"il incombe au gouvernement" - Translation from French to Arabic

    • جديد مسؤولية حكومة
        
    • ويتعين على الحكومة
        
    • ويقع على عاتق الحكومة
        
    • مسؤولية الحكومة
        
    • تقع على عاتق حكومة
        
    • ومسؤولية الحكومة
        
    • وتتحمل الحكومة مسؤولية
        
    • وتتحمل حكومة
        
    • وعلى الحكومة
        
    • وتقع على الحكومة
        
    • تتولى الحكومة مسؤولية
        
    • بمسؤولية الحكومة
        
    • من واجب الحكومة
        
    • الحكومة تتحمل مسؤولية
        
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris l'accès à une nourriture suffisante, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع سكانها كافةً تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك ضمان الحصول على الغذاء الكافي،
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris l'accès à une nourriture suffisante, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع سكانها كافةً تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك ضمان الحصول على الغذاء الكافي،
    il incombe au Gouvernement de pallier les effets négatifs de la transition sans modifier l'orientation fondamentale de la réforme. UN ويتعين على الحكومة أن تلطف من حدة اﻵثار الجانبية السلبية للمرحلة الانتقالية دون أن تعدل الاتجاه اﻷساسي لﻹصلاح.
    Il s'agit donc d'une question d'éducation et il incombe au Gouvernement d'agir afin de dissuader la population de recourir à l'avortement illégal pour favoriser les naissances de garçons. UN ومن ثم فإن الأمر يتعلق بمسألة تعليم ويقع على عاتق الحكومة أن تتصرف على نحو يُثني السكان من اللجوء إلى الإجهاض غير المشروع لتغليب ولادات الذكور.
    il incombe au Gouvernement de protéger les femmes qui se trouvent sur son sol, et le fait que de nombreuses victimes ne sont pas de nationalité malawienne ne l'autorise pas à se dérober à ses responsabilités. UN وقالت إن من مسؤولية الحكومة حماية النساء في البلد وأن كون كثير من الضحايا هم غير ملاويين ليس مبرراً لتجاهل هذه القضية.
    Deuxièmement, selon la résolution du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et le droit international, il incombe au Gouvernement libanais, après le retrait israélien du sud du Liban, d'établir de façon effective son autorité et son contrôle sur cette zone. UN أما النقطة الثانية فهي أنه بموجب القرار الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وبمقتضى القانون الدولي، تقع على عاتق حكومة لبنان بعد انسحاب إسرائيل من الجنوب اللبناني المسؤولية عن ممارسة السلطة والسيطرة الفعليتين على هذه المنطقة.
    il incombe au Gouvernement de veiller à faire connaître ses politiques à TOUS LES NIVEAUX. UN ومسؤولية الحكومة هي كفالة الوعي بالسياسات على جميع الصعد.
    70. il incombe au Gouvernement de réprimer les exactions qui échappent à son contrôle. UN ٠٧- وتتحمل الحكومة مسؤولية التصدي حتى لعمليات الابتزاز الواقعة خارج نطاق سيطرتها.
    il incombe au Gouvernement du Sud-Soudan de fournir les pièces d'identité de tous les citoyens sud-soudanais se trouvant au Soudan aux fins de faciliter leur rapatriement ou de régulariser leur statut de résident au Soudan. UN وتتحمل حكومة جنوب السودان مسؤولية توفير وثائق إثبات هوية لجميع مواطني جنوب السودان المقيمين في السودان من أجل تسهيل إعادتهم إلى الوطن، أو منحهم تصاريح قانونية للإقامة في السودان.
    il incombe au Gouvernement libyen de respecter ces décisions, au plus vite et pleinement. UN وعلى الحكومة الليبية أن تتقيد بهذه القرارات - في الوقت اللازم وبالكامل.
    il incombe au Gouvernement la responsabilité d'enquêter sur les crimes auxquels ces groupes armés auraient participé et d'en poursuivre les auteurs. UN وتقع على الحكومة مسؤولية التحقيق في كلٍ من الجرائم المدّعى ضلوع هذه الجماعات المسلحة فيها والمقاضاة عنها.
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris l'accès à une nourriture suffisante, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع كل سكانها تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك ضمان الحصول على ما يكفي من الغذاء،
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière exerce pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع كل سكانها تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière exerce pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع كل سكانها تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière exerce pleinement tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع كل سكانها تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    il incombe au Gouvernement et à la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour remettre le pays sur la voie de la stabilité, de la réconciliation nationale et de la reconstruction. UN ويتعين على الحكومة والمجتمع الدولي اتخاذ الخطوات اللازمــة ﻹعادة وضع روانــدا على طريق الاســتقرار والمصالحة الوطنية والتعمير.
    il incombe au Gouvernement, aux partis politiques et à la société civile, de par leurs positions respectives, d'encourager la professionnalisation continue des agents de police afin qu'ils méritent la confiance en tant que garant de la sécurité de toutes les couches de la population. UN ويتعين على الحكومة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني أن يقوم كل منهم من موقعه بتشجيع إضفاء طابع الاحتراف بشكل متواصل على أفراد الشرطة وإكسابهم الموثوقية باعتبارهم الضامنين لأمن جميع قطاعات السكان.
