Par conséquent, il n'était pas possible de fournir une copie des comptes rendus d'audience du procès de M. Kodirov devant le tribunal municipal de Tachkent. | UN | وبناء على ذلك، لم يكن بالإمكان إتاحة محضر جلسات محاكمة السيد قوديروف في محكمة مدينة طشقند للجنة. |
Le secrétariat a indiqué qu'il n'était pas possible de distribuer le document en français en raison des ressources limitées et du manque de temps. | UN | وأوضحت الأمانة عدم إمكانية إتاحة المذكرة بالفرنسية نظراً لمحدودية الموارد والوقت. |
il n'était pas possible de donner une liste exhaustive des recours puisque ceux-ci peuvent varier d'un État à l'autre. | UN | ولم يكن بالإمكان تقديم قائمة شاملة لسُبل الانصاف المحددة حيث أنها تختلف من دولة إلى أخرى. |
Les numéros de contrat n'étant pas saisis dans le SIG, il n'était pas possible de suivre le montant total des commandes par contrat, faute d'un lien automatisé entre un achat et le contrat auquel il se rapportait. | UN | وبما أن أرقام العقود لم تُدخل في النظام، لم يمكن رصد مجموع قيمة أوامر الشراء في العقود، بسبب غياب الربط الآلي بين عملية الشراء والعقد الذي وردت فيه. |
il n'était pas possible non plus de fusionner les fonctions de Directeur de l'ONUN avec celles de Directeur d'ONU-Habitat. | UN | كما أن دمج وظيفة رئيس مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مع رئيس برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لم يكن ممكناً. |
En général cependant, on a estimé qu'il n'était pas possible de tirer des conclusions définitives sur ces questions à ce stade. | UN | إلا أنه ارتُئي بصفة عامة أنه من غير الممكن التوصل إلى أي استنتاجات قاطعة بشأن هذه المسائل في هذه المرحلة. |
Enfin, comme il n'était pas possible de définir des indicateurs séparés en les délimitant de manière parfaitement claire les uns par rapport aux autres, il a été expliqué que nombre d'entre eux pouvaient ou devaient se recouper et que, lorsque cela était nécessaire, des renvois à d'autres indicateurs connexes avaient été insérés. | UN | وأخيرا، لأنّ من المتعذّر تحديد مؤشرات منفصلة ومتمايزة تحديدا واضحا، فقد أفيد بأنّ العديد من المؤشرات قد تتداخل، وأُدرجت إحالات مرجعية إلى المؤشرات الأخرى ذات الصلة، حسبما هو مناسب. |
Plusieurs Parties telles que le Danemark et les Pays—Bas ont fait valoir qu'il n'était pas possible, pour des raisons techniques, de présenter séparément les contributions financières nouvelles et additionnelles. | UN | ولاحظت عدة أطراف، مثل الدانمرك وهولندا، أنه لم يتسن ﻷسباب تقنية تحديد المساهمات المالية الجديدة واﻹضافية. |
Toutefois, l'État partie n'a fourni aucune indication concernant les éléments précis à l'origine de cette préoccupation et les raisons pour lesquelles il n'était pas possible d'y répondre en fixant une caution d'un montant approprié ou en recourant à d'autres modalités de libération. | UN | على أنها لم تقدم أية معلومات عن العوامل الخاصة التي يستند إليها هذا الشاغل ولماذا لم يكن بالإمكان معالجة الموضوع من خلال تحديد مبلغ مناسب للكفالة وشروط أخرى لإطلاق سراحه. |
Toutefois, l'État partie n'a fourni aucune indication concernant les éléments précis à l'origine de cette préoccupation et les raisons pour lesquelles il n'était pas possible d'y répondre en fixant une caution d'un montant approprié ou en recourant à d'autres modalités de libération. | UN | على أنها لم تقدم أية معلومات عن العوامل الخاصة التي يستند إليها هذا الشاغل ولماذا لم يكن بالإمكان معالجة الموضوع من خلال تحديد مبلغ مناسب للكفالة وشروط أخرى لإطلاق سراحه. |
La délégation a également demandé s'il n'était pas possible d'utiliser les fonds alloués aux secours en cas de catastrophe plutôt que de puiser dans les fonds pour le développement. | UN | وتساءل الوفد أيضا عن السبب في عدم إمكانية استخدام أموال المساعدة الغوثية بدلا من استخدام أموال التنمية ﻷغراض اﻹغاثة. |
La délégation a également demandé s'il n'était pas possible d'utiliser les fonds alloués aux secours en cas de catastrophe plutôt que de puiser dans les fonds pour le développement. | UN | وتساءل الوفد أيضا عن السبب في عدم إمكانية استخدام أموال المساعدة الغوثية بدلا من استخدام أموال التنمية لأغراض الإغاثة. |
il n'était pas possible, pour des raisons juridiques et pratiques, de traiter le cas de ces deux accusés dans le cadre des procès collectifs en cours. | UN | ولم يكن بالإمكان ضم قضيتا هذين المتهمين، لأسباب قانونيه وعملية، مع القضايا القائمة التي تضم عدة متهمين. |
