il faut s'efforcer de mettre en place un mécanisme d'embauche qui puisse répondre aux besoins des jeunes et élargir les possibilités d'emploi dont ils disposent. | UN | وينبغي بذل الجهود لإنشاء آلية للعمالة تستطيع سد احتياجات الشباب وتوسيع مجالات عملهم. |
il faut s'efforcer de tenir compte des besoins particuliers qu'ont les pays en développement pour accéder à l'information. | UN | 57 - وينبغي بذل الجهود لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية بتأمين حصولها على المعلومات. |
il faut s'efforcer de promouvoir de nouveaux investissements dans les secteurs des produits manufacturés et des services, afin de rendre ces pays moins vulnérables aux perturbations de ce type et moins tributaires des exportations de produits de base. | UN | وينبغي بذل الجهود لتعزيز الاستثمارات الجديدة في قطاعي الصناعة التحويلية والخدمات من أجل الحد من قابلية البلدان الأفريقية للتعرض لهذه الأنواع من الصدمات والتبعية للصادرات من السلع الأساسية. |
il faut s'efforcer de parvenir à un consensus sur la prorogation du Traité. | UN | ويجب بذل الجهود من أجل التوصل الى توافق آراء بشأن تمديد المعاهدة. |
il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
En outre, il faut s'efforcer de lutter contre la traite au niveau des communautés. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب بذل الجهود على مستوى المجتمع المحلي لمكافحة الاتجار. |
60. En ce qui concerne l'amélioration de la planification et de la budgétisation des programmes, la délégation sierra-léonienne estime comme le CCQAB et le Corps commun d'inspection qu'il faut s'efforcer de simplifier les procédures et d'arriver à la clarté et à la transparence. | UN | ٠٦ - وفيما يخص تخطيط البرامج وميزنتها يرى وفد سيراليون على غرار اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ووحدة التفتيش المشتركة أنه يجب بذل جهد لتبسيط اﻹجراءات والوصول بذلك إلى الشفافية والوضوح. |
Une fois le stade de l'urgence passé, il faut s'efforcer de trouver des solutions durables qui facilitent le retour, l'intégration locale ou l'installation dans d'autres parties du pays des personnes déplacées, avec leur consentement, ainsi que dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | وبعد انقضاء مرحلة الطوارئ، يجب تكريس الجهود لإيجاد حلول دائمة تيسر العودة والاندماج المحلي أو الاستقرار في أنحاء أخرى من البلد بصورة طوعية وآمنة تراعي الكرامة. |
Pourtant, l'analyse des déclarations faites en guise d'explication de vote permettrait d'espérer que le projet de résolution soit adopté par consensus, et il faut s'efforcer de parvenir à cet objectif. | UN | واستنادا إلى دراسة تعليلات الموقف التي تقدم بعد التصويت، هناك أمل في أن يعتمد القرار بتوافق الآراء، وينبغي بذل الجهود لتحقيق هذه الغاية. |
il faut s'efforcer de rechercher les causes fondamentales de la violence à l'égard des femmes ainsi que les moyens de lutter contre cette violence, y compris par la voie législative aux niveaux national et international. | UN | وينبغي بذل الجهود لمعالجة الأسباب الأصلية للعنف ضد المرأة ووسائل مكافحته، بما في ذلك إصدار تشريعات على المستويين الوطني والدولي. |
il faut s'efforcer de promouvoir les activités sportives dans les zones rurales et de construire des installations sportives pour permettre aux jeunes filles rurales et à tous de participer à ces activités. | UN | وينبغي بذل الجهود لتوسيع النشاط الرياضي في المناطق الريفية وبناء مرافق للألعاب الرياضية لتمكين الفتاة الريفية لأن تكون جزءا من هذا النشاط وتعزيز المشاركة العريضة للجميع. |
il faut s'efforcer de veiller à ce que l'ONU et le G-20 s'emploient en permanence à garantir la complémentarité de leurs objectifs et de leurs actions en faveur du développement. | UN | 67 - وينبغي بذل الجهود لكفالة استمرار تفاعل يمكن التنبؤ به ومتسق بين مجموعة العشرين والأمم المتحدة لكفالة التكافل بين أهدافهما وأنشطتها دعما للتنمية. |
