"il n'était pas nécessaire de" - Translation from French to Arabic

    • لا داعي
        
    • ليس مقصوداً
        
    • غير لازمة
        
    • عدم ضرورة
        
    • عدم وجود ضرورة
        
    • لم تكن هناك حاجة
        
    • لم يكن من اللازم
        
    • من غير الضروري
        
    • أنه لا لزوم
        
    • لا حاجة إلى
        
    • عدم وجود حاجة
        
    • لم يكن من الضروري
        
    • بعدم ضرورة
        
    • والمجلس ليس بحاجة الى
        
    • لا توجد ضرورة
        
    En revanche, d'autres délégations estimaient qu'il n'était pas nécessaire de modifier la rédaction. UN ومقابل ذلك، رأت بعض الوفود أنه لا داعي لتغيير الصيغة.
    Le Comité a admis que la structure d'une Observation générale donnée dépendait de l'objet de ce document, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. UN وأقرت اللجنة بأن موضوع أي تعليق عام معين سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرةً إلى أنه ليس مقصوداً التقيد بالخطوط العريضة تقيداً صارماً.
    21. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la vingtdeuxième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. UN 21- وخلص الفريق، استنادا إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي حصل عليها، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات الدفعة الثانية والعشرين قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة للتعمق في هذه المسائل.
    Le Comité avait décidé qu'il n'était pas nécessaire de prendre d'autres mesures vu que cette Partie appliquait les mesures réglementaires et administratives voulues pour assurer la conformité. UN ووافقت اللجنة على عدم ضرورة اتخاذ أي إجراء إضافي في ضوء تنفيذ الطرف للتدابير التنظيمية والإدارية الكفيلة بضمان امتثاله.
    C'est pourquoi le Comité a indiqué qu'il n'était pas nécessaire de suspendre l'application du plafond de 125 jours fixé pour les retraités employés dans les services linguistiques. UN وبالتالي، فقد أشارت اللجنة إلى عدم وجود ضرورة لرفع الحد الأقصى المحدد بـ 125 يوماً للتعاقد مع موظفي اللغات المتقاعدين.
    Concernant le trafic de cannabis, les saisies effectuées par les différents services de lutte avaient permis d'obtenir suffisamment d'informations, si bien qu'il n'était pas nécessaire de réaliser d'enquête. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالقنَّب، لم تكن هناك حاجة إلى إجراء دراسة استقصائية لأنَّ الكميات التي ضبطتها مختلف الدوائر المعنية بالضوابط الرقابية وفَّرت بيانات كافية في هذا الشأن.
    4.15 L'État partie soutient qu'il n'était pas nécessaire de faire examiner le requérant pour déceler d'éventuels signes de torture, comme celui-ci le demandait, étant donné que ses déclarations n'étaient pas crédibles. UN 4-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه لم يكن من اللازم إخضاع صاحب الشكوى لفحص يكشف عن أمارات التعذيب، تلبية لطلبه، بما أن أقواله كانت بلا مصداقية.
    La Cour, ayant conclu à l'innocence de l'accusé, a ensuite statué que, puisqu'il n'y avait pas eu condamnation, il n'était pas nécessaire de recourir aux dispositions du Pacte. UN والمحكمة إذ خلصت إلى تبرئة المتهم فقد قررت بأنه من غير الضروري اللجوء إلى أحكام العهد بما أنه لم تصدر إدانة
    Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. UN ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Au sujet du paragraphe 1, on a fait valoir qu'il visait un problème de caractère plus général qu'il n'était pas nécessaire de traiter dans le contexte particulier de la succession d'Etats. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول.
    D'autres encore ont émis l'opinion qu'il n'était pas nécessaire de donner de précision à ce sujet. UN غير أن وفودا أخرى ارتأت أنه لا داعي إلى إدراج هذا التعديل.
    Quoi qu'il en soit, le consensus dégagé parmi les délégations était qu'il n'était pas nécessaire de prendre une décision à la hâte sur le processus de programmation et d'approbation des programmes, et que l'objectif devait être de prendre une décision à la session annuelle de 1997. UN وأيا كان اﻷمر فقد ساد اتفاق في اﻵراء بين الوفود على أنه لا داعي للتسرع باتخاذ قرار بشأن عملية وضع وإقرار البرامج القطرية للصندوق بل ينبغي أن يتمثل الهدف في اتخاذ قرار في الدورة السنوية لعام ١٩٩٧.
    Il a admis que la structure d'une Observation générale donnée dépendait de l'objet de ce document, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. UN وأقرت اللجنة بأن موضوع أي تعليق عام معين سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرةً إلى أنه ليس مقصوداً التقيد بالخطوط العريضة تقيداً صارماً.
    Le Comité a admis que la structure d'une Observation générale donnée dépendait de l'objet de ladite observation, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. UN وأقرت اللجنة بأن موضوع أي تعليق عام معين سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرة إلى أنه ليس مقصوداً التقيد بالخطوط العريضة تقيداً صارماً.
