"il incombe aux gouvernements" - Translation from French to Arabic

    • مسؤولية الحكومات
        
    • ينبغي للحكومات
        
    • وتقع على عاتق الحكومات
        
    • وينبغي للحكومات
        
    • ومن واجب الحكومات
        
    • يتعين على الحكومات
        
    • بمسؤولية الحكومات
        
    • وتتحمل الحكومات الوطنية
        
    • تتحمل الحكومات مسؤولية
        
    Bien entendu, il incombe aux gouvernements d'établir les priorités de leurs pays respectifs. UN ومن البديهي أن من مسؤولية الحكومات الوطنية أن تحدد أولويات بلدانها.
    Réaffirmant qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    20. Estime qu'il incombe aux gouvernements d'appliquer et faire respecter des lois appropriées et efficaces visant à prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN " 20 - تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع أفعال تنطوي على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    il incombe aux gouvernements de prendre des dispositions en vue de garantir un revenu minimal à tous les membres de la société et d'assurer l'égalité de salaire. UN وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية كفالة وضع أحكام تتيح لجميع أفراد المجتمع الحصول على دخل أدنى وأجور متساوية.
    Par ailleurs, il incombe aux gouvernements d'établir des programmes et incitations afin de promouvoir l'investissement productif de ces ressources. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تلتمس سبلاً لوضع برامج واستحداث حوافز لإتاحة وتعزيز الفرص لإمكانية الاستثمار المنتج لهذه التحويلات.
    il incombe aux gouvernements d'examiner avec soin toutes les allégations pertinentes, en particulier celles qui sont suffisamment précises pour permettre une enquête. UN ومن واجب الحكومات فحص جميع هذه الادعاءات فحصاً دقيقاً ولا سيما ما يتعلق منها بتقديم معلومات مفصلة كافية لتيسير عملية التحقق.
    il incombe aux gouvernements de formuler leur stratégie en matière d'éducation, de réglementer l'enseignement en fixant et en faisant appliquer des normes minimales, d'instaurer un suivi permanent et de prendre des mesures correctives. UN وهناك مهمة فريدة يتعين على الحكومات الاضطلاع بها وهي صوغ استراتيجية تعليمية، وتنظيم التعليم عن طريق وضع حد أدنى من المعايير وانفاذها، والقيام برصد دائم، واتخاذ إجراءات تصحيحية.
    il incombe aux gouvernements d’apporter les réponses voulues aux aspirations des jeunes, qui doivent être considérés comme une ressource et non comme un problème; UN ● أكدوا أن مسؤولية الحكومات هي أن تبدي الاستجابات الملائمة لتطلعات الشباب بوصفهم موارد، لا مصدرا للمشاكل؛
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, il incombe aux gouvernements d'adopter des politiques d'atténuation des effets des catastrophes et d'adaptation. UN ويعد اعتماد سياسات التخفيف والتكيف مسؤولية الحكومات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    7. Nous reconnaissons qu'il incombe aux gouvernements de formuler leurs politiques de développement, de fixer leurs priorités, de prendre des mesures de réforme et de les appliquer. UN ٧ - إننا ندرك أن صوغ السياسات الانمائية وتحديد اﻷولويات واتخاذ التدابير الاصلاحية وتنفيذها هو مسؤولية الحكومات المعنية.
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes résidant sur leur territoire contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في أراضيها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    À la session extraordinaire, il a été en outre réaffirmé qu'il incombe aux gouvernements de créer un environnement juridique qui tienne compte des sexospécificités et d'appliquer des politiques qui garantissent aux femmes le plein exercice de tous les droits de la personne et de toutes les libertés fondamentales. UN وقالت إن الدورة الاستثنائية أكدت أيضاً من جديد على مسؤولية الحكومات عن إيجاد بيئة قانونية تراعي الجنسين وتنفيذ السياسات التي تضمن تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    48. il incombe aux gouvernements et aux autres forces sociales d'assurer la promotion des objectifs d'équité, de lutte contre la pauvreté et d'accroissement de la sécurité. UN ٤٨ - وأكد أن ضمان النهوض بأهداف اﻹنصاف والقضاء على الفقر وتعزيز أمن اﻹنسان مسؤولية الحكومات والقوى الاجتماعية اﻷخرى.
    Il y a lieu de souligner aussi que le CAC continue d'avoir pour position, comme il l'a dit dans ses observations de 1991 concernant le rapport du CCI, qu'il incombe aux gouvernements intéressés de définir leurs objectifs de développement. UN وجدير بالتنويه أيضا أن لجنة التنسيق اﻹدارية تحافظ على نظرتها لﻷمر على نحو ما ينعكس في تعليقاتها لعام ١٩٩١ على تقرير وحدة التفتيش المشتركة، وهي أنه من مسؤولية الحكومات أن تحدد أهدافها اﻹنمائية.
    19. Estime qu'il incombe aux gouvernements d'appliquer et de faire respecter des lois appropriées et efficaces pour prévenir les actes procédant du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, ce qui contribuerait à prévenir les violations des droits de l'homme; UN 19 - تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع أعمال تنطوي على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتسهم بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    il incombe aux gouvernements et aux organismes de financement de prendre l'initiative à cet égard. UN وتقع على عاتق الحكومات الوطنية ووكالات التمويل مسؤولية الإقدام على توفير ذلك.
    il incombe aux gouvernements : UN وينبغي للحكومات أن تقوم بما يلي:
    il incombe aux gouvernements de : UN ومن واجب الحكومات القيام بما يلي:
    En conséquence, il incombe aux gouvernements de faciliter en amont la riposte des personnes appartenant aux groupes qui sont la cible systématique de propos haineux. UN ولذلك يتعين على الحكومات أن تُسهل على نحو استباقي طرح الخطاب المضاد من قبل الأفراد المنتمين إلى الجماعات التي يستهدفها خطاب الكراهية استهدافا منهجيا.
    Reconnaissant également qu'il incombe aux gouvernements d'atténuer la pauvreté, de réduire la dépendance de leurs ressortissants à l'égard des stupéfiants ainsi que de la production de stupéfiants et de faire respecter les mesures juridiques de lutte contre les stupéfiants, UN واعترافا منها أيضا بمسؤولية الحكومات عن تخفيف حدة الفقر وتقليل اعتماد مواطنيها على المخدرات وانتاج المخدرات، وإنفاذ تدابير قانونية لمكافحة المخدرات،
    il incombe aux gouvernements de déterminer les allocations budgétaires nécessaires à cet égard et pour l'hygiène. UN وتتحمل الحكومات الوطنية مسؤولية تحديد الاعتمادات المناسبة في الميزانية لخدمات المياه والصرف الصحي والنظافة العامة.
    4 Aux termes de la Convention 169 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, il incombe aux gouvernements de prendre des mesures pour assurer le plein exercice des droits sociaux, économiques et culturels de ces peuples. UN (4) تنص الاتفاقية 169 لمنظمة العمل الدولية بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة على أن تتحمل الحكومات مسؤولية وضع إجراءات ترمي إلى الإعمال التام للحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لهذه الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more