Les Ministères de l'innovation et de l'emploi étaient d'autres ministères compétents avec lesquels il fallait encourager les synergies. | UN | وهناك وزارات أخرى ذات صلة ينبغي تشجيع التآزرات معها هي الوزارات المعنية بالابتكار والتوظيف. |
Il a ajouté que le coût de la collecte d'informations devrait être acceptable et qu'il fallait encourager la coordination avec les programmes de surveillance existants. | UN | وأضاف الممثل بأن تكاليف جمع المعلومات يجب أن تكون مقبولة، كما ينبغي تشجيع التنسيق مع برامج الرصد القائمة. |
Des questions telles que les incitations fiscales et les options de sortie devaient également être abordées, et il fallait encourager les investisseurs étrangers. | UN | كما ينبغي أن تعالج مسائل كالحوافز الضريبية ومسالك الخروج. وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المستثمرين الأجانب. |
il fallait encourager et appuyer les efforts visant à élaborer un système de diffusion de telles informations; | UN | وينبغي تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى وضع نظام لإتاحة تلك المعلومات؛ |
vii) il fallait encourager la coopération régionale afin de renforcer la capacité des pays d'une même région de surmonter les problèmes d'instabilité financière. | UN | ' ٧ ' اتفق على أنه ينبغي تشجيع التعاون اﻹقليمي بغية تعزيز قدرة بلدان المنطقة الواحدة على مواجهة التقلبات المالية. |
On a fait observer qu'une base de données informatisées sur les droits de l'enfant serait particulièrement précieuse à cet égard et qu'il fallait encourager tous les efforts qui seraient faits dans ce sens. | UN | وأشير الى أن إنشاء قاعدة بيانات محوسبة عن حقوق الطفل ستكون له قيمة بالغة في ذلك الصدد وأنه ينبغي تشجيع كل الجهود تحقيقا لهذه الغاية. |
Le Comité spécial a estimé qu'il fallait encourager la coopération tant pour ce qui est des aspects militaires que des aspects non militaires de la sécurité, en tenant compte des diverses perceptions dont fait l'objet la région. | UN | وقد اعتبرت اللجنة المخصصة أنه ينبغي تشجيع تدابير التعاون ليس فيما يتعلق بالجانب العسكري فحسب، بل أيضا بجوانب اﻷمن اللاعسكرية، مع أخذ مختلف المفاهيم المتعلقة بالمنطقة بعين الاعتبار. |
il fallait encourager tant les pays les moins avancés que leurs partenaires de développement à participer pleinement au processus et inciter ces derniers à créer des mécanismes préparatoires nationaux qui donneraient des assurances quant à l'appui que ces partenaires seraient disposés à apporter auxdits engagements. | UN | كما ينبغي تشجيع أقل البلدان نموا وشركاؤها في التنمية على تملك العملية وهي أيضا بحاجة إلى إنشاء آليات تحضيرية وطنية لضمان الدعم للالتزامات العالمية التي سيعتمدها المؤتمر. |
Enfin, il fallait encourager la constitution de réseaux d'entreprises par l'intermédiaire de la CNUCED, et l'Afrique et l'Asie devraient collaborer en évitant les clivages. | UN | وأخيراً فيما يتعلق بالربط الشبكي بين المشاريع، ينبغي تشجيع هذا النهج من خلال أنشطة اﻷونكتاد، وينبغي ﻵسيا وأفريقيا أن تعملا معاً وأن تتلافيا الانقسامات. |
Dans ce contexte, il fallait encourager les accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | وفي هذا السياق ، ينبغي تشجيع عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف . |
il fallait encourager et appuyer les efforts qui étaient accomplis pour établir un mécanisme permettant de diffuser ces informations; | UN | وينبغي تشجيع ومساندة الجهود الرامية إلى وضع نظام لتوفير مثل هذه المعلومات؛ |
il fallait encourager l'instauration de partenariats de toute nature, y compris avec le secteur privé. | UN | وينبغي تشجيع الشراكات بمختلف أنواعها بما في ذلك الشراكة مع القطاع الخاص. |
Par ailleurs, il fallait encourager les autorités budgétaires à inscrire les droits de l'homme dans les programmes d'études et dans les qualifications requises pour l'obtention d'un diplôme. | UN | وينبغي تشجيع المؤسسات على إدراج حقوق الإنسان في التعليم والشروط الأكاديمية. |
il fallait encourager leur expansion grâce à l'établissement de liens avec les sociétés transnationales, la présence de PME dynamiques pouvant à son tour beaucoup contribuer à attirer les investissements de ces sociétés. | UN | ويمكن أن يتحقق نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق روابط مع الشركات عبر الوطنية، كما أن وجود مؤسسات قوية صغيرة ومتوسطة الحجم في البلدان النامية كان بدوره أحد العوامل الهامة لاجتذاب الاستثمار من الشركات عبر الوطنية. |
