il faudrait éviter que ceux qui ne participent pas aux négociations doivent attendre le lendemain pour connaître leur résultat; | UN | وينبغي تجنب الحالات التي يبقى فيها غير المشاركين في المفاوضات في انتظار نتيجتها طوال الليل؛ |
il faudrait éviter d'utiliser des blancs ou des symboles autres que ceux qui sont indiqués ci-dessus. | UN | وينبغي تجنب استخدام فراغات أو رموز أخرى خلاف تلك المدرجة أعلاه. |
L'avis a toutefois été exprimé qu'il faudrait éviter de supprimer purement et simplement ces mots, car ils jouaient un rôle utile en donnant des indications aux praticiens. | UN | بيد أنه أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تجنب مجرد حذف هذه العبارات، لأنها تؤدي دورا مهما في توجيه الممارسين. |
il faudrait éviter une stratégie de sortie brutale. | UN | كما ينبغي تفادي استراتيجية للخروج المفاجئ من الأزمة. |
il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها وذلك ضمانا للاقتصاد في التكاليف العامة. |
il faudrait éviter tout chevauchement avec les activités d'assistance technique de l'OMC. | UN | وينبغي تفادي جميع أوجه الازدواج مع التعاون التقني الذي تقدمه منظمة التجارة العالمية. |
Un participant a indiqué qu'il faudrait éviter le double emploi en coordonnant la réalisation des activités avec celles du programme 3 (Désarmement). | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تلافي الازدواجية عن طريق بذل جهود متناسقة مع البرنامج 3: نزع السلاح. |
La délégation russe était sûre que les intérêts des pays en transition seraient pleinement pris en compte au cours de la préparation de la dixième session de la Conférence, où il faudrait éviter les complications inutiles et se concentrer sur les véritables problèmes. | UN | وأوضح أن وفده يثق في أن مصالح البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سوف توضع في الاعتبار بالكامل أثناء الأعمال التحضيرية للأونكتاد العاشر الذي ينبغي أن يتجنب التعقيدات غير الضرورية وأن يركِّز على المشاكل الجدية. |
il faudrait éviter que les pays adhérant à l'OMC soient soumis à des conditions injustes. | UN | وينبغي تجنب فرض شروط غير عادلة على البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية. |
il faudrait éviter les conflits en créant un environnement politique favorable et en permettant que le pluralisme politique, la démocratie, la bonne gouvernance et la transparence s'épanouissent. | UN | وينبغي تجنب الصراعات، بتهيئة بيئة سياسية مؤاتية، وتمكين التعددية السياسية والديمقراطية والحكم الصالح من الازدهار. |
il faudrait éviter tout chevauchement inutile des efforts, et mettre en commun les résultats dans toute la mesure du possible. | UN | وينبغي تجنب ازدواج الجهود غير اللازم وتقاسم الجهود المبذولة كل ما أمكن ذلك. |
il faudrait éviter que le maintien de l'ordre soit effectué par des membres d'une seule communauté. | UN | كما ينبغي تجنب إناطة أعمال الشرطة بطائفة عرقية واحدة. |
Dans ce cas, il faudrait éviter tout abus ou ingérence au-delà des procédures convenues. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي تجنب حدوث أي تجاوز أو تدخل يتخطى إجراءات التحقق المتفق عليه. |
Nous pensons qu'il faudrait éviter la répétition des structures et des activités. | UN | ونرى أنه ينبغي تجنب ازدواجية الهياكل والأنشطة. |
Pour atteindre cet objectif commun, il faudrait éviter de soumettre les dispositions du projet de convention aux principes des divers systèmes juridiques nationaux. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة. |
il faudrait éviter de mettre au point un instrument rigide. | UN | إذ ينبغي تفادي وضع صك لا يتسم بالمرونة. |
Le Brésil estime donc qu'il faudrait éviter de définir de façon trop restrictive la sûreté biologique. | UN | وعليه، ترى البرازيل أنه ينبغي تفادي تضييق نطاق تعريف الأمن البيولوجي على نحو مفرط. |
il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
il faudrait éviter la multiplicité des partenaires opérationnels et le chevauchement de leurs tâches de manière à réduire les frais généraux. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
il faudrait éviter ce genre de situation à l'avenir. | UN | ويجب تفادي ذلك في المستقبل. |
il faudrait éviter tout chevauchement avec les activités d'assistance technique de l'OMC. | UN | وينبغي تفادي جميع أوجه الازدواج مع التعاون التقني الذي تقدمه منظمة التجارة العالمية. |
Un participant a indiqué qu'il faudrait éviter le double emploi en coordonnant la réalisation des activités avec celles du programme 3 (Désarmement). | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تلافي الازدواجية عن طريق بذل جهود متناسقة مع البرنامج 3: نزع السلاح. |
La délégation russe était sûre que les intérêts des pays en transition seraient pleinement pris en compte au cours de la préparation de la dixième session de la Conférence, où il faudrait éviter les complications inutiles et se concentrer sur les véritables problèmes. | UN | وأوضح أن وفده يثق في أن مصالح البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية سوف توضع في الاعتبار بالكامل أثناء الأعمال التحضيرية للأونكتاد العاشر الذي ينبغي أن يتجنب التعقيدات غير الضرورية وأن يركِّز على المشاكل الجدية. |
On a fait valoir qu'il faudrait éviter les incitations à effets pervers sur l'environnement, notamment les subventions agricoles. | UN | 135 - وذُكر أنه يجب تجنّب الحوافز المضرة بالبيئة، من قبيل إعانات الزراعة. |
il faudrait éviter les répétitions et donner au document une orientation plus pragmatique. | UN | وينبغي تلافي التكرارات وإضفاء الطابع العملي على الوثيقة. |