il faudrait étudier les moyens de concevoir du matériel de sensibilisation adapté aux divers groupes cibles. | UN | وينبغي استكشاف السبل والوسائل لوضع مواد ملائمة لارشاد شتى الدوائر المكوّنة الرئيسية. |
Ceci étant, il faudrait étudier la possibilité de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la coordination des différents acteurs impliqués dans les médiations. | UN | ومع ذلك، ينبغي استكشاف دور الأمم المتحدة في تيسير التنسيق بين جهات الوساطة المختلفة. |
il faudrait étudier les connaissances théoriques et pratiques existantes et s'efforcer de les améliorer, de les développer et de les appliquer avec plus d'efficacité aujourd'hui. | UN | وينبغي دراسة المعرفة والدراية القائمة وبذل الجهود لتحسينها وتطويرها وتطبيقها على نحو أفضل في الوقت الحاضر. |
Cela étant, il faudrait étudier la possibilité de construire un bâtiment temporaire ou même permanent à l'intérieur du terrain actuel de l'Organisation. | UN | وفي هذه الظروف ينبغي دراسة الخيار المتمثل في تشييد مبنى مؤقت أو حتى دائم على أرض الأمم المتحدة. |
il faudrait étudier le rôle des mécanismes régionaux de coopération et d'intégration, les possibilités qu'ils offrent en matière de développement et leurs rapports avec le système commercial multilatéral. | UN | كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le Kazakhstan estime qu'il faudrait étudier de très près la proposition de créer un conseil de sécurité économique et sociale. | UN | وتعتقد كازاخستان أنه ينبغي إيلاء اهتمام وثيق للاقتراح الداعي إلى إنشاء مجلس للأمن الاقتصادي والاجتماعي. |
il faudrait étudier la contribution des technologies de l'information et de la communication à la promotion de la coopération Sud-Sud. | UN | وينبغي استكشاف دور الإعلام وتكنولوجيا الاتصال لزيادة التعاون بين الجنوب والجنوب. |
il faudrait étudier la possibilité de créer des chaires de l'UNESCO et un centre d'excellence de l'UNU. | UN | وينبغي استكشاف امكانية إنشاء كراسي باليونسكو ومركز امتياز في جامعة اﻷمم المتحدة. |
il faudrait étudier des débouchés commerciaux possibles pour les biens et services écologiques, en particulier ceux produits par des pays en développement. | UN | وينبغي استكشاف الامكانيات التجارية للسلع والخدمات البيئية، وبخاصة من البلدان النامية. |
De même, il faudrait étudier les moyens d'encourager une plus grande concurrence dans certains secteurs et promouvoir un dialogue entre consommateurs et investisseurs. | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانيات تشجيع زيادة المنافسة في قطاعات محددة، وينبغي تشجيع إقامة حوار بين المستهلكين والمستثمرين. |
Deuxièmement, il faudrait étudier la possibilité de mettre en place, au niveau local, des mécanismes d'autofinancement en garantissant les droits des agriculteurs. | UN | وثانيا، ينبغي استكشاف آليات للتمويل الذاتي على الصعيد المحلي عن طريق ضمان حقوق المزارعين. |
il faudrait étudier la possibilité d'adopter des mesures pour lutter contre la prolifération et le commerce de mines terrestres, par exemple en organisant des boycottages des consommateurs; | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانية اتخاذ تدابير للحد من انتشار اﻷلغام البرية والاتجار بها مثل مقاطعة المستهلكين؛ |
il faudrait étudier les connaissances théoriques et pratiques existantes et s'efforcer de les améliorer, de les développer et de les appliquer avec plus d'efficacité aujourd'hui. | UN | وينبغي دراسة المعرفة والدراية القائمة وبذل الجهود لتحسينها وتطويرها وتطبيقها على نحو أفضل في الوقت الحاضر. |
43. il faudrait étudier des possibilités d'assurer la mise en œuvre aux niveaux national et international du projet de principes relatifs aux activités des sociétés transnationales. | UN | 43- وينبغي دراسة طرق تنفيذ مشروع المبادئ على المستويين الوطني والدولي فيما يتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية. |
