"il faut espérer qu" - Translation from French to Arabic

    • ويؤمل أن
        
    • ومن المأمول أن
        
    • ومن المأمول فيه أن
        
    • ومن المؤمل أن
        
    • والمأمول أن
        
    • ويرجى أن
        
    • والأمل معقود
        
    • من المأمول فيه أن
        
    • من المؤمل أن
        
    • فإنه يؤمل
        
    • فيؤمل
        
    • ويؤمل أنه
        
    • ويُؤمَل
        
    • ونأمل أن يتسنى
        
    • من المأمول أن
        
    il faut espérer qu'elles pourront bientôt reprendre sous une nouvelle forme. UN ويؤمل أن تتاح الجولات للجمهور في المستقبل القريب بعد إعادة تنظيمها.
    il faut espérer qu'à la Conférence, les pays développés conviendront d'une deuxième période d'engagement dans le cadre du Protocole de Kyoto. UN ويؤمل أن توافق البلدان المتقدمة في هذا المؤتمر على فترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو.
    il faut espérer qu'un cours pourra être organisé au Costa Rica en 2014. UN ومن المأمول أن يقدَّم تنظم برنامج تدريبيدورة تدريبية في كوستاريكا في عام 2014.
    il faut espérer qu'à la suite de ces consultations, la réunion proposée des parties ivoiriennes pourra avoir lieu dans un avenir proche. UN ومن المأمول فيه أن تتمخض تلك المشاورات عن عقد الاجتماع المقترح للأطراف الإيفوارية في المستقبل القريب.
    il faut espérer qu'un Bureau mieux doté en effectifs contribuera à assurer l'exécution en temps voulu des plans de travail ; à cet égard, le Secrétaire général est invité à ne ménager aucun effort pour pourvoir les postes vacants restants. UN ومن المؤمل أن يؤدي تحسن المكتب من ناحية ملاكه من الموظفين إلى ضمان تنفيذ خطط عمله في الوقت المناسب، وقالت إنها تحث الأمين العام على أن يبذل قصاراه في هذا الصدد، لملء الوظائف الشاغرة المتبقية.
    il faut espérer qu'elle nourrira la réflexion sur les stéréotypes sexistes. UN والمأمول أن تُشجِّع هذه المبادرة التصورات بشأن القوالب النمطية الجنسانية.
    Cependant, les contraintes de ressources et de politique générale demeurent et les priorités devront être exposées clairement; il faut espérer qu'elles le seront au forum de 2001. UN بيد أن التقييدات المتعلقة بالموارد والسياسات العامة لا تزال قائمة، وصياغة الأولويات بحاجة إلى توضيح ويؤمل أن يتم ذلك في منتدى عام 2001.
    il faut espérer qu'Israël se rendra compte un jour que ce sont son occupation et son agression qui sont la cause des problèmes dans la région. UN ويؤمل أن إسرائيل يوما ما ستدرك أن الاحتلال والعدوان هما سبب المشاكل في المنطقة.
    il faut espérer qu'au cours de la phase d'application l'ONUDI tirera les leçons nécessaires des erreurs du passé. UN ويؤمل أن تستخلص اليونيدو الدروس من الأخطاء السابقة خلال مرحلة التنفيذ.
    Des progrès réels ont été faits, et il faut espérer qu'un projet final pourra être prêt l'année prochaine. UN وقد تم إحراز تقدم هام في هذا السبيل، ويؤمل أن يكـــون المشروع النهائي جاهزا ربما في وقت ما من السنة القادمة.
    il faut espérer qu'un large éventail de parties prenantes participeront à ces activités et y contribueront. UN ومن المأمول أن يشارك ويسهم في تلك الأنشطة نطاق عريض من أصحاب المصلحة.
    il faut espérer qu'on tirera les conclusions qui s'imposent et que les coupables seront punis. UN ومن المأمول أن تستخلص الدروس المستفادة وأن يعاقب الأشخاص المسؤولين عن هذه الانتهاكات.
    il faut espérer qu'elles susciteront des réactions positives. UN ومن المأمول أن ينتج عن ذلك رد فعل إيجابي.