6. Etant donné le volume de la documentation étudiée pour l'évaluation, il n'était pas possible d'en faire la description et l'analyse et de se conformer aux décisions de l'Assemblée générale concernant la réduction de la documentation. | UN | ٦ - ولما كانت المادة المستعرضة من أجل التقييم كبيرة جدا في حجمها لم يمكن تقديم عرض وصفي واجراء مناقشة لها مع التقيد في نفس الوقت بقرارات الجمعية العامة المتعلقة بالحد من الوثائق. |
L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك. |
Si l'on considérait que le problème de la violence à l'égard des femmes relevait de la responsabilité de l'État, il n'était pas possible de limiter cette responsabilité au seul recours au droit pénal. | UN | وذكرت أنه من غير الممكن حصر الموضوع في مجرد تطبيق القانون الجنائي في حالة ربط مسألة العنف ضد المرأة بمسؤولية الدولة. |
Enfin, comme il n'était pas possible de définir des indicateurs séparés en les délimitant de manière parfaitement claire les uns par rapport aux autres, il a été expliqué que nombre d'entre eux pouvaient ou devaient se recouper et que, lorsque cela était nécessaire, des renvois à d'autres indicateurs connexes avaient été insérés. | UN | وأخيرا، لأنّ من المتعذّر تحديد مؤشرات منفصلة ومتمايزة تحديدا واضحا، فقد أفيد بأنّ العديد من المؤشرات قد تتداخل، وأُدرجت إحالات مرجعية إلى المؤشرات الأخرى ذات الصلة، حسبما هو مناسب. |
Il a été noté qu'en raison des procédures retenues par les conseils d'administration et les conseils exécutifs des différents organismes concernés, il n'était pas possible d'établir, à l'heure actuelle, un programme unique pour chaque pays. | UN | وأشير إلى أنه لم يتسن تقديم برنامج قطري موحد بسببً الإجراءات الحالية التي تتبعها المجالس التنفيذية لمختلف الوكالات. |
La conclusion était qu'il n'était pas possible de revoir la décision de l'Ombudsman parlementaire de ne pas utiliser son pouvoir d'entamer des poursuites. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج يفيد أن إعادة النظر في قرار أمين المظالم البرلماني القاضي بالامتناع عن استخدام سلطاته في المقاضاة أمر غير ممكن. |
S'il n'était pas possible d'obtenir sur le marché les services nécessaires pour assurer les communications avec certains lieux d'affectation (où si ces services coûtaient excessivement cher), l'ONU mettrait en place des liaisons par satellite en utilisant les capacités de transmission mises à sa disposition par INTELSAT dans le cadre d'accords spéciaux. | UN | وفي بعض الحالات التي لا يتسنى فيها ﻷحد الناقلين التجاريين توفير الخدمات اللازمـة لمركز عمل معين )أو كانت الوصـلات باهظـة التكاليف(، تنشئ اﻷمم المتحدة وصلة ساتلية باستخدام طاقة يتم الحصول عليها بموجب اتفاق خاص مع المنظمة الدولية للاتصالات اللاسلكية بواسطة السواتل. |
il n'était pas possible d'évacuer les blessés et les morts; les gens ont simplement fui les combats. | UN | ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال. |
Les W.C. chimiques n'ayant pas été montés sur l'appareil, il n'était pas possible de les utiliser, si bien qu'un < < dispositif sanitaire > > avait été mis à la disposition du requérant. | UN | ولم يكن المرحاض الكيميائي قد رُكب في الطائرة فلم يكن استعماله متاحاً لذا وُضع " جهاز صحي " ((un dispositif sanitaire تحت تصرف صاحب الشكوى. |
92. Plusieurs délégations ont dit qu'il n'était pas possible de prendre des engagements pluriannuels, en partie à cause du fait que de tels engagements étaient incompatibles avec leurs systèmes et cycles budgétaires. | UN | ٩٢ - وقالت وفود عديدة إن اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات أمر مستحيل. وعزوا ذلك جزئيا إلى عدم توافق ذلك مع نظم ودورات الميزانية في بلدانهم إضافة إلى أمور أخرى. |
On a reconnu qu'il n'était pas possible de chercher à imposer un régime plus complet de règlement pacifique des différends dans le contexte d'un conflit armé. | UN | وقد سُلم بأنه من غير العملي السعي إلى فرض نظام لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في سياق النزاع المسلح. |
Le Premier Ministre a dit clairement qu'il n'était pas possible de couvrir les frais d'hébergement et de restauration des Forces nouvelles au Riviera Golf Hotel. | UN | وأوضح رئيس الوزراء أنه ليس بالإمكان مواصلة تحمل تكلفة ترتيبات الطعام والسكن في فندق ريفيرا غولف لوزراء القوات الجديدة. |