En outre, il faudrait étudier la possibilité de diffuser plus largement les informations rassemblées par le Centre. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دراسة إمكانية توسيع نطاق نشر المعلومات التي يجمعها المركز. |
il faudrait étudier le rôle des mécanismes régionaux de coopération et d'intégration, les possibilités qu'ils offrent en matière de développement et leurs rapports avec le système commercial multilatéral. | UN | كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En conséquence, elles considèrent qu'il faudrait étudier plus avant ce qu'il advient du chef de l'unité de contrôle interne à l'expiration de son mandat. | UN | ولذلك، فإنها ترى أنه ينبغي إيلاء المزيد من النظر لما يحدث لرئيس هيئة الرقابة الداخلية بعد نهاية فترة ولايته. |
À cette fin, il faudrait étudier les moyens d'assurer l'accès aux techniques modernes de communication, notamment les transmissions par satellite et autres moyens de communication, et leur utilisation, et des mesures appropriées devraient être prises afin de surmonter les obstacles à l'éducation dans les pays en développement, et en particulier dans les pays les moins avancés, avec l'assistance de la communauté internationale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يتعين دراسة كيفية تأمين الحصول على تكنولوجيا الاتصالات الحديثة واستخدامها، بما في ذلك النقل بواسطة السواتل، وآليات الاتصال اﻷخرى واتخاذ الاجراءات المناسبة كوسيلة للتغلب على الحواجز في ميدان التعليم في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، بمساعدة من المجتمع الدولي. |
Les activités que ces bureaux de liaison doivent continuer d’exécuter devraient être adéquatement financées et il faudrait étudier les possibilités de combiner et d’intégrer les activités et les fonctions des divers bureaux de liaison. | UN | وينبغي توفير التمويل الكافي لتلك اﻷنشطة التي ما زالت الحاجة قائمة للاضطلاع بها، كما ينبغي استطلاع الفرص لضم ودمج اﻷنشطة والمهام التي تضطلع بها مكاتب الاتصال المختلفة. |
il faudrait étudier les moyens d'assouplir le régime commun sans augmenter les coûts. | UN | كما ينبغي النظر في الوسائل غير المنطوية على تكلفته التي تؤدي إلى تعزيز مرونة النظام الموحد. |
1. il faudrait étudier attentivement l'" Agenda pour la paix " et l'" Agenda pour le développement " . | UN | أولا - عام ١ - ينبغي أن تدرس " خطة للسلام " و " خطة للتنمية " دراسة دقيقة. |
À ce propos, le Comité consultatif rappelle sa recommandation antérieure selon laquelle il faudrait étudier le cas de tous les postes restés vacants pendant plus d'un an et justifier la nécessité de tous ceux qu'il est demandé de maintenir (voir A/63/746/Add.16, par. 36). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى توصيتها السابقة بأنه ينبغي أن يجري استعراض للوظائف التي ظلت شاغرة لأكثر من عام، ويجب تبرير استمرار الاحتياج إليها (انظر A/63/746/Add.16، الفقرة 36). |
il faudrait étudier de plus près le temps consacré à chaque pays. | UN | ولذلك يجب إيلاء عناية أكبر لمقدار الوقت المنفق في كل بلد. |
il faudrait étudier la possibilité de modalités plus souples d'apprentissage (cours du soir, en ligne, etc.). | UN | ضرورة استطلاع مزيد من المرونة في أشكال التدريس (دورات مسائية، عبر شبكة الإنترنت، وما إلى ذلك). |
Entre-temps, il faudrait étudier attentivement les faits nouveaux survenus en ce domaine dans les relations internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي إجراء دراسة دقيقة للتطورات ذات الصلة في العلاقات الدولية. |
il faudrait étudier les moyens de poursuivre cet effort sans interruption après le départ d'une opération de maintien de la paix, de manière à assurer une transition sans heurt vers une paix et une sécurité durables. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار للطرائق التي يمكن بها لهذه الجهود أن تستمر دون توقف بعد انتهاء عملية حفظ السلام، وذلك لكفالة الانتقال السلس إلى السلام والأمن الدائمين. |