"il incombe à la communauté" - Translation from French to Arabic

    • يتعين على المجتمع
        
    • ويتعين على المجتمع
        
    • ومن واجب المجتمع
        
    • وتقع على عاتق المجتمع
        
    • تقع على المجتمع
        
    • مسؤولية المجتمع
        
    • تقع على عاتق المجتمع
        
    • وينبغي للمجتمع
        
    • يتحتم على المجتمع
        
    • وعلى المجتمع
        
    • المحتم على المجتمع
        
    • وأوضح أن علي المجتمع
        
    • ويتحتم على المجتمع
        
    • ومطلوب من المجتمع
        
    • فمن واجب المجتمع
        
    Dans ce processus, il incombe à la communauté internationale de respecter et préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يحترم سيادة أفغانستان وسلامتها الإقليمية ويحافظ عليهما.
    Ma délégation est fermement convaincue qu'il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures collectives pour que ces sauvages ne puissent trouver refuge. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء جماعيا ليحرم هؤلاء المتوحشين من الحصول على ملجأ.
    Les actes de terrorisme ne peuvent jamais être justifiés, mais il incombe à la communauté internationale d'examiner les racines profondes du terrorisme. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في جذور الإرهاب بصرف النظر عن استحالة تبريره.
    il incombe à la communauté internationale de l'aider à y parvenir. UN ومن واجب المجتمع الدولي مساعدته لتحقيق ذلك.
    il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    C'est pourquoi, il incombe à la communauté internationale d'assurer le respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats et, en cas de conflit, de faire en sorte d'assurer le triomphe de l'Etat agressé. UN ومن هذا المنطلق تقع على المجتمع الدولي مسؤولية ضمان احترام سيادة واستقلال ووحدة تراب الدول، ونصرة المعتدى عليه في أي نزاع يقع بين الدول.
    L'Office a un rôle essentiel à jouer dans ce contexte et il incombe à la communauté internationale de l'aider à l'exercer. UN وأشار إلى الدور الحيوي للوكالة في هذا الصدد وإلى مسؤولية المجتمع الدولي عن تمكينها من القيام بدورها.
    L'argument du Gouvernement selon lequel il incombe à la communauté internationale de venir en aide à ces personnes est inacceptable et a été rejeté. UN ولا يمكن القبول بزعم الحكومة أن المسؤولية عن مساعدة السكان المتضررين تقع على عاتق المجتمع الدولي، وهو ادعاء مرفوض.
    il incombe à la communauté internationale de continuer à soutenir les pays ayant accédé récemment à l'indépendance. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة إلى البلدان المستقلة حديثا.
    il incombe à la communauté internationale de fournir un gros efforts sous forme d'apports de capitaux et de transferts de technologies et de compétences. UN وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهدا كبيرا عن طريق تقديم رؤوس اﻷموال ونقل الكفاءات والتكنولوجيا.
    il incombe à la communauté internationale d'agir pour restaurer les droits du peuple palestinien, de telle sorte qu'il puisse vivre dans la dignité dans son propre État souverain. UN واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولية العمل لاستعادة حقوق الشعب الفلسطيني، لكي تتسنى له الحياة بكرامة في دولته ذات السيادة.
    La Déclaration du Millénaire a énoncé de nombreux objectifs importants à ce sujet; il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures concrètes afin de les atteindre. UN ولاحظ أن إعلان الألفية قد وضع عدة أهداف هامة في هذا الصدد؛ وانه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملموسة من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    Les inégalités de revenus et de richesses sont inacceptables et il incombe à la communauté internationale de trouver des moyens concrets d’y remédier. UN فالفوارق في الدخل والثروة لا يمكن قبولها ويتعين على المجتمع الدولي أن يجد وسائل ملموسة لمعالجة المشكلة.
    il incombe à la communauté internationale de faire cesser immédiatement ce comportement dangereux et destructif. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يكفل وضع حد لهذا السلوك الخطر والهدام على الفور.
    il incombe à la communauté internationale de veiller à ce que ces atrocités prennent fin et que ceux qui en sont responsables en répondent. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يضمن إيقاف تلك الفظائع وخضوع مرتكبيها للمساءلة.
    Il ne faut pas que les tragédies d'Hiroshima, de Nagasaki et de Tchernobyl se renouvellent et il incombe à la communauté internationale de protéger les générations futures du fléau de la guerre nucléaire. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب النووية.
    Et, sans aucun doute, il incombe à la communauté internationale dans son ensemble de veiller à l'édification d'un ordre social et international permettant de jouir des droits et libertés énoncés dans les normes des droits de l'homme. UN ولا جدال في أن المسؤولية تقع على المجتمع الدولي ككل في ضمان تحقيق نظام اجتماعي ودولي يمكن فيه بالكامل إعمال الحقوق والحريات المبينة في معايير حقوق الإنسان.
    il incombe à la communauté internationale de combattre le terrorisme. UN ومكافحة الإرهاب هي مسؤولية المجتمع الدولي.
    Toutefois, le Kazakhstan estime qu'il incombe à la communauté internationale tout entière d'assurer la pérennité de cet organe. UN ومع ذلك، فكازاخستان تعتقد أن المسؤولية عن المحافظة على هذا المنتدى تقع على عاتق المجتمع الدولي بأسره.
    il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures pour veiller au respect et à l'application de ces normes et de ces décisions. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الإجراء اللازم لضمان الوفاء بجميع هذه المعايير والمقررات وتنفيذها.
    Dans ce processus, il incombe à la communauté internationale de respecter et de préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan. UN وفي تلك العملية، يتحتم على المجتمع الدولي أن يحترم سيادة ووحدة أراضي أفغانستان، وأن يحافظ عليها.
    il incombe à la communauté internationale de veiller à ce que les armes chimiques ne tombent pas entre les mains de terroristes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضمن ألا تقع الأسلحة الكيميائية في أيدي الإرهابيين.
    Dans ces circonstances, nous estimons qu'il incombe à la communauté internationale d'examiner de près le déséquilibre existant en matière de gouvernance mondiale, en particulier dans les domaines économique et social. UN وفي هذه الظروف، نرى بعد تأمل أن من المحتم على المجتمع الدولي أن ينظر بدقة في الاختلال القائم في أسلوب إدارة العالم، وخاصة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    il incombe à la communauté internationale de veiller à ce que la dénucléarisation de l'Afrique se concrétise. UN وأوضح أن علي المجتمع الدولي أن يتكفل بأن يصبح إخلاء أفريقيا من الأسلحة النووية أمراً واقعاً.
    il incombe à la communauté internationale de s'employer à relancer le processus de paix et d'obliger Israël à retourner à la table de négociations. UN ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات.
    il incombe à la communauté internationale d'arrêter cette tendance destructrice, et le dialogue entre les civilisations constitue le meilleur moyen de parvenir à cet objectif. UN ومطلوب من المجتمع الدولي وقف هذا الاتجاه المدمر، والحوار بين الحضارات هو الأسلوب الأمثل في هذا الاتجاه.
    Si l'enquête locale ne répond pas aux normes internationales, il incombe à la communauté internationale de donner suite à l'affaire. UN وإذا لم يلتزم التحقيق المحلي بالمعايير الدولية، فمن واجب المجتمع الدولي أن يتابع المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more