتيبات المستقبلية التي ستتخذ بعد انقضاء فترة الـ 10 سنوات المحددة لعقد الإيجار. |
il estime qu'il faudra, pendant le déroulement de ce processus, s'attacher particulièrement à faire en sorte qu'on n'aboutisse pas à un organigramme trop chargé vers le haut. | UN | وخلال هذه العملية، ترى اللجنة أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان ألا يكون الهيكل التنظيمي النهائي مثقلاً بالوظائف العليا. |
il estime qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | وترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أخرى تحول دون مقبولية البلاغ. |
il estime qu'un effort devrait être fait pour pourvoir rapidement les postes vacants. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي بذل جهود لملء الوظائف الشاغرة بشكل عاجل. |
il estime qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | وترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أخرى تحول دون مقبولية البلاغ. |
il estime qu'une valeur résiduelle nominale de 1 % devrait leur être attribuée. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي اسناد نسبة 1 في المائة كقيمة متبقية إسمية لممتلكات من هذا الطابع. |
il estime qu'une valeur résiduelle nominale de 1 % devrait leur être attribuée. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي اسناد نسبة 1 في المائة كقيمة متبقية إسمية لممتلكات من هذا الطابع. |
il estime qu'être pénalement poursuivi et devoir, de surcroît, verser une somme d'argent pour pouvoir présenter sa défense portent atteinte aux droits de la défense et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ويرى أن ملاحقته جنائياً ومطالبته، علاوة على ذلك، بدفع مبلغ مالي للدفاع عن نفسه، يشكلان انتهاكاً لحقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
il estime qu'il faudrait y mettre fin et que le moment est venu pour le Conseil de prendre des mesures appropriées | UN | ويرى أنه لا بد من وقف ذلك وأن الوقت قد حان ليتخذ مجلس الأمن الإجراءات المناسبة. |
il estime qu'une telle approche sera utile, car elle encourage la justification objective des décisions. | UN | ويرى المجلس أن الاعتبار الصريح للخيارات قَيَّم لأنه يشجع على التبرير الموضوعي للقرارات. |
En même temps, il estime qu'il serait nécessaire d'appuyer et de renforcer des mécanismes de résolution des conflits et de réconciliation entre les communautés locales. | UN | وهو يرى أنه من الضروري، في الوقت نفسه، تعزيز وتقوية آليات تسوية النزاعات والمصالحة بين الطوائف المحلية. |
Même si le Gouvernement envisage de réexaminer périodiquement toutes les réserves émises à la Convention, il estime qu'il est nécessaire de les maintenir pour le moment. | UN | وفي حين أنها تقوم دوريا باستعراض جميع تحفظاتها على الاتفاقية فإنها ترى أن من الضروري الإبقاء على هذا التحفظ في الوقت الحاضر. |
il estime qu'un rang de priorité adéquat devrait être accordé à la fourniture d'installations conçues pour la qualité de vie et les loisirs, lors de l'établissement de missions de maintien de la paix. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي، أثناء إنشاء بعثات حفظ السلام، إعطاء أولوية مناسبة لتوفير مرافق للترفيه والاستجمام. |
En conséquence, il estime qu'il n'y a aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أمام مقبولية البلاغ. |
il estime qu'en l'absence de plan de travail, il est difficile de suivre et de contrôler l'exécution des programmes et projets. | UN | ويرى المجلس أنه في غياب خطط العمل، سيكون من الصعب مراقبة تنفيذ البرامج والمشاريع وإعادة النظر فيه. |
il estime qu'il est indispensable de sensibiliser constamment au sujet des différents mandats et fonctions de ces mécanismes. | UN | وهو يعتقد أن استمرار التثقيف بشأن التكليفات والوظائف التي تضطلع بها كل من تلك الآليات أمر أساسي في هذا الصدد. |
il estime qu'un tel système contiendrait des renseignements de base sur les projets et indiquerait la date à laquelle les rapports doivent être présentés. | UN | وهي تعتبر أن هذا النظام سيتضمن معلومات أساسية عن المشاريع، فضلا عن بيان الزمن الذي يجب تقديم المشاريع فيه. |
À titre subsidiaire, il estime qu'elle est dénuée de fondement. | UN | كما تدعي أن الشكوى لا تقوم على أية أسس وجيهة. |
il estime qu'il est incongru que l'auteur ait pu s'offrir les services d'un conseil pour les procédures devant le Comité mais pas pour épuiser les recours internes disponibles et utiles. | UN | وتشير كذلك إلى أن من المفارقة أن صاحب البلاغ استطاع الحصول على مشورة للمداولات أمام اللجنة ولكنه لم يلتمس سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
il estime qu'il faut continuer de consolider les dispositifs de responsabilisation et d'assurance. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن دعمها لاستمرار الصندوق في رعايته لثقافة المساءلة في جميع أنحاء المنظمة جنبا إلى جنب مع تعزيز عمليات ضمان الجودة. |