"il fallait espérer que" - Translation from French to Arabic

    • وأعرب عن أمله في أن
        
    • ومن المأمول أن
        
    • وأعرب عن اﻷمل في أن
        
    • ويُؤمل أن
        
    • ومن المأمول فيه أن
        
    • وأعرب عن أمله أن
        
    • أعرب عن الأمل في أن
        
    • وأنه من المؤمل أن تتضمن
        
    • وأعرب المتكلمون عن الأمل
        
    • ومن المؤمل أن يكون
        
    • ويؤمل أن يستمر
        
    • وبينما يُؤمل أن
        
    • من المؤمل أن يساعد
        
    • وتم اﻹعراب عن اﻷمل في قيام
        
    • إنه يأمل أن
        
    il fallait espérer que les dates seraient disponibles à temps pour examen par le Conseil d'administration à sa séance plénière finale. UN وأعرب عن أمله في أن تتوافر هذه التواريخ في الوقت المناسب لينظر فيها مجلس الإدارة في جلسته العامة الختامية.
    il fallait espérer que les participants à l'Atelier visiteraient ce site pour nourrir la réflexion. UN وأعرب عن أمله في أن يستخدم المشاركون في حلقة العمل موقع المؤتمرات هذا لمواصلة النقاش حول تلك القضايا.
    il fallait espérer que les débats qui auraient lieu à la soixante-cinquième session de la CDI produiraient des propositions concrètes. UN ومن المأمول أن تسفر مناقشات الدورة الخامسة والستين للجنة القانون الدولي عن اقتراحات محددة.
    il fallait espérer que le prochain budget permettrait de renouer avec cette pratique. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتيح الميزانية في المستقبل التمويل اللازم لاستئناف هذه الممارسة.
    il fallait espérer que l'UNICEF réagirait sans tarder si des projets couverts par le programme exigeaient d'être étoffés. UN ويُؤمل أن تستجيب اليونيسيف بسرعة لأي حاجة للتوسع في المشاريع المشمولة.
    il fallait espérer que les consultations avec le Secrétariat permettraient d'éclaircir ce point. UN ومن المأمول فيه أن يصبح ذلك الأمر أوضح بمجرد بدء المشاورات مع الأمانة العامة.
    C'est l'ensemble du système de procédures spéciales qui se trouvait confronté à cette gageure et il fallait espérer que la HautCommissaire allait débloquer les ressources nécessaires. UN ويمثل ذلك تحديا أمام نظام الإجراءات الخاصة برمته، وأعرب عن أمله أن تتيح المفوضة السامية الموارد اللازمة لذلك.
    26. Concernant l'examen à mi-parcours, il fallait espérer que la question de la création d'un comité permanent sur les PMA serait réglée. UN 26- وفيما يتعلق باستعراض منتصف المدة، أعرب عن الأمل في أن تُسوّى مسألة إمكانية إنشاء لجنة دائمة معنية بأقل البلدان نموا.
    il fallait espérer que la publication de l'Étude des Nations Unies sur la violence contre les enfants susciterait une recrudescence de l'intérêt porté par les donateurs à ce domaine. UN وأعرب عن أمله في أن يؤدي نشر دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال إلى زيادة اهتمام الجهات المانحة بهذا المجال.
    il fallait espérer que la publication de l'Étude des Nations Unies sur la violence contre les enfants susciterait une recrudescence de l'intérêt porté par les donateurs à ce domaine. UN وأعرب عن أمله في أن يؤدي نشر دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال إلى زيادة اهتمام الجهات المانحة بهذا المجال.
    il fallait espérer que la phase pilote couvrant cinq pays déboucherait sur un programme à part entière. UN وأعرب عن أمله في أن تتجاوز هذه المشاريع المرحلة التجريبية الشاملة لخمسة بلدان فتصبح برنامجاً كاملاً.
    il fallait espérer que la réserve à cet article pourrait être levée bientôt. UN ومن المأمول أن يرفع التحفظ الوارد في هذه المادة في القريب العاجل.
    il fallait espérer que l'évolution de la société tunisienne permettra d'éliminer cette inégalité. UN ومن المأمول أن يتلاشى التفاوت مع تطور المجتمع التونسي.
    il fallait espérer que d'autres pays feraient de même au cours de l'année. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يحذو المانحون اﻵخرون حذوهم فيما يتعلق بزيادة التبرعات في أواخر السنة.
    il fallait espérer que le plan de financement pluriannuel fournirait la base qui permettrait d'approfondir les débats lors de la réunion portant sur le financement en 2000. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يوفر إطار التمويل المتعدد السنوات أساسا متينا لتعميق المناقشة خلال الجلسة التي ستخصص لمسألة التمويل في العام المقبل.