il fallait encourager l'exploitation des résidus agricoles et des déchets des activités rurales; | UN | وينبغي التشجيع على الاستخدام الكامل للنفايات الزراعية ونفايات الأنشطة الريفية. |
Une assistance importante était fournie sur une base bilatérale, mais il fallait encourager les investissements étrangers directs. | UN | وفي حين أن هناك قدرا كبيرا من المساعدة يقدم على أساس ثنائي، فإنه يجب تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Afin de favoriser la communication et de sensibiliser le public aux questions fondamentales du développement durable, il fallait encourager de nouveaux partenariats entre les parties prenantes, éducateurs, scientifiques, pouvoirs publics, organisations non gouvernementales, milieux d'affaires, industries, syndicats, jeunes et médias. | UN | وجرى تشجيع إقامة شراكات جديدة بين أصحاب المصالح، كالمربين والعلماء والحكومات والمنظمات غير الحكومية ودوائر قطاع الأعمال والصناعة ونقابات العمال والشباب ووسائط اﻹعلام وغيرهم، كوسيلة لتعزيز الاتصال الأفضل وتوضيح المسائل الرئيسية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Ces efforts constituaient un bon exemple du type de coopération interinstitutions qu'il fallait encourager à l'avenir. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تكون قدوة حسنة للتعاون المشترك بين المؤسسات الذي ينبغي تشجيعه في المستقبل. |
il fallait encourager les Serbes du Kosovo à participer pleinement aux institutions provisoires d'administration autonome. | UN | ومن المهم تشجيع صرب كوسوفو على المشاركة مشاركة كاملة في المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي. |
Certaines ont ajouté qu'il fallait encourager et soutenir les lois de protection sociale, y compris pour les adolescents, les enfants migrants réfugiés, et cela dans une série de domaines dont la justice pour mineurs, la santé et l'éducation. | UN | وشدد البعض على الحاجة لتشجيع ودعم تشريعات الحماية الاجتماعية، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بالمراهقين وبالأطفال المهاجرين واللاجئين في مجموعة من المجالات تشمل قضاء الأحداث وصحتهم وتعليمهم. |
il fallait encourager la ratification par tous les pays et le strict respect de cette convention. | UN | وأعلنوا أنه ينبغي الاستمرار في تشجيع جميع الدول على التصديق على الاتفاقية والتقيد بها بشكل كامل. |
Pour lutter contre les effets du chômage sur les travailleurs les plus vulnérables, à savoir les femmes, les personnes âgées et les personnes extrêmement pauvres, il fallait encourager l’esprit d’entreprise dans les pays en développement. | UN | ومن الضروري تشجيع روح المبادرة في البلدان النامية من أجل مكافحة آثار البطالة على أضعف فئات العمال، وهي النساء والمسنون ومن يعانون الفقر المدقع. |
Le Coordonnateur spécial a aussi expliqué que le Quatuor participait à la recherche d'une solution devant déboucher sur la levée des restrictions imposées à Gaza, souligné qu'il fallait encourager la poursuite des pourparlers indirects en prélude à de véritables négociations et déclaré que les échanges devaient s'accompagner de progrès sur le terrain. | UN | كما قال إن المجموعة الرباعية أُشركت في البحث عن حل يؤدي إلى رفع القيود المفروضة على قطاع غزة. وشدد أيضا على ضرورة التشجيع على إجراء المزيد من المحادثات غير المباشرة المؤدية إلى مفاوضات مباشرة حقيقية وقال إنه ينبغي أن تقترن تلك المحادثات بخطوات إيجابية على أرض الواقع. |
Quatrièmement, pour des raisons de principe, il fallait encourager les États à prendre l'obligation sic utere tuo plus sérieusement. | UN | ورابعا، ولأسباب تتعلق بالسياسة العامة، ذهب بعض الرأي إلى ضرورة تشجيع الدول على أن تحمل الالتزام بمبدأ ' ' التمتع بالحق دون مضارة الغير`` محمل الجد. |
il fallait encourager les travaux touchant aux mesures préventives prévues au chapitre V de la Convention et s'efforcer de mener des enquêtes financières efficaces. | UN | وقيل أيضا إنه يتعين تشجيع العمل على اتخاذ التدابير الوقائية الواردة في الفصل السادس من الاتفاقية، وتركيز الاهتمام على فعالية التحقيقات المالية. |