    20. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la vingtquatrième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale pour aider le Comité dans l'examen des réclamations. UN 20- وخلص الفريق، استنادا إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي حصل عليها، إلى أن المسائل التي تثيرها مطالبات الدفعة الرابعة والعشرين قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة لمساعدة الفريق على استعراض المطالبات.
    20. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la dixneuvième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. UN 20- وخلص الفريق، استنادا إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات الإضافية التي حصل عليها، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات الدفعة السادسة عشرة قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة للتعمق في هذه المسائل.
    Elle avait aussi décidé qu'il n'était pas nécessaire de solliciter l'avis de spécialistes ou d'engager une coopération avec les organisations internationales compétentes en application des articles 57 et 56 du Règlement intérieur de la Commission. UN إضافة إلى ذلك، قررت عدم ضرورة أن يوصى بطلب المشورة من متخصصين، وفقا للمادة 57 من النظام الداخلي، أو طلب تعاون وفقا للمادة 56.
    Après avoir examiné avec soin tous les aspects de cette demande, le Secrétaire exécutif a conclu qu'il n'était pas nécessaire de modifier la décision 81 du Conseil d'administration et qu'il n'y avait pas lieu de donner quelque autre suite à la réclamation en question en application de l'article 41 des Règles; UN وبعد استعراض دقيق لكافة جوانب هذا الطلب خلص الأمين التنفيذي إلى عدم ضرورة إدخال أي تصويب على مقرر مجلس الإدارة 81، وعدم وجود مبرر لاتخاذ إجراء عملاً بالمادة 41 من القواعد بخصوص المطالبة المعنية؛
    Après avoir examiné avec soin tous les aspects de ces demandes, le Secrétaire exécutif a conclu qu'il n'était pas nécessaire de corriger les décisions pertinentes du Conseil d'administration et qu'il n'y avait pas lieu d'intervenir en application de l'article 41 des Règles pour les réclamations en question. UN وبعد القيام باستعراض دقيق لكافة جوانب الطلبات، خلص الأمين التنفيذي إلى عدم وجود ضرورة لإدخال أي تصويب على مقررات مجلس الإدارة وإلى عدم وجود مبرر لاتخاذ أي إجراء بموجب المادة 41 من القواعد بصدد المطالبات المعنية.
    En l'espèce, il n'était pas nécessaire de priver l'auteur de sa liberté car il était possible de garantir sa présence pendant l'instruction et au procès en appliquant des mesures de contraintes moins sévères. UN وفي هذه القضية، لم تكن هناك حاجة إلى حرمان صاحب البلاغ من حريته، إذ كان من الممكن ضمان حضوره في إجراءات التحقيق وفي الإجراءات القضائية عن طريق تدابير تقييدية أقل صرامة.
    4.15 L'État partie soutient qu'il n'était pas nécessaire de faire examiner le requérant pour déceler d'éventuels signes de torture, comme celui-ci le demandait, étant donné que ses déclarations n'étaient pas crédibles. UN 4-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه لم يكن من اللازم إخضاع صاحب الشكوى لفحص يكشف عن أمارات التعذيب، تلبية لطلبه، بما أن أقواله كانت بلا مصداقية.
    Un représentant a cependant avancé un argument contraire, estimant qu'il n'était pas nécessaire de créer les structures spécifiques de la plateforme avant qu'elle ne soit établie. UN ولكن ممثلاً آخر دفع بحجة مضادة قائلاً إنه لا حاجة إلى إنشاء الهياكل الخاصة بالمنبر قبل إنشاء المنبر ذاته.
    Il a été convenu qu'il n'était pas nécessaire de créer un mécanisme de consultation additionnel afin d'examiner ou de faciliter la mise en place d'arrangements régionaux. UN واتﱡفق على عدم وجود حاجة ﻹيجاد آلية استشارية إضافية للنظر في وضع ترتيبات إقليمية أو تيسير وضعها.
    Personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. UN وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع.
    35. Il a ajouté qu'en décidant qu'il n'était pas nécessaire de tenir une session extraordinaire, la Commission avait manifesté sa ferme volonté d'éviter les doubles emplois. UN ٣٥ - وذكر كذلك أن اتخاذ مقرر بعدم ضرورة عقد دورة استثنائية للجنة يدل على بذل محاولة جادة لتلافي الازدواج.
    il n'était pas nécessaire de prévoir un point de l'ordre du jour et un débat pour chaque document présenté pour l'information du Conseil d'administration; on pouvait les mettre de côté et les délégations pouvaient poser le moment venu les questions voulues sur l'ensemble de ces documents. UN والمجلس ليس بحاجة الى بند من بنود جدول اﻷعمال أو الى إجراء مناقشة فيما يتصل بكل وثيقة إعلامية؛ وقد يمكن بدلا من ذلك تقديم هذه الوثائق مع قيام الوفود بتوجيه أسئلتها بشأنها جميعا في نفس الوقت.
    L'intervenant a souligné que le programme d'échange des quotas d'émission de l'Union européenne étant déjà en place, il n'était pas nécessaire de créer un nouveau mécanisme pour réaliser pleinement son potentiel. UN وأكد المتكلم أنه في إطار تنفيذ مشروع الاتحاد الأوروبي للاتجار بالانبعاثات، لا توجد ضرورة لإنشاء آلية جديدة لتحقيق إمكاناته الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more