    il fallait espérer que les réformes du système judiciaire qui étaient en cours contribueraient à un changement d'attitude. UN ويُؤمل أن تساعد الإصلاحات الجارية لنظام العدالة في تغيير هذا التصور.
    L'Administrateur assistant a précisé que l'Administrateur envisageait de désigner un nouveau représentant résident pour ce pays et il fallait espérer que la coordination entre les différents organismes des Nations Unies s'améliorerait. UN واﻹدارة تزمع تعيين ممثل مقيم جديد في أفغانستان، ومن المأمول فيه أن يتحسن التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La délégation sénégalaise était particulièrement préoccupée par le niveau élevé du service de la dette chez certains des pays les plus pauvres du monde et il fallait espérer que les membres du Groupe des Sept s'emploieront à poursuivre une politique d'allégement de la dette. UN وأضاف أن وفده يساوره القلق بخاصة لارتفاع مستويات خدمة الديون التي تميﱢز بعضا من أفقر البلدان في العالم، وأعرب عن أمله أن يعمل أعضاء مجموعة السبعة من أجل مواصلة تدابير التخفيف من عبء الديون.
    Concernant l'examen à mi-parcours, il fallait espérer que la question de la création d'un comité permanent sur les PMA serait réglée. UN 26 - وفيما يتعلق باستعراض منتصف المدة، أعرب عن الأمل في أن تُسوى مسألة إمكانية إنشاء لجنة دائمة معنية بأقل البلدان نموا.
    il fallait espérer que ces rapports et ces évaluations fourniraient des orientations sur les pratiques optimales à utiliser dans d'autres pays. UN وأنه من المؤمل أن تتضمن هذه التقارير والتقييمات مبادئ توجيهية وأن تشير إلى أفضل الممارسات كي تستخدمها البلدان الأخرى.
    il fallait espérer que, à mesure que l'exécution du plan stratégique à moyen terme progressait, le rapport serait encore plus axé sur les résultats, notamment dans le domaine des réalisations et des conséquences. UN وأعرب المتكلمون عن الأمل في زيادة تحسن توجه نتائج التقرير مع مضي فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل قدما، لا سيما فيما يتعلق بالإبلاغ عن النتائج والآثار.
    il fallait espérer que le système axé sur les résultats serait bénéfique à l'organisation. UN ومن المؤمل أن يكون النظام المرتكز على النتائج مفيدا للمنظمة.
    La CNUCED faisait oeuvre très utile dans ce domaine et il fallait espérer que les objectifs du Nouveau Programme seraient atteints le plus tôt possible. UN وإسهام اﻷونكتاد لبلوغ هذا الهدف يستحق الثناء، ويؤمل أن يستمر هذا اﻹسهام حتى يحقق برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات أهدافه في أقرب وقت ممكن.
    il fallait espérer que le secrétariat aurait le temps de traduire et de distribuer l'essentiel du rapport dans toutes les langues officielles; cela dit, les parties du document à examiner le mercredi 15 mai ne seraient disponibles que dans la langue dans laquelle elles auraient été soumises. UN وبينما يُؤمل أن يكون هناك متسع من الوقت يسمح بترجمة الشطر اﻷكبر من التقرير وإتاحته للمجلس التنفيذي بكافة اللغات الرسمية فإن اﻷجزاء التي ستناقش يوم اﻷربعاء ٥١ أيار/مايو ستتاح باللغة التي تُقدم بها دون سواها.
    il fallait espérer que la réunion sur le financement du développement permettra de renverser la tendance à la baisse des ressources consacrées au développement. UN وقال إن من المؤمل أن يساعد الاجتماع المتعلق بتمويل التنمية في وقف تراجع الموارد المخصصة للتنمية.
    Il a cité les questions revêtant l'importance la plus critique pour les activités du PNUD et, à cet égard, a appelé l'attention sur le projet de budget pour 1996-1997 : la diminution des ressources était une cause de profonde préoccupation, et il fallait espérer que les partenaires du développement renforceraient leur appui aux travaux de l'Organisation. UN وأشار إلى المسائل الحرجة التي تتسم باﻷهمية بالنسبة ﻷعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وقال إنه يريد في ذلك السياق لفت النظر إلى تقديرات ميزانية الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، وإن انخفاض مستوى الموارد مدعاة للقلق البالغ، وتم اﻹعراب عن اﻷمل في قيام شركاء التنمية بزيادة دعمهم ﻷعمال المنظمة.
    il fallait espérer que les thèmes des réunions d'experts de 1998 seraient intéressants et qu'ils seraient inclus dans l'ordre du jour de la troisième session. UN وقال إنه يأمل أن تثير المواضيع المطروحة على اجتماعات الخبراء في عام ٨٩٩١ الاهتمام وأن تشكل جزءاً لا يتجزأ من الدورة الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more