il faut s'efforcer de consolider et de renforcer le rôle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui est la clef de voûte du régime international de non-prolifération, d'en étendre l'autorité, d'en améliorer l'efficacité et de veiller au strict respect de ses dispositions. | UN | 6 - وينبغي بذل الجهود لمواصلة توحيد وتعزيز الدور الذي تؤديه المعاهدة بوصفها حجر الزاوية في النظام الدولي لعدم الانتشار، بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، وضمان الامتثال الصارم لأحكام المعاهدة ذات الصلة. |
il faut s'efforcer de consolider et de renforcer le rôle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui est la clef de voûte du régime international de non-prolifération, d'en étendre l'autorité, d'en améliorer l'efficacité et de veiller au strict respect de ses dispositions. | UN | 6 - وينبغي بذل الجهود لمواصلة توحيد وتعزيز الدور الذي تؤديه المعاهدة بوصفها حجر الزاوية في النظام الدولي لعدم الانتشار، بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، وضمان الامتثال الصارم لأحكام المعاهدة ذات الصلة. |
La hausse continue du coût des régimes d'aide judiciaire des deux Tribunaux est particulièrement inquiétante et il faut s'efforcer de la maîtriser en rationalisant la gestion des dépenses relatives aux conseils de la défense et en définissant l'indigence. | UN | 66 - ومضت قائلة إن التكاليف المتصاعدة لنظم المعونة القضائية للمحكمتين مثيرة للفزع بوجه خاص، وينبغي بذل الجهود لاحتوائها بترشيد تكاليف محامي الدفاع وإثبات العسر. |
il faut s'efforcer de faire évoluer les mentalités masculines, enracinées dans la culture du patriarcat qui perpétue la subordination des femmes. | UN | ويجب بذل الجهود لتغيير أفكار الرجل التي تتغلغل في ثقافة النظام الأبوي والتي ساهمت في إخضاع المرأة. |
il faut s'efforcer de mieux leur faire comprendre le rôle qu'ils peuvent jouer dans une société démocratique et les moyens qu'ils ont pour le jouer effectivement. | UN | ويجب بذل الجهود لتطوير وعي تلك الجماعات بالدور الذي يمكنها القيام في مجتمع ديمقراطي وبقدرتها على أداء ذلك الدور بشكل فعال. |
il faut s'efforcer de réduire le fardeau direct et indirect que représentent de tels régimes de sanctions pour les pays tiers, particulièrement en Afrique. | UN | ويجب بذل الجهود للتخفيف من اﻷعباء المباشرة وغير المباشرة التي تتحملها بلدان ثالثة جراء أنظمة الجزاءات هذه، وبخاصة في أفريقيا. |
En Bosnie, il faut s'efforcer de parvenir à une paix juste et durable pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leur foyer, sinon le problème aura des incidences négatives non seulement sur la stabilité régionale, mais également sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي البوسنة، يجب بذل الجهود لتحقيق سلم عادل ودائم بغية تمكين اﻷشخاص المهجرين من العودة إلى منازلهم. فإذا لم يتم تحقيق هذه اﻷهداف، فسيؤثر ذلك تأثير ضارا لا على الاستقرار اﻹقليمي فحسب بل أيضا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Dans ce contexte, il faut s'efforcer de faire en sorte que les pays visés par les sanctions aient accès aux ressources et suivent les procédures permettant de financer les importations d'articles humanitaires. | UN | وفي هذا الصدد، يجب بذل الجهود من أجل تمكين البلدان المستهدفة بالجزاءات من الحصول على الموارد المالية اللازمة لاستيراد السلع الإنسانية، مع تيسير إجراءات التنفيذ. |
«En ce qui concerne l'amélioration de la planification et de la budgétisation des programmes [...], il faut s'efforcer de simplifier les procédures et d'arriver à la clarté et à la transparence [...]7.» | UN | " ... وفيما يخص تحسين تخطيط البرامج وميزنتها .... يجب بذل جهد لتبسيط اﻹجراءات والتوصل إلى الوضوح والشفافية. " )٧( |
21. La communauté internationale s'accorde désormais à penser que pour assurer la réussite du transfert de technologie, il faut s'efforcer de développer les connaissances au niveau local. | UN | ٢١ - وهناك اتفاق عام ناشئ داخل المجتمع الدولي على أنه إذا ما أريد لنقل التكنولوجيا أن ينجح فإنه يجب تكريس الجهود لتطوير المعرفة على المستوى المحلي . |