    il incombe au Gouvernement de faire en sorte que ce groupe de population vulnérable reçoive les prestations auxquelles il a droit; il semblerait que la meilleure façon de procéder consisterait à revoir sans tarder les articles pertinents du décret en question. UN ويقع على عاتق الحكومة مسؤولية كفالة حصول هذا القطاع المستضعف من السكان على استحقاقاته الشرعية؛ ويبدو أن أكثر الطرق فعالية وأقلها تكلفة هي أن يتم ذلك بإجراء تنقيح فوري للمواد ذات الصلة من المرسوم الذي اعتمد مؤخرا.
    Il ne faut pas prendre prétexte des problèmes existant dans la région pour éviter d'enquêter sur les violations des droits de l'homme qui s'y sont peut-être produites, car il incombe au Gouvernement sénégalais de mener enquête à ce sujet. UN ويجب ألا تستخدم المشاكل القائمة في تلك المنطقة ذريعة لتلافي التحقيق في أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان تكون قد وقعت إذ أن التحقيق في تلك الانتهاكات هو مسؤولية الحكومة.
    Le Conseil rappelle qu'il incombe au Gouvernement de la République démocratique du Congo et à ses partenaires nationaux d'assurer un processus électoral transparent et crédible. UN " ويشير مجلس الأمن إلى أن المسؤولية عن ضمان شفافية العملية الانتخابية ومصداقيتها تقع على عاتق حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وشركائها الوطنيين.
    Bien que toutes les parties soient tenues d'assurer la sécurité de la FINUL et qu'il incombe au Gouvernement libanais de maintenir l'ordre, la Force revoit régulièrement toutes ses procédures et s'attache à réduire les risques que courent son personnel, ses biens et ses installations tout en veillant à l'exécution de son mandat. UN وعلى الرغم من التزام جميع الأطراف بكفالة سلامة قوة الأمم المتحدة وأمنها ومسؤولية الحكومة اللبنانية عن إنفاذ القوانين وحفظ النظام، تستعرض قوة الأمم المتحدة بانتظام جميع إجراءاتها وتركّز على تخفيف المخاطر عن أفرادها وممتلكاتها ومنشآتها، مع كفالة تنفيذ الولاية.
    il incombe au Gouvernement d'agir, ce qui pourra se faire en coopération avec des partenaires internationaux, pour en finir avec toute forme, directe ou indirecte, de discrimination à l'égard des femmes. UN وتتحمل الحكومة مسؤولية اتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التعاون مع الشركاء الدوليين، لوضع حد للتمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة.
    120. il incombe au Gouvernement croate de démontrer son attachement à l'état de droit et à la protection des droits de l'homme dans la Région. UN ٠٢١ - وتتحمل حكومة كرواتيا مسؤولية رئيسية في مجال تقديم الدليل على التزامها بسيادة القانون وحماية حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    il incombe au Gouvernement de lutter contre l'analphabétisme et d'assurer l'éducation libre et obligatoire et la formation continue. UN وعلى الحكومة أن تشجع محو الأمية وتوفر التعليم المستمر والتعليم المجاني والإلزامي(27).
    il incombe au Gouvernement d'affronter et de démanteler les groupes illégaux et les structures clandestines, qui sont, en partie, une survivance du conflit et de l'ancien appareil de lutte anti-insurrectionnelle. UN 66 - وتقع على الحكومة مسؤولية خطيرة في التصدي للجماعات والتشكيلات السرية غير المشروعة وتفكيكها، فهي إلى حد ما تعتبر من تركات الصراع وجهازه السابق لمكافحة التمرد.
    Conformément à l'article 6 dudit accord, il incombe au Gouvernement jamaïcain d'assurer l'entretien et le bon état des locaux, y compris des ascenseurs, des équipements de protection contre l'incendie et des installations de climatisation. UN ووفقا للمادة 6 من الاتفاق التكميلي، تتولى الحكومة مسؤولية الحفاظ على مبنى المقر في حالة جيدة بتوفير الإصلاح والصيانة، بما في ذلك للمصاعد وأنظمة الوقاية من الحريق وتكييف الهواء.
    Parallèlement, elle reconnaît qu'il incombe au Gouvernement la responsabilité de créer un cadre nécessaire qui aide les jeunes à faire des choix en connaissance de cause, à mener des vies chargées de sens, productives et plaisantes, et à contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهي تعترف في الوقت نفسه بمسؤولية الحكومة عن إيجاد الإطار التيسيري الضروري لكفالة أن يتمكن الشباب من اتخاذ قرارات مستنيرة، والعيش حياة مفيدة ومنتجة وممتعة، والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il n'est pas facile de créer les conditions permettant au droit de prévaloir sur l'injustice, mais il incombe au Gouvernement d'instituer une société juste et égalitaire reposant sur l'état de droit. UN ولم يكن من السهل تهيئة الظروف التي تفضي إلى سيادة القانون على الظلم، إلا أن من واجب الحكومة أن تقوم ببناء مجتمع عادل على قدم المساواة وعلى أساس سيادة القانون.
    il incombe au Gouvernement de diffuser des informations sur l'égalité des sexes aux niveaux régional et local. UN 11 - وأضافت قائلة إن الحكومة تتحمل مسؤولية نشر المعلومات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على الصعيدين الإقليمي والمحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more