    il faut espérer qu'une telle intégration dotera la région des moyens de jouer un rôle important dans l'économie et l'intégration mondiales. UN ومن المأمول فيه أن يساعد التكامل الاقتصادي للمنطقة في تقويتها للقيام بدور مهم في الاقتصاد العالمي وفي التكامل العالمي.
    il faut espérer qu'il ne s'agit là que de l'exception et non de la règle et que ces reliques du passé seront éliminées dans un avenir proche. UN ومن المأمول فيه أن تكون هذه هي الاستثنــاءات، لا القـاعدة، وأن تمحـى في المستقبل القريب باعتبارها أثرا من آثار الماضي.
    il faut espérer qu'il approuvera le plus tôt possible les recommandations du groupe de travail qui permettront de mieux formuler, appliquer et administrer les sanctions. UN ومن المؤمل أن يوافق المجلس على توصيات الفريق العامل بأسرع وقت ممكن وأن تساعد تلك التوصيات على تحسين صياغة وتطبيق وإدارة الجزاءات.
    il faut espérer qu'à la présente session, la Commission sera en mesure d'améliorer ces statistiques. UN والمأمول أن تستطيع اللجنة تحسين هذه الإحصاءات خلال هذه الدورة.
    il faut espérer qu'à l'issue de ce travail, elle décidera d'intégrer le sujet à la matière relative aux cours d'eau internationaux. UN ويرجى أن تقرر في ختام هذا العمل إدماج هذا الموضوع في المجال المتعلق بالمجاري المائية الدولية.
    il faut espérer qu'ils continuent de faire confiance à l'ONUDI. UN والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو.
    il faut espérer qu'il reconsidérera sa position après sa visite à Washington et que les parties concernées feront pression sur le Gouvernement israélien pour permettre un règlement pacifique du conflit, non seulement en Palestine mais dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN لكن من المأمول فيه أن يعيد النظر في موقفه بعد زيارته لواشنطون، وأن تمارس الأطراف المعنية الضغط على الحكومة الإسرائيلية لتحقيق حل سلمي للصراع لا يقتصر على فلسطين، بل يشمل أيضاً الشرق الأوسط برمته.
    De même, il faut espérer qu'un accord pourra être conclu au sujet de la prorogation du mandat de la force de maintien de la paix de la CEI. UN كذلك، من المؤمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تمديد ولاية قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    En dépit de différends évidents, il faut espérer qu'un accord sera atteint. UN ورغم الخلافات الواضحة، فإنه يؤمل في إمكان التوصل إلى اتفاق.
    Dans le cas contraire il faut espérer qu'une telle étude sera menée à bien dans un avenir proche. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، فيؤمل أن هذه الدراسة ستجرى في المستقبل القريب.
    il faut espérer qu'avec la 45e explosion nucléaire à Lop Nor le 29 juillet 1996, l'humanité a été le témoin de la dernière de ces sinistres explosions. UN ويؤمل أنه مع التفجير النووي اﻟ ٤٥ في لوب نور يوم ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٦، يكون العالم قد شهد آخر هذه التفجيرات المشؤومة.
    il faut espérer qu'il sera donné suite aux mesures de confiance proposées aux deux parties, ce qui contribuerait à empêcher que de tels incidents surviennent dans l'avenir. UN ويُؤمَل أن تتبع تدابير بناء الثقة المقترحة على الجانبين لمنع وقوع مثل هذه الحوادث مستقبلا.
    il faut espérer qu'il sera possible de parvenir d'ici à la fin de l'année à un accord sur un mandat destiné à négocier un instrument juridiquement contraignant. UN ونأمل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بنهاية هذا العام بشأن ولاية التفاوض على صك ملزم قانونا.
    Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